Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)
1988-11-18 / 22. szám
Egy szegedi Dél-Amerikában A szegedi Somogyi-könyvtár gazdag naptárgyűjteményében őriz egy Buenos Airesben megjelent kalendáriumot is. „Dél-Amerika első magyar Képes Naptára az 1925. esztendőre. Első évfolyam. Ára S 1,50. Kiadja a „Magyar Szó”, Dél-Amerika legelterjedtebb magyar újságja. Buenos Aires Tucumán 983.” Ennyit árult el a címlap. A borítófedél belső oldalán ez áll: „Magyar Szó. Az Argentínában élő magyarok szószólója. Dél-Amerika legelterjedtebb magyar újságja, mely csakis a magyar érdekeket szolgálja. Szerkesztő és laptulajdonos: Magyary Vilmos Ferdinánd. Megjelenik minden héten.” Majd az előfizetési árjegyzék és a hirdetési árak ismertetése következik. Az előszóban közli a kiadó, azért határozta el a naptár megjelentetését, akár anyagi áldozatok árán is, hogy a dél-amerikai magyar olvasóközönség kulturális igényeit kielégíthesse. Az előszó felett és alatt kézírásos sorok olvashatók: „Szeged város múzeumának ajánlja ezen legelső amerikai magyar naptárt a szegedi születésű szerző és kiadó Magyary Vilmos a Magyar Szó Diario Hungaro Buenos Aires (ez egy bélyegzőlenyomat) szerkesztője.” A naptárrész és a közhasznú tudnivalók, címek közlése után képekkel illusztrált publicisztikai Írások és rövid széppróza töltik meg az oldalakat, a kötet legvégén hirdetések vannak. A 36-38. oldalig egy elbeszélés olvasható „A város lúdja” címmel. A cím alatt Móra Ferenc jellegzetes betűivel betoldás. szerepel: -írta: Móra Ferenc-. Az írás 1924. május 25-én jelent meg Budapesten a Világ hasábjain, a Nádihegedű rovatban, név nélkül. Magyary Vilmos innen ismerhette, s ennek alapján válogatta kalendáriumának szépirodalmi anyagába. A szerző nevét azonban nem nyomozta ki. Abban az időben Móra Ferenc volt a Somogyi-könyvtár és Váro-Délamerika Képes Családi Napt Tolmács •"»* t,, m'sz »w-**' -».«Var " """IW m.llo***** "W/Uc, *■* "**■ MM "*"■•"*«*. éjül““"*m*»ilcára v„|, _ 'chn,k*i ak.ldi, napUr mcgje. Elsö évfoiva,Ti -«^ "“*'■*« -XJ“, “«**" „a*.... “*” ' *” 1'gsiM, I, ■ órát^ K le»m*ltóbb hon.,rí-1925. esztendőre fmiiHi»»»“'""" i $ I-» Buenos Aires “V. /f ............................. szótára. getések. Levelezés ítérprete j-castellano POR \ CISCO KA l,N AT\W1 por ..Msir.rw o»o l.í.ncnro eu 1» It-pábMca Ar»«.i«n BUEN08 AIRES si Múzeum igazgatója, így az ajánlás neki szólt. Magyary Vilmos, a kiadó, talán nem is tudta, hogy ajándéka egyben tiszteletpéldány az egyik írás szerzőjének. Ha tudta volna, minden bizonnyal úgy fogalmazta volna ajánló sorait. A kötetet Móra Ferenc vezette be a leltárkönyvbe. Az 1925-ös „járuléknapló”-ban a 718-719-es tételek felett ez áll: „Magyary Vilmos (Buenos Aires)”. A naptárral együtt ugyanis egy másik könyv is érkezett, a „Magyar- Spanyol Tolmács. A kezdő szótára. Gyakorlati beszélgetések. Levelezés. El intérprete hungarocastellano. Por Francisco Kálnay y Alejandro Low.” Kiadja a Magyar Szó, Buenos Airesben. (Feltehető, hogy Löw Sándor a társszerző, mert a kiadvány végén „az olvasó szíves elnézését kérik az egyes magyar szavak hiányos, illetőleg helytelen »vesszö«-zéséért, ami annak tulajdonítható, hogy a könyv készítése idején a megfelelő magyar betűket nem lehetett itt Buenos Airesben beszerezni.” Valóban, nagy Ö helyett nagy 0-t szedtek a szövegben.) Ez a kötet már a második, bővített kiadása a nyelvkönyv-Bartók, ahogy Lengyel Menyhért látta A harmincas években a náci terjeszkedés felforgatta Európa irodalmi és művészeti életét. Mindenfelől Amerikába húzódtak az üldözött alkotók: New York és Hollywood a nagy gyűjtőlencsék, amelyek magukhoz vonzották a menekülteket. A világvándor Lengyel Menyhért - Életem könyve című műve nemrégiben jelent meg Budapesten - ezeken a találkozóhelyeken találkozott sok híres pályatársával, és naplójában sorra tűnnek fel a nagy hírű nevek, Korda Sándortól Franz Werfelig. Volt, akit becsült, volt, akivel vetélkedett, öszszemérte magát. Ilyen volt barátja: Molnár Ferenc is. Talán az egyetlen ember, akinek zsenijét már korán - a legelső otthoni találkozásnál - elismerte és hirdette, nemcsak kifelé, a társaság, a nagyközönség előtt, de befelé, önmagának, a naplójának is: Bartók Béla. Az első bejegyzést 1918. május 25-én írta a zeneszerzőről. „Premier. Egy est az Operában, Bartók Kék szakállú herce6 ge... Körülnéztem a színházban. Tudják-e, hogy a zseni itt megjelent? Ez az abszolút zseni, aki feloldva mondja el azt, amit mi, szegények, szavakban akarunk kifejezni... így talán senki, mint Bartók. S milyen a sorsa! Ez a mű hat évig feküdt. Hogy merték elő nem adni?... Alig tapsoltak. Premierjén nem volt tele a színház; ebben az évben, amikor minden hamis szenzációra rohantak az emberek. Mikor »Az aszszony és a liba« sláger volt.” A második jegyzet - 1919. július 5-én - különösen nevezetes. Lengyel Menyhért Bartók szerzőtársa lett. A Csodálatos mandarint ugyanis a zeneszerző Lengyel librettójára írta. „Bartók Béla a napokban zongorán eljátszotta nekünk a Csodálatos mandarin zenéjét (19lóban írtam, minden különösebb cél nélkül a pantomimmesét, mely a Nyugat 1917. január elsejei számában jelent meg), közös barátunk, Thomán professzor lakásán. Csak Thomán és szűkebb családja, meg mi ketten hallgattuk. Nagyszerű muzsika! Páratlan tehetség!” A nagy muzsikus öntörvényű ember volt, társaságban is önnön csigaházába zárkózó, és Lengyel Menyhért ezt - maga is félszeg, csak szűk baráti körben oldódó ember lévén - megértette és méltányolta. 1923 tavaszán ezeket jegyzi fel: „Bartókot Gothék meghívták berlini tartózkodása idejére. Ott lakott náluk egy hétig, ott evett, és a végén Goth bosszankodva mondja: nem lehetett vele semmit sem kezdeni. Elutasitott minden társasági szereplést, és egész idő alatt egy szót sem szólt, micsoda ember ez? Zseni!” Bartók halála mélyen megrázta az írót. Naplójában írt sorain átsüt a Bartók sorsa miatti felháborodás: „Bartók Béla meghalt. A második zseni volt, akivel találkoztam. (Az első: Ady.) Tavaly láttam Bartókot New Yorkban. Teste már olyan volt, mint egy gyermeké, de szelleme élénk, energikus. Kár, hogy nincs a szép, átszellemült fejéről, mely olyan volt, mintha dicsfény ragyogta volna körül, egy jó képem. Micsoda tehetség, s milyen szívet tépő körülmények között kellett élnie, napi gondban, szegénységben! Micsoda társadalom az, amely egy felismert zseninek nem tudja, nem akarja megadni azokat az életkörülményeket, amit egy jobb fűszeres könnyen elér és nélkülözhetetlennek tart? Minden művészetben (író, festő, zenész, tudós) nincs több zseni, mint öt az egész világon. Bartók, mint zenész, egyike volt az ötnek.” A Bartók-sors okozta felháborodás végigkíséri a Napló minden olyan bejegyzését, amelyben Bartók neve, emléke felmerül. A Csodálatos mandarin fogadtatása nem volt mentes a zavaró körülményektől a világszínpadokon. így volt ez már a kezdeteknél, Budapesten is. 1959 tavaszán ezt írja Lengyel: „Bartók! Hátborzongató! Ez a zseni, született drámai tehetség volt. Ha a Magyar Királyi Operaház kért volna, könyörgött volna, elfogadott volna tőle operát, minden évben írt volna egyet. De Radnay igazgató ellensége volt, nem akart tudni róla, a Mandarint se adta elő (vagy rosszul akarta előadni), és megfosztotta ezáltal a világ zeneirodalmát Bartók ki tudja hány operájától! Mikor ő koldusszegényen kijött, újra kellett mindent kezdenie, és a Mandarin is csak 1951-ben került itt előadásra. (Most persze világszerte mindenütt játsszák!) Hát nem borzasztó, hogy miken mú-