Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-11-18 / 22. szám

magunkon, és ezzel el is nyerjük értük a bün­­bocsánatot. Egy magyar, tapasztalatom sze­rint soha nem veszi komolyan magát, mint teszem azt egy svájci polgár vagy egy argen­tin paraszt. Innen, hogy míg ők festői külön­cöknek tartanak, mi halálosan unjuk a ná­lunk „komolyabb” népeket. A végére hagytam: Európa határmezsgyé­jén az európaiság nem állapot, hanem köve­telmény: szüntelenül megvalósítandó fel­adat. Ezért létezhet a közép-európai szellemi élet berkeiben a nyugatinál sokkal maga­sabb fokú európaiság. Itt Erdély vallási tole­ranciájára, páratlan fordításkultúránkra, az alkotó értelmiség egymást erősítő humaniz­musára és patriotizmusára gondolok. A má­sik oldalon: az egész világon burjánzó piszli­­csári nacionalizmusok, a provincializmus, amely még a franciák és a németek között is mindmáig lehetetlenné tette egymás megis­merését, a valóban kétirányú szellemi kap­csolatot. * * írom ezeket a sorokat és egyre gyakrab­ban jut az eszembe, hogy tulajdonképpen magamról beszélek, miközben minden ma­gyar portréját rajzolgatom. Hát igen, Ma­dame Bovary, c’est moi. Fél évszázados láza­­dozás után el kell fogadnom, hogy nem lett belőlem sem világpolgár, sem francia: része vagyok az egésznek, itthoni égboltom alatt. Ha mást nem is, ennyi tanulságot tartalmaz­nak a felvázolt gondolatok. Gauguin három mondatot írt híres képe alá: „Honnan jövünk? Mik vagyunk? Merre megyünk?” A „honnan jövünk” tisztázása után könnyebb lesz majd erre a mai kérdésre is a felelet. És akkor - remélem hamarosan! - sorra vehetjük a harmadikat. BÁLLÁ LÁSZLÓ Költő, a kárpátaljai magyar kulturális élet fáradhatat­lan szervezője, meghatáro­zó egyénisége. 1927-ben született, amikor ez a vi­dék a polgári Csehszlovák Köztársaság legelmaradot­tabb szeglete volt. Pécsett tett tanári vizsgát, majd Ungváron szobrász, egész fiatalon a Szépművészeti Szalon igazgatója. 1947-től újságíró; az ötvenes évek elején egyike azoknak, akik beindítják Ungvárott a magyar nyelvű könyvkiadást. 1965-től több mint 20 éven át szerkesztette az ungvári magyar lapot, a Kár­páti Igaz Szót. E lap köré szerveződött meg a kárpátaljai magyar irodalom és szellemi élet. Több mint 20 kötet szerzője, munkáira jellemző a hagyományok erőteljes, hangsúlyozott vállal­kozása. Magyarnak lenni: élmény és program Az 1938-1944-es időszakot leszámítva, egész eddigi életemet kisebbségi magyarként pergettem le. Sok megpróbáltatást, de nagy élményeket is hoz ez a sors. Mégpedig ma­gyarság-élményeket. Hiszen közismert igaz­ság, hogy az ember akkor becsül meg igazán valamit, amikor nincs; vagyis magyarságom sokkal nagyobb kincs számomra akkor, ha csak bizonyos korlátok közt élhetem meg. De nem csupán ezért élményszerű kisebbsé­gi magyarnak lenni, hanem azért is, mert itt - a naponkénti próbatétel, a nagyfokú egy­másra utaltság körülményei közt - kezdenek sarkítottabban megjelenni a magyar ember jellegzetes tulajdonságai, mintha valamivel világosabban látszana, milyen vagyok belül­ről én, milyenek a testvéreim. Mikor hát felelni próbálok a Magyar Hí­rek körkérdésére, mi az, ami jellegzetesen magyar - szeretnék a szűkebb környezetem­ben megfigyeltekből, a kisebbségi magyarok viselkedéséből, gondolkodásmódjából kiin­dulni, hívén abban, hogy mindez átvetíthető az egész nemzetre. Előbb azonban néhány szót magáról a ki­sebbségi létről, s itt mindjárt idézni szeret­ném Németh Lászlót, aki ezt - érdekes mó­don - „A minőség forradalmárban jellegze­tesen magyar életformának fogja föl: „A ma­gyar kicsi nép - írja -, s kicsiségét azzal sem szépítgeti, hogy a nagybácsi nagyságára hi­vatkozik. A tót azt mondja, szláv vagyok, a portugál, hogy latin, a norvég, hogy germán. Mi azonban egész meztelenül csak magya­rok vagyunk, mint az a növény, amelyet Ki­­taibelünk* fedezett fel: faj és nemzetség egy­ben. ...A székely kisebbség Erdélyben; de mi sokkal ijesztőbb kisebbség vagyunk már csak akkora területen is, mint Közép-Euró­­pa. Hol keresse méltóságát az ilyen kisebb­ségi sors?” Nos, a magyar sok évszázados európai ki­sebbsége munkálta ki - nézetem szerint - azokat a tulajdonságokat, amelyek itt ná­lunk, a kétszeres kisebbségiségben (mint nemzet, kisebbség a germán-latin-szláv Eu­rópában, s mint népcsoport, az adott ország­ban) talán valamivel jobban lecsapódnak. Magyarországon két magyar elmehet kö­zömbösen egymás mellett. Nálunk nem. Mi­kor a tíz szembejövő közül hozzánk ér az az egy, akiben... Nem, nem ugyanaz a vér csörgedez, a vérünk viharos századaink so­rán sokat keveredett... Nem, nem ugyan­azok a gondolatok és törekvések munkál­nak, hiszen - mint más nép - ahányan, any­­nyifélék vagyunk. Mikor hozzánk ér az az egy, akiben ugyanaz a mélységes magyarság­élmény kulminál, valami megmozdul ben­nünk. Erre utaltam már írásom bevezető so­raiban is. És ez az első tulajdonság, amelyet magyar jellegzetességként ki akarok emelni: hogy él­­ményszerűen éljük meg nemzeti hovatarto­zásunkat. Megfigyelésem szerint a körülöt­tünk élő germán-latin-szláv többségi nemze­teknek nem olyan életbevágóan nagy ügy, hogy nemzetiségileg azok, akik. Nekünk ta­lán sokszoros történelmi szorongatottsá­­gunkból, mai szétdaraboltságunkból fakad ez az - úgy mondanám: - görcsös törekvé­sünk, hogy magyarnak maradjunk, mert érezzük, hogy nemzetünk magárahagyottsá­­gában ez az egyénnek egyúttal egyetlen lehe­tősége ahhoz, hogy megmaradjon - önmagá­nak. Valami ilyesmit figyelt meg Ady is, mi­kor kijelentette: „Nekünk Mohács kell!” - vagyis: kellenek a történelmi sorscsapások * Kitaibel Pál (1757-1817) botanikus, kémikus. ahhoz, hogy felszabaduljanak a bennünk le­vő energiák. Én kissé másként látom a Mo­hácsok szerepét: nemzeti katasztrófáink vol­tak azok, amelyek önazonosság-tudatunkat a magyarsághoz tartozás megrázó élményévé nemesítették s ez hozott azután felszínre bi­zonyos rejtett energiákat is. Egyébként ez a gondolat hatja át egész nemzeti himnuszun­kat. A magyar ember másik nagy élménye ma­ga a nyelv, amelyet beszél. Egyébként min­den népnek az. Széchenyi szerint: „Valami mágikus befolyása van nyelvnek a nemzetre, s visszahatóságok által egyiknek a másikra”. Mi az mégis, amivel a magyar másképp fo­gadja leikébe az anyanyelvélményt? Talán az, hogy nyelvünknek a környezettől olyan sokban elütő volta miatt szorosabb lett a kapcsolat a nyelv és a gondolkodás módja közt. Itt hadd hivatkozzam a magam tapasz­talatára. Már csak helyzetem folytán is be­szélnem kell több idegen nyelven, közülük oroszul és ukránul anyanyelvi fokon. És gyakran kell átváltanom egyikről a másikra. Egyik idegen európai nyelvről a másikra váltva, gondolkodásmódomon nem sokat kell változtatnom, a gondolatok szavakká, mondatokká rendezésének mechanizmusá­ban itt nagyon sok az egyező. Nem így, ha magyarról vagy magyarra váltok. Nyelvünk sziget volta itt mindjárt jelentkezik. S hogy miért vonzanak a magyar szavak más gon­dolkodásmódot is, az nagyon szépen kitet­szik Babitsnak ebből az igen mély jellemzé­séből : „A magyar nyelv szavai kevésbé hala­­ványak, mint más elhasználtabb nyelvek sza­vai. A szóból idővel klisé lesz, vagy algebrai jel, már csak jelent, de nem ábrázol. Ami ma csak betű, valamikor kép volt. A magyar »konkrét idióma«, közelebb még ehhez a képszerűséghez, mint például az árja nyel­vek, amelyek távoli múltjukból már egy ér­telmi kultúra emlékeit hozták... Aki magya­rul beszél, az nem gondolkozik sémákban... A magyar szó majdnem tulajdonnév, egye­nest a konkrét tárgyat nevezi meg.” Es ha a nyelv és gondolkodásmód közötti összefüg­gést vizsgáljuk, nem kell megfeledkeznünk a többi agglutináló nyelvhez képest is páratlan jel-rag-képzőgazdagságú nyelvünk ebből eredendő roppant tömörségéről. Gyakran néztek rám hitetlenkedve, mikor azt fejteget­tem : azt az orosz mondatot, hogy „Ja mog bi tyebja uvigyety”, magyarul egy szóval kell fordítani: „Megláthatnálak.” Ez a nyelvi kompaktság nem enged teret a gondolati restségnek, elfolyó terjengősségnek sem - mikor nyelvet váltok, gondolataimban is tempót kell váltani. Talán épp azért olyan mélyreható élmény számunkra az anyanyelv. Ha megcsendül a szánkon, másképp kell gondolkodni, szívünknek kedvesebb módon. Lehetséges, hogy egyéni ez nálam, de ha ide­gen nyelv után magyarra térek, mindig úgy érzem, mintha verset mondanék. 13

Next

/
Thumbnails
Contents