Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)
1988-07-22 / 14. szám
CALLING socialist realism still produced a contribution to the city architecture of Budapest. The preservation of progressive traditions resulted partly in the preservation of the existing structure of the city. Deep wounds were commonplace in many parts of Western Europe, were not inflicted on it. The other lucky circumstance was that the war damage suffered by the inner city was not so extensive as to justify the building of a Stalinist-inspired „Palace of Culture and Science”. The quantitative thinking of the sixties, however, left a more serious mark on the capital. That was the beginning of the concrete ring around Budapest, the building of huge highrise housing estates on the urban fringe. At the same time the condition of the houses in the inner city continued to deteriorate making the possibility of a comprehensive reconstruction more and more uncertain. Parallel with the newly recognized importance of tourism the rehabilitation of the left Danube embankment became urgent. Some of the plans envisaged the restoration of the original building heights and wide terraces in front of the buildings won by rebuilding the tramway line below them. Eventually, however, the concept of changed scales won. The general European trend in the late sixties was that buildings replacing the originals in the same positions should be at least one grade higher and bigger, for what else would be progress? The thinking of the eighties, freed from illusions, gives completely different answers to these questions. It may seem nowadays to be better, and mainly safer, to faithfully follow, copy and recast the architecture of the past. Nevertheless, experiments, which attempt to restore the atmosphere of the old Budapest in some magical way clash with the reality of the present-day city. A reconstruction of a given building or section may, naturally, be the right solution, particularly if it is justified by aspects of historic preservation. But copying in itself is progress in the direction of least resistance, the avoidance of the real problems, as much as the forcing of stereotype solutions in any city environment, irrespective of the surrounding buildings. The lesson of Budapest’s growth to a metropolis is precisely that an intellectual programme which accepted only the top-achievements of contemporary Europe to itself, is worth considering by those who want to make Budapest not a ghost of a past metropolis, but a living metropolis capable to progressively improving the quality of life of its inhabitants. I do not know what came first, György Mikes’s stories about André Deutsch or Andre Deutsch’s stories about Mikes. It is certain, however, that their lives intertwined almost inseparably. The British humourist and his British publisher were both born in Hungary. If one believes in legends they decided the matter already when they were small boys. Whatever Mikes would write in English Deutsch would publish. And this is precisely what happened. According to another story they collaborated in developing a suitable image right when they started. They rented a cheap, small room in postwar London, both of them penurious but ready for anything and full of world-redeeming plans. The only wordly goods they possessed were Deutsch’s old car. On a doleful April morning the car simply refused to start. They needed a car desperately, so Deutsch bought another one with his last pennies, one that differed from its predecessor only in that it started even if only with difficulties. When Deutsch drove home with the old contraption, he bumped heavily into the other old bomb parked in front of their house. And then entered Mikes, who filed a news item: “André Deutsch, the famous book publisher, collided with his own car.” They could not possibly invent a more effective advertisement, for a book publisher, who has so many cars that he can crash into his own, had to be somebody, and of course, the journalist, who is smart enough to write that up, must also be someone to be reckoned with. “Lajos Havas, my mother’s brother, was a manager at the Budapest Rubber Works” recalls Deutsch, “but he was able to devote time to his passion for literature as well. He regularly translated from English, including the works of H. G. Wells. He gave advice to my parents about my education and scholastic prospects. The fact that they sent me to learn English at the tender age of twelve was due to his efforts. We had splendid English masters at the Barcsay gimnázium, one of them, Professor Pfisterer, is still alive, he is Miklós Szentkuthy, a prolific writer. Due to my proficiency in English and the influence of my uncle, who travelled widely and always told me what a wonderful and good country England was, I wanted to come here from my earliest youth.” Although André Deutsch visited London soon after he left school in 1936, he settled there for good only in 1939. “At first I studied at the London School of Economics” he says. “However, when Hungary entered the war I was interned on the Isle of Man. We lived reasonably well in internment, but I still did whatever I could to get out from there. The only person I knew there was László Héthelyi, who is now a government advisor in Jamaica. He introduced me to Feri Áldor, who was a publisher before he was interned. One day Áldor walked into the office of the commander of the camp (whose mother was half-Hungarian, a daughter of Baroness Orczy) with a childish idea. He offered to write a leaflet which, printed in a few million copies and scattered by the Royal Air Force all over Germany would make the Germans lay down their arms immediately and thus bring peace. The commander allowed him to write it and promised he would send the text to the War Office once it was ready. Then Aldor informed him that his English was not really good and that he could not type either. The commander already knew me and also knew that I had a good command of English. He ordered me to help Áldor. When the latter began to dictate he said Hitler was spelled with double I. I left him immediately. Thus I was to blame, perhaps, for the war ending only in 1945.” Deutsch was soon released from internment and Áldor asked him to undertake the management of his London publishing house. At first Deutsch protested that he had no idea how to manage a publishing house, but then, since Áldor offered him eight pounds a week for the job, he took it. “I worked for Áldor’s publishing house for three months” he continues, and in the meantime I became acquainted with an English gentleman, who was rather influential in the publishing business. When he saw that I tried to do my best he introduced me to a minor publisher. I became a sort of Jack of all trades there, but I really learnt a lot. It was then that I met—through Gyuri Mikes—George Orwell, who was very poor at that time. Orwell once invited me to lunch and suggested I should persuade my publishing house to publish his latest manuscript. I read it and liked it very much, but my boss thought it was just trash, so we did not publish it. That manuscript was Animal Farm." Early in 1945, when Deutsch had some modest savings and his friends also lent some money, he founded a publishing house under the name Allan Wingate. His first books—one of them about Gandhi —were successful. He bought the English rights of Norman Mailer’s The Naked and the Dead, ard had to print 80,000 copies overnight. Allan Wingate was already a well-known publishing house by 1949, but then, because of a difference of opinion, Deutsch decided to quit in 1950 and to start working again on his own. “I founded André Deutsch Publishers in November 1951. The next year I published a book on the life of Franz von Papén, Chancellor and later Hitler’s ambassador to Vienna and Ankara. The book appeared on the market at a very auspicious time for there was a great demand then for books on such subjects. That was also the time when Gyuri Mikes and I rediscovered oneanother again in the field of work. He called me from the country and asked me to meet him there at the weekend to read one of his manuscripts. It happened to be the English manuscript of How to be an Alien. We published it and it was a tremenduous success. More than half a million copies of it were sold and it is still selling. Since then I have published all of Mikes’ books.” He glanced at his watch and asked to be excused. It was election day in Britain, and it is customary on such occasions that friends gather to watch the outcome together on the television screen. “You know, Mikes will kick me in the pants if I do not turn up at his party.” Mikes, the good friend, died a few months after our talk. But the names of Deutsch and Mikes are destined to live on the covers of Mikes’s books and in their stories about each-other. ÁKOS MORAVÁNSZKY JÁNOS BODNÁR