Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)
1989-10-01 / 19. szám
POSTALÁDÁNKBÓL 5 Magyar Hírek 1988. július 8-i számát. Hát szinte hihetetlen, hogy magamat látom a Szabadság téren matyó ruhában! 9 éves voltam, mi mentünk Mezőkövesdről a Szent Imre iskolából Budapestre az Eucharisztikus Kongreszszusra. Azt hiszem, hogy tízen voltunk. A második napon, mikor megérkeztünk Budapestre, kimentünk a Budapest rádióba, ahol magyar nótákat énekeltünk. Én voltam a szoprán. STEVEN J. NAGY LUCAS HEIGTHS, AUSZTRÁLIA Bántó sajtóhiba csúszott be a Magyar Hírek azon oldalára, ahol a külföldi előfizetéseket vállaló intézményeket sorolják fel. Azt olvashatjuk, hogy Finnországban az „Akateeminen kurjakauppá”-ban lehet előfizetni a lapra, holott a helyes szó kirjakauppa lenne. Nem tenném szóvá, ha ez csak egy ártatlan, semmitmondó sajtóhiba lenne. Sajnos nem az. A finn nyelvben ugyanis, akárcsak a magyarban, egyetlen betű felcserélése egészen más értelmű szót eredményezhet. A finn nyelvtanban ennek a betűpárnak külön neve is van, úgy hívják, hogy minimipari. A magyar nyelvtanban nincs külön neve, de könnyen megérthetjük a lényegét, ha olyan típusú szavakra gondolunk mint a: kar, kár, kér, vagy a: mar, már mér, mer stb. A fent említett Akadémiai könyvesbolt esetében, mert azt jelenti az Akateeminen kirjakauppa, az a furcsa dolog történt, hogy míg a kirja finn szó könyvet jelent, és így a kirjakauppa könyvesboltot, addig a tévesen írt kurja szó szomorúságot, illetve a kurjakauppa nyomorúságos boltot jelent. Ez a név pedig, azon túlmenően, hogy teljesen téves, igazán nem illik rá Finnország, sőt úgy tudom egész Skandinávia legnagyobb könyvesboltjára. Hogy milyen gonosz kis ördög ez a finn minimipari, és hogy mennyi bosszúságot okozhat annak, aki úgy hiszi, hogy ismeri ezt a nyelvet, hadd említsem meg a műfordítási baklövéseknek egyik humoros „gyöngyszemét”, amit éppen ez a minimipari-buktató okozott. Egyik versantológiában („Visszhang az erdő faláról”, 1981) a következő verssort olvashatjuk: „kék szoknyás lány volt, ült egy svábbogáron” (Pentti Saarikoski: A krumplitolvaj, Fodor András fordítása). Abszurd versnek hihetné az, aki nem tudja, hogy az a szegény lány nem svábbogáron ült, hanem egyszerűen csak egy kerékpár csomagtartóján. A fordító ugyanis összetévesztette a tórákká szót, ami valóban svábbogarat jelent, benne van minden szótárban, csak éppen semmi köze a szóban forgó vershez. A tárákká viszont kerékpárcsomagtartót jelent, de slang-szó lévén, nem szerepel semmiféle szótárban. BENEDEKNÉ DR. SZŐKE AMÁLIA HELSINKI, FINNORSZÁG Csak gratulálni lehet a Magyar Hírek receptrovatában a hortobágyi ételek leírásához, - de kétkedő Tamás lévén tüstént szemügyre vettem, hogy tényleg hitelesek-e ezek a receptek. A pusztalakók nyilván nem nélkülözhették a töltött palacsintát az ebédjükhöz. Megtöltötték a palacsintát a paprikás csirke melle javából, utána pedig a hortobágyi szokásoknak megfelelően bepanírozták, és amikor szép barnára sült, akkor nyakon öntötték tartármártással. Ezen egy keveset meglepődtem, bár igaz, hogy a puszta népének kényes ízlése lehetett. Idős pásztorok elmesélték, hogy réges-régen kiszalajtották Sári nénit a francia udvarhoz, hogy kitanulja ezt a finom mártást. Azóta mindennapi étele a pusztalakóknak. Fontosnak tartom megemlíteni még a pásztorok kedvenc desszertjét, a palacsintafelfújtat. A belevaló anyagok közül a mazsolát és a citromot valószínűleg csak az arrafelé vetődő görög kalmároktól tudták beszerezni, drága pénzért. BARTA ARTHUR NEWTON, USA Két eseményről szeretnék beszámolni. A Lundi Magyar Kultúrfórum tagsága részéről László Katalin elnök 1000 SEK-et küldött a debreceni Ispotályi Kistemplom Ref. Egyházközséghez az erdélyi menekültek részére. Jancsó Adrienne érdemes előadóművész igen nagy sikerrel tartotta meg a „Kincses Kolozsvár” c. önálló előadóestjét Lundban és Stockholmban. LÁSZLÓ KATALIN LUND, SVÉDORSZÁG LEVELEZŐTÁRSAT KERES Szabó Katalin vagyok, angol vagy magyar nyelven szeretnék levelezni. 2890 Tata, Komárom út 38/C. Többéves szakmai gyakorlattal és jó tervezőkészséggel rendelkező női szabó levelezne hasonló adottságokkal rendelkező magyarokkal. Harangozó Ilona 5600 Békéscsaba, Mednyánszky u. 19. Svéd-magyar vagyok 40 éves, 180 cm, 70 kg. Szeretek utazni, olvasni, levelezni. Fiúkkal, férfiakkal szeretnék megismerkedni, a világ minden tájáról, de főleg Magyarországról. Edward Brandauer, Landarlagng 13,7 41130 Göteborg, Svédország. Pataki Anna-Mária 20 éves érettségizett csinos lány levelezne külföldön élő fiatalokkal bármilyen jellegű témáról. Fényképes levelet vár. 2750 Nagykőrös, Ceglédi u. 20. 164 cm, 34 éves tanárnő vagyok. Szeretnék barátságot kötni komoly szándékkal levelezés útján, sportos alakú, max. 45 éves, intelligens férfiakkal, - magyarok előnyben. Szabadidőmben túrázok, érdekel a jó könyv, a zene. Orosz Klára 4400 Nyíregyháza, Május 1. tér 10. IV/27. Szeretnék levelezni földrajz-biológia szakos tanárokkal angol nyelven - az iskolai munkáról. Kovács Margit tanárnő, 2100 Gödöllő, Dembinszky u. 5. Szeretnék levelezni magyar nyelven, a világ bármely tájáról. Minden iránt érdeklődő, vidám, 34 éves .fogtechnikusnő vagyok. Kisfiam 13 éves. Mindketten tanulunk németül. Ugray Árpádné, 8200 Veszprém, Gábor Áron u. 1/Á, II/8. Magyar nyelven levelezne - kulturált, de egyszerű, barkácsolást, természetet kedvelőkkel - 66 éves molett, dolgozó nő. Dömsödi Zoltánné Bella 1112 Budapest, Dayka Gábor út 102-104. Levelező társat keresek a többszázados magyar tenyésztői munka intelligens, gyönyörű eredménye, a fekete szőrű, szeretetteli családiház-őrző, mégis kihalással fenyegetett puli tartásával és tenyésztésével kapcsolatosan. Dr. Reményi Gáborné 3532 Miskolc, III. Lyukóbánya. Levelező társat keresek angolnyelv-tanulás céljából Angliában, Amerikában és Kanadában. Csereüdülés elképzelhető. Dr. Keresztes László 1032 Budapest, Kiscelli u. 20. 8. em. 42. 50 éves elvált asszony vagyok, 8 éves fiúgyermekem egyedül nevelem. Magyarul leveleznék a világ bármely tájáról. Csereüdülés is szóba jöhet. Menyhárt Mihályné 1151 Budapest, Kossuth L. u. 13. II. 3. 33 éves magyar származású vidám, utazást, művészetet szerető gyermektelen nő keresi hasonló érdeklődési körű, nem dohányzó, gyermektelen, szakmával rendelkező, németül tudó férfi barátságát 43 éves korig. Németh Anikó Kalkbreitestr. 41. 8003 Zürich, Svájc.