Magyar Hírek, 1989 (42. évfolyam, 1-24. szám)
1989-03-06 / 5. szám
■mvanc ■■■■■■■■ LŐRINCZE LAJOS ROVATA ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ Az idegen szavakról Sok szó esik manapság az idegen szavak fölösleges használatáról. Akik ismerik a magyar nyelvművelés történetét, tudják, hogy évtizedekkel ezelőtt ugyanilyen „időszerű” volt ez a kérdés. Legfeljebb azt állapíthatjuk meg, hogy akkoriban bizonyos fokig más idegen szavak voltak divatban, de például terjedésük okait s az ellenük folytatandó küzdelem célját, értelmét lényegében a régi nyelvművelőkkel azonos módon látjuk és fogalmazzuk meg ma is. Idézzük csak fel Szinnyei József egykori neves nyelvtudóst, mit írt arról a kérdésről több mint fél évszázaddal ezelőtt a Magyarosan című folyóiratban. „Politikusaink és újságíróink csakúgy ontják a latin, a görög és a latin-görög szavakat, de ezek nem a régi latinos világ maradványai, hanem jóformán mind a német újságnyelv virágai. Napról napra reggel, délben, este fölvonulnak előttünk az ilyenek: mentalitás, politikai atmoszféra, konszolidáció, orientálódás, reparáció, a bőségesebb szókészlettel rendelkezők nyelvében liberáció, lelki konszonancia, sőt szentimentum is. Olyan politikus vagy újságíró, aki tart magáról valamit, világért sem beszélne magyar létekről hanem az neki magyar pszühé (így!). Az idegen szavaknak megvan a maguk csábító varázsa, mert használójuk tudós színben tűnik föl. Meg aztán előkelőbbek is a magyar szónál, pl. amit a zálogházban közönséges nyelven árverésnek neveznek, az az Ernst Múzeumban, a Nemzeti Szalonban és az antikváriusnál aukció; előkelő asszony szalonjában nem állhat üvegszekrény, hanem csak vitrin. De legfőbb előnyük az idegen szavaknak az, hogy kényelmesek: egyrészt azért, mert készen kapni őket a németben, másrészt mert veszedelem nélkül dobálódzhatik velük az is, aki a jelentésükkel nincs egészen tisztában. Az ilyen aztán nyugodt lélekkel beszél állandó permanenciáról, pontos precizitásról és progresszív haladásról.” Hogyan állunk ma a pontos precizitással és társaival? Egerből írta egy hallgatóm, hogy nagyon bántja fülét és nyelvérzékét, amikor azt hallja a rádióban, hogy „biztosítják az objektív tárgyi föltételeket”. Egy másik hallgató meg azt adta tudomásomra, hogy csak a fejét rázta, mikor így fejtegette valaki a tévében a mérkőzés elvesztésének okát: „a túlmotíváltság inkoordinált mozgáshoz vezetett. ” - Nem nagyon értettem, pedig én sem vagyok butább egy átlagfocistánál - írja levélíróm. S vajon a sokak által olvasott hetilapba való-e, ha a cikkíró erről „tájékoztatja” olvasóit. Nagyon tudományosan hangzik, ez kétségtelen, azt azonban kétlem, hogy emberibb nyelven nem lehetne ezt a mondatot megfogalmazni. KÖNYVESPOLC §g KERESZTREJTVÉNY A magyar Holocaust Az elmúlt hét évtized történelmének kutatását nagyon is szűkén kikarózott mesgyére szorította a történelemtől napi politikai szolgálatokat követelő hatalom. Nem történt ez másként a magyarországi politikai antiszemitizmus és a második világháború éveiben lezajlott zsidóüldözés történetével sem. Miközben a hivatalos politika hangos pátoszszál ítélte el a nácizmus, a faji diszkrimináció és a népirtás minden formáját, a témakör vizsgálatát majdnem tabunak kellett tekinteni. Ma már az oka világos, ezért nem kerülhetjük el a kérdésre adandó választ, vagyis hogy a sztálinizmus sem volt mentes az antiszemitizmustól, csak a látványosabb megoldásokat kerülve, farizeusabb módon művelte. Csakis így érthető, hogy a magyar zsidóság több mint kétharmada elhurcolását és megsemmisítését a New York-i egyetem politikatudományi tanszékének erdélyi származású professzora, Randolph L. Braham tárta fel első ízben és mondhatni teljes mélységében A magyar Holocaust című nagy munkájában. A példátlanul széles memoár, dokumentum és egyéb nemzetközi forrásanyagra támaszkodó tanulmány pontos időrendi sorrendben mutatja be a magyarországi zsidóság asszimilációjának és társadalmi, politikai helyzetének alakulását a Monarchia, majd a két világháború közötti rendszer keretei között. A harmincas évek közepétől kormányonként vizsgálja, hogy a vezetés miként fertőződött a fajelméletekkel, és a náci szövetséges rokonszenve és a területi revízió kilátásba helyezett támogatásának elnyerése érdekében miként hozott egyre drasztikusabb korlátozó intézkedéseket a zsidó vallású vagy származású magyar állampolgárokkal szemben. Külön fejezetekben taglalja a munkaszolgálat, a deportálások, a budapesti gettó, valamint a mentőakciók és az ellenállás történetét. Továbbá rövid kitekintést ad a külföldi zsidók helyzetének magyarországi, valamint a magyar zsidók sorsának külföldi alakulásáról. Végül a felszabadulás, jóvátétel és a népirtásban bűnösök elleni megtorlás időszakának fontosabb kérdéseit tekinti át. A könyvet a munkaszolgálati rendszer irányításáról, a németek rendelkezésére bocsátott munkaszolgálatos századokról, a főbb zsidóellenes rendeletekről stb. szóló függelékek egészítik ki. Braham professzor könyvének magyar nyelvű kiadása a közelmúltban jelent meg a Gondolat Könyvkiadó gondozásában. Ezzel egy fehér folttal kevesebb ékteleníti történelmünket, amelynek örülnünk kell, de jobban örülhetnénk, ha a hézagpótló munkát hazai szerző készítette, készíthette volna. PUSZTASZERI LÁSZLÓ 15-dik MÁRCIUS, 1848 A fenti című verset Petőfi Sándor 1848. március 16-án írta Pesten. A rejtvény vastag betűs soraiban a költemény egy szakaszát idézzük. VÍZSZINTES: 1. az 1848/49-es szabadságharc lengyel tábornoka (József). 4. Súlyegység. 7. Madridi labdarúgó csapat, amely többször játszott magyar együttesekkel, legutoljára a székesfehérvári Videotonnal. 10. Együttes. 15. Pálcát tör felette. 17. Testrész. 18. Az ábécé utolsó betűje, kiejtve. 19. Európa-bajnok asztaliteniszező (Zsuzsa). 21. Az idézet első sora. Zárt betű: G. 23. Valamit a helyére tevő, elrendező. 25. Mókus. 26. Számszerű tény. 27. Nikkel és kálium vegyjele. 29. Tűr, elvisel. 30. Erdei építmény. 32. Növényi eredetű zsiradék. 34. Eltakar. 35. Csúcsíves művészeti stílus. 37. A Balaton egyik partja. 40. Valami fölött szép görbe alakban haladó. 43. Az idézet harmadik sora. Zárt betű: T. 48. Előveszi a fiókból. 49. Egyforma betűk. 50. Az első magyar nyelvű irodalomtörténet írója Erdélyben, Háromszékben (Péter). 51. írást rejtjelez. 53. Január végi névnap, amikor fordul a tél. 54. A népvándorlás korában élt keleti germán nép. 56. Együtt született testvérpár. 58. A rövidebbtől eltérő, hoszszabb út. 59. Alkotórész. 61. Eltakar. 63. Megelégelő. 64. Skálahangok. 65. Tengervíz íze ilyen. 66. Szabályokat pontosan követ. 68. Diszes épület. 70. A tüzér ... rozs; Nagy László 1951-ben megjelent verseskötete. 72. Természettudományi kar, rövidítve. 74. Örkény István világszerte bemutatott drámájának főhőse. 75. Jód betűi keverve. 76. Szeszes ital. 77. Női becenév. 79. ... nincs, ott ne keress; magyar közmondás. 81. Azonos betűk. 82. Esztendeje. 83. Alkalmi, ritka. 84. Ilona becézett alakja. 85. Skálahangok. 87. írásmű lényegének, kiemelt részeinek rövid összefoglalása. 93. Magot tesz a földbe. 95. A földből nagy erővel kijövő. 96. Növényt nemesíteni. 99. Bankjegy. 102. A magyarságba beolvadt régi török nép, fordítva. 103. Nagyobbodott, fejlődött. 106. Újság. 107. ...-zug; sarok, szöglet. 108. Vágány fő része. 110. Göngyöleg súlya. 112. ...borsa; lényege. 113. Valamit bizonyító. 119. Ilyen telefonállomás is van Magyarországon. 120. Rét, legelő. 121. Jelképe az izom. 122. Porció. 123. Egyik nyelvről a másikra átültető. 124. Egyenetlen, hullámos talaj jelzője. 125. Pénzt folyósít. 126. Sült tésztához tálalt édes, meleg mártás. 127. ...erdő; Tisza menti üdülőhely Lakitelek közelében. FÜGGŐLEGES: 1. A közepe irányába. 2. Kiszedi. 3. A jövőt firtató kérdés (két szó). 4. Szamos menti város Erdélyben. 5. Női név. 6. Könyvek megjelentetője. 7. A homlokodra. 8. Győztes. 9. Nála lejjebb. 10. Erdély része, a Hargita 4