Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)

1989-01-22 / 2. szám

Egy hónap egy magyarországi kisvárosban Küldjön egy képet és egy történetet! címmel hirdettük meg új pályázatunkat. Célunk az, hogy olvasóink segítségével bemutassuk a történelmi Magyarország területén kívül található magyar vonatkozású emlékeket. Érdeklődéssel várjuk a pályamunkákat, 1-2 gépelt oldal terjedelemben. A megjelent írásokért 500,- forint értékű könyvjutalmat küldünk. Nemrégiben felhívott Martin. Amint felvettem a telefont, azonnal tudtam, hogy ő az, mert a kagylóból felcsendült közvetlen hangú köszön­tése: „Apuskááám! Na mi van ve­led?” (Mit lehet várni tőle? Végül is igazi kaliforniai.) Múlt nyár óta nem láttam Martint; jólesett hallani a hangját. Beszélge­tésbe kezdtünk az iskoláról, nyári terveinkről. Társalgásunk azonban hamar félbeszakadt. Mennem kellett, elbúcsúztunk. Később, azon az éjszakán emléke­zetembe idéztem Martint, és a többi­eket, akikkel nyári, magyarországi utam során találkoztam; egy csoport a világ különböző részéről, egy kelet­magyarországi Sárospatak nevű kis­városban. Nem a foci, a tenisz, a ko­sárlabda, vagy más sport hozott ösz­­sze minket. Nem a festészet, vagy a szobrászkodás, még csak nem is a tánc miatt áldoztunk egy hónapot szent nyarunkból. Nem. Mi nem mindennapi csoportot alkottunk. Magyar örökségünk fűzött össze ben­nünket. Kezdetben egy kicsit féltünk - bi­zonytalanok voltunk magunkban és bizonytalansággal töltöttek el ben­nünket az előttünk álló hetek is. Né­­hányan megpróbálták leküzdeni ezt a bizonytalanságot. Elhatározták, hogy megtestesítenek egy bizonyos eszményképet - a „kellemes józan lány” a „szívtipró” a „tréfamester” figuráját, bármit, amiről úgy gondol­ták, hogy segít beilleszkedni. Ezek az álarcok azonban nem tar­tottak sokáig. Amint fokozatosan be­leszoktunk a dolgok rendjébe, bemu­tatkoztunk egymásnak, kezet ráztunk és barátságokat kötöttünk. A harma­dik estére már úgy éreztük, mintha hónapok óta ismernénk egymást. A városkában minden megvolt, ami kellett: a borbélyüzlet, a fűszeres bolt, a diszkó, az étterem - mind ta­karosán sorakoztak egymás mellett az egyedüli főutcán, mint egy sor do­minó. Patinás város volt, emberköze­li, majdhogynem szeretetre méltó. A nap korai időszakában nem sok hasznát vettük a városi szolgáltatá­soknak, mivel ekkor ott tartózkodá­sunk komolyabb oldala foglalt le minket. Miután reggel 8-kor elhang­zott a tanárok mindenkit felrázó éb­resztője, megpróbáltunk elég erőt gyűjteni ahhoz, hogy levánszorog­junk az óriási, rózsaszín kúria - ame­lyet otthonunknak vallottunk most - földszinten elhelyezkedő tantermei­nek egyikébe. Azok, akik csak keve­set vagy egyáltalán nem tudtak ma­gyarul az egész délelőttöt nyelvtanu­lással töltötték, míg mi, akik járato­sak voltunk a nyelvben, ősi földünk kultúrájára, irodalmára és történel­mére összpontosítottuk figyelmün­ket. Maga a lakóépület is fenséges volt. Gótikus stílusban épült, és egy kertre nézett, amelynek teljes hosszában két pompás virágokkal teli ágyás húzó­dott végig. A kert jobb oldalán egy kis erdő zöldellett. Balra pedig egy betonpálya, amely egy a rendesnél kisebb, fűvel borított focipályába ol­vadt bele. Ezen a futballpályán kerültek megrendezésre a tábor atlétikai ver­senyei, s ez lett a helyszíne egy apró csodának is - nevezetesen annak, hogy ha valaki össze tud hozni ame­rikai serdülőkből egy, a fociban meg­lehetősen gyakorlott európaiakat megverni képes csapatot - az kész csoda. Nekem sikerült! „Az európai futballban a labda nem tojás alakú” - emlékeztettek minket az európaiak önelégülten. Tudták, hogy jobbak nálunk. Igazuk volt abban, hogy a focilab­da nem tojás alakú, de a több mint száz szurkoló tanúsága alapján bebi­zonyosodott - tévedtek a mérkőzés eredményét illetőleg. A végeredmény 2:1 lett az amerikaiak javára, kétsze­res hosszabbítással. Délben, miután már az órák véget értek, a város érdeklődésünk közép­pontjába került. Akik meg tudták en­ni a kollégiumi ebédet, azoknak min­den jó. (A hét minden napján krump­lit enni - ez nem az én gusztusom.) A többiek csapatostul elmentek a helyi éttermekbe abban bízva, hogy a ke­reskedőknek sok Coca-Colájuk van még raktáron. Sajnálatos módon a városban való étkezés soha nem volt egyszerű fel­adat, mivel gyakran előfordult, hogy én voltam az egyetlen az asztalnál, aki folyékonyan beszélt magyarul. Egyszerre próbáltam meg lefordítani és a pincérnek továbbítani a pontos rendeléseket, valamint megkísérel­tem, hogy találjak valamit az étla­pon, ami éppen akkor kapható volt. Egy szót hamarosan mindenki meg­tanult: „Elfogyott”... Akár a hétköznapokat, akár a hét­végeket tekintem, az esték voltak a legeseménydúsabbak. Kezdve azon, hogy táncoltunk a helyi diszkóban, folytatva azzal, hogy tógába tekerve végigdühöngtünk a diákotthon ter­mein, tetőtől talpig bekenve borotva­habbal - mindig volt mit tenni. Természetesen a tanárok és az igazgatóság véleménye a ’’tréfa” fo­galmával kapcsolatban nem mindig egyezett... Mindenki, aki azt az egy hónapot Sárospatakon töltötte, a külszínt te­kintve különbözött a másiktól. Kü­lönböző volt érdeklődési körünk, kü­lönböztek eszményképeink, és sok esetben különböző volt szülőföldünk is. De ugyanakkor mindegyikünk tu­datában volt magyar származásának. Ez volt az a közös pont, amely kezde­ti kötést vont mindannyiunk köré és lehetővé tette a barátságok kibonta­kozását. Ez volt az az egyedülálló sa­játosság, amely végső búcsúnkat könnyessé tette. VÁRDY A. ZOLTÁN PITTSBURGH, USA Nyirbatorto -Foridaig Amikor 1979 őszén végleg Flo­ridába költöztünk, hogy itt fejez­zük be hosszú külföldi pályafutá­sunkat, azonnal autózni kezdtünk a környéken. A várost, Brandont kelet felé elhagyva, egy útkeresz­teződésnél a következő feliratra lettünk Figyelmesek: „Farkas Road”. Néhány kilométerrel to­vább, egy út melletti ház előtt pe­dig ezt olvastuk: „Farkas Citrus Nursery,” vagyis Farkas Narancs Kertészet. Kíváncsian bekanya­rodtunk a házhoz, ahol egy kö­zépkorú nő fogadott minket, Far­kas János lánya, aki beteges édes­apját gondozta. Farkas bácsin valóban látszott, hogy nagyon be­teg ember, de kérdéseinkre hamar felélénkült, örült látogatásunk­nak; de mi még jobban, hogy egy magyarra találtunk. Farkas János még 15 éves sem volt, amikor 1907-ben kikerült Amerikába. Iskolába nem járha­tott, mert dolgoznia kellett - pa­rasztfiú lévén - földműves-nap­számos lett Pennsylvaniában. In­nen Nyugat-Virginiába ment a szénbányába, mert ott többet fi­zettek és pénzt akart gyűjteni, hogy földet vehessen. Magyar lányt vett feleségül, együtt gyűj­tötték tovább a pénzt, és szőtték az álmokat, 1925-ben ötezer dol­lárral jöttek Floridába, ahol 10 hold földet vásároltak, amelyen zöldséget, földiepret termeltek. Ennek hasznából gyarapodott a föld és létrejött az első narancsül­tetvény. 1938-ban a környéken új utakat nyitottak, s mivel a legtöbb földet Farkaséktól sajátították ki erre a célra, az utat „Farkas Road”-nak nevezték el. Farkas János 1982-ben halt meg 90 éves korában, de a ház előtt még mindig ott áll a tábla egy farkasfejjel a közepében: „Farkas Citrus Nursery”. A két Farkas fiú, János és György most 200 holdon termel narancsot. Farkas bácsi csak egy csepp a külföldre szakadt magyarság ten­gerében, de a neve itt lesz ezen az útjelző táblán talán évszázadokig. Sok ember hajt el ennél az útke­reszteződésnél, és fogalma sincs, mit jelent ez a név, de nekünk mindent, mert „Más berkekben, másként szól az ének...” BRACHNA SÁMUEÍ. BRANDON, F., USA 6

Next

/
Thumbnails
Contents