Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-11-18 / 22. szám

HUBAY MIKLÓS Csonkatornyok Ha Kötegyánnál lépjük át a határt, Szalontához kö­zeledvén, egyszerre csak feltűnik a Csonkatorony. Gyerekkoromban nem győz­tem kérdezgetni: miért csonka az a torony? Első pillantásra mesz­­sziről, a vonatablakból, szinte csalódást okozott, mert csak­ugyan csonka volt, kiáltóan cson­ka, szomorúan alacsony. Sisakja sincs. És talán nincs teteje sem. Pedig az a tagbaszakadt alapo­zás micsoda égig érő épületet ígért. Leégett? Háború vitte el a fel­ső részt? Vagy talán fel se építet­ték? Ami hiányzott belőle, kérdő- és felkiáltójellé lett, de ez már csakugyan az égbe bökött. A torony nemcsak kő volt, tég­la, malter, hanem Arany János is. Anyám súgta: ez az ő tornya. Már ismertem a Toldit, meg a Családi kört. És az a bagolyrikol­­tozás, amit álmomban is hallok, már tudtam, erről a toronyról jön... így lett ez a nagyszalontai to­rony az én mitikus bábeltor­­nyom, amely egy elmulasztott nagy műre emlékeztet. * A, Á, B, C, CS, D, DZ, DZS, E, É, F. Eddig van a lexikon. Ezek a betűk fényeskednek a bo­rítólapon. A legszebb alapozású művek egyikét tartom kezemben mindabból, ami csak magyar nyelven az elmúlt fél évszá­zadban megjelent, a Romániai Magyar Irodalmi Lexikon első kötetét. Hat esztendeje adta ki Bukarestben - Domokos Géza kezdeményezésére - a Kriterion Könyvkiadó. Úgy emlékszem, méltatták nálunk is illően. De most, hogy azóta nem sorjáznak nyomában a többi kötetek, más fényt kap ez a polcon árválkodó könyvem, amely mellett helyet hagytam még háromnak. S ebben a fényben egyre ragyo­góbbak lesznek rendkívüli érté­kei. Kezdjem a legszubjektívabb­nál? Napok óta egyfolytában ol­vasom, mint régen Benedek Mar­cell Irodalmi Lexikonát, vagy mint egy történelmi regényt: ol­vasmányos. Ábécé sorrendben, emberi mivoltában vonul fel a ro­mániai magyar íróság. Bitay Ár­pádról megtudom azt is, hogy 16 élő és holt nyelven beszélt. És hogy Nicolae Iorgának nemcsak a drámáit fordította magyarra, hanem a román történettudós Va­­lenii de Muntében szervezett nyá­ri szabadegyetemének állandó előadója volt. Bíró Józsefről, hogy amikor Váradon a premont­rei gimnázium becsukott, az apja, Bíró Márk, magyar nyelvű zsidó gimnáziumot alapított, s a kisfia ott folytathatta tanulmányait - s milyen gazdag az erdélyi építő­művészetről írt könyveinek a bib­liográfiája! A disszertációjától kezdve minden évben írt egy-két kötetet. Mintha sejtette volna, hogy csak pár éve van 1944-ig. De minden íróéletrajzból, a na­gyon pontos (még a folyóiratcik­keket, kéziratban szunnyadó mű­veket, rádió-előadásokat is szám­ba vevő) bibliográfiák mellett ki­olvashatom, hogy mi az illető író szívügye, mi az, ami életének ér­telmét adja. Lélekemelő az, Balogh Edgár lapidáris (azaz: márványtáblára kívánkozó) előszavában, hogy „Bőd Péter 1766-os évszámmal megjelent, valójában azonban PLUGOR SÁNDOR (Románia) rajza Balogh Edgárról csak 1767-ben Nagyszebenben nyomott „Magyar Athenas” című munkájának kétszázadik évfor­dulója adta meg a közvetlen indí­tékot”. És az is, hogy mi minden­re gondolt e lexikon munkálatait elkezdő bizottság: „Külön gon­dot fordítottunk az egyetemes magyar irodalom klasszikusainak a romániai magyar szellemiségre gyakorolt hatására, és arra az em­lékezetre, mellyel őket közéle­tünk megtiszteli... külön gondot fordítottunk a nemzetiségi iroda­lom sajátos szerepkörébe tartozó műfordítás-irodalom románból merített anyagának bemutatásá­ra... előtérbe került ama humán tudományok fogalmi, személyi, intézményi és gyűjtő címszavai­nak elkészítése, amelyek többé­­kevésbé közvetlenül kapcsolód­nak a nemzetiségi közélet sajátos­ságaihoz. így szerepelnek lexiko­nunkban a filozófia, irodalomtu­domány, folklór és néprajz, nyelvtudomány és stilisztika, lé­lektan, esztétika és művészettör­ténet, zenetudomány, társada­lomrajz (szociográfia) és társada­lomtudomány, nemkülönben a történettudomány és honismeret címszavai... Korszerű irodalmi lexikon nem képezhető ki a biológiai, fizikai, földtan-földraj­zi, kémiai és matematikai tudo­mányosság és alkalmazásai, a mezőgazdasági, ipari, egészség­ügyi-orvostudományi és jogi-köz­gazdasági diszciplínák hazai ma­gyar képviselőinek és írásbeli eredményeinek a tárgyalása nél­kül... Figyelembe kellett ven­nünk a tárgyköröket egybefűző határtudományokat is...” „Kü­lön gonddal foglalkoztunk mind a szépirodalom, a művészetek és a humán tudományok, mind a re­áltudományok népszolgálatával, a tankönyvirodalommal, népmű­veléssel és az ismeretterjesztő (tu­dománynépszerűsítő) irodalom­mal; ezért foglalkozunk oly bő­ven a széles hatékonyságú sajtó­val és könyvkiadással.” Nem ígéretek ezek. Nem is egy felvilágosodáskori enciklopédista elme utópiája. Ezt a mindenre ki­terjedő gondot pontról pontra igazolja a megjelent első kötet. Lebilincselő olvasmány. A Ro­mániában használt magyar „Ábé­­cés könyvek” alapos ismertetésé­től a kötet végi „Független Új­ság” életrajzáig (szabadelvű poli­tikai, társadalmi, gazdasági és kritikai hetilap Kolozsvárt, 1934. dec. 31-től 1940. aug. 30-ig). Ám­de hiába szeretnék többet meg­tudni a „Független Ujság”-ot szerkesztő Ligeti Ernőről, meg az első szám programadó cikkét író Krenner Miklósról, meg a „híd­­verés” cikksorozatot kezdő Hege­dűs Nándorról, Kacsó Sándor­ról, Tabéry Gézáról, Tavaszy Sándorról; vagy a demokratikus szellemi arcvonal megteremtését célzó másik vita részvevőiről... Ő érettük már a következő kö­teteket kéne föllapozni. Az első kötet borítóján, sötéttel nyomva ott áll az ábécé folytatá­sa. Hatalmas munka, impozáns mű ígérete: G, GY, H, I, I, ], K, L, LY, M, N, NY, 0, Ó, Ö, Ó, P, Q, R, S, SZ, T, TY, U, Ú, Ü, Ű, V, W, X, Y, Z, ZS. Bár odatehetném még a polcra a hiányzó három kötetet! Ne­hogy halálom után úgy tekintse­nek utódaim könyveim közt erre az árva kötetre, mint a nagysza­lontai gyerekek a Csonkatorony­ra: „... Rikoltoz a bagoly csonka égi tornyán.” 71

Next

/
Thumbnails
Contents