Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-03-18 / 6. szám

Isten, áldd meg - Jáván Jáva szigetén, Djakartából távoli lakhelyünk, Surabaya felé igyekezve, autónk rádiójából váratlanul a ma­gyar Himnusz hangjai szólaltak meg. Míg a kocsi fényszórói a monszun­ban hajladozó pálmák körvonalait si­mogatták, a dallam hatására valami különös, szinte eufórikus érzés vett rajtam erőt, mintha a föld másik ol­daláról egy láthatatlan fényszóró a szívemet simogatta volna... Nem tudtam szólni, könnyes lett a szemem. A dallam utáni csendben, dán fe­leségem szólalt meg először: „Mily végtelenül szomorú és mi­lyen gyönyörű a magyar Him­nusz...” Elgondolkoztam a megjegyzésen és kerestem a választ, hogy tulajdon­képpen miért is olyan megrázóan szép a magyar Himnusz? Elfogultság lenne? Hiszen hazája himnuszát min­den nép a legszebbnek tartja a vilá­gon, és hallatára a büszkeség érzete tölti el. Ez az érzés viszont, ami ben­nem keletkezett, távolról sem a büsz­keség érzete, hanem valami mélyebb, valami nemesebb. Mi hát ez a különös érzéshullám, mi ez a lágy és gyengéd meghatódott­­ság, mely életünk más nagy érzelmei­vel, a szerelemmel vagy a barátsággal aligha hasonlítható össze? Megpróbáltam felidézni magam­ban egy ehhez hasonló, már átélt ér­zést. Meglepődve jöttem rá, hogy igen, ilyen érzést már átéltem és az nagyon régen, gyermekkoromban történt. Apám egyszer az ölébe vett, megsimogatta a fejem, gyengéden magához ölelt és rám nézett csodála­tosan meleg, barna szemeivel... és akkor úgy éreztem, hogy kezébe vette a szívemet, és én - mint a kölyökku­tya - vinnyogni szerettem volna a boldogság, a hála és meghatódottság érzéseitől... Ma már tudom, hogy azok az érzé­sek öntudatlanul foglalták magukba a szőkébb származástudatot, a vala­­kihez-valamihez való tartozás első eszmélését is. Ez tehát az összefüggés a két érzelem között! Amikor a köz­vetlen származástudat - az anya­nyelv misztériumán keresztül - kite­rebélyesedik, és egy magasabb régió­ba lép: eggyé forr a nemzeti szárma­zástudattal, a magyarságtudattal. De miért is szép ez a magyar Him­nusz? Hiszen majdnem minden hi­ányzik belőle, amiről más nemzetek himnusza dalol. Nincs benne szó sem a királyról, de semmilyen más földi hatalom képviselőjéről sem. (Talán ezért, mert ó hányán ezek kö­zül süllyedtek az emberi méltóság színvonala alá?) Nincs szó benne az ország dicsőségéről és hatalmáról sem. Vagy hogy többnek akarná érez­ni magát másoknál, vagy bármiben élenjáró kívánna lenni. Az ország ter­mészeti szépségeit sem dicséri, mint ahogy második hazám himnusza, a dán himnusz olyan kedvesen énekli: „Det er et yndigt land... - bűbájos egy ország ez...” A zene dallama sem egy pattogó induló, vagy egy pá­tosszal fűtött dicsőítés, klasszikus dallamokat sem használ fel a nemze­ti öntudatosításra. A magyar him­nusz egy halk és megrázó ima, mely­ben a dallamot lehetetlen akár csak eldúdolni is anélkül, hogy a szöveget ne kövesse a száj vagy a gondolat. Méltóságosan lassú és végtelenül ko­moly, mert múltról és jövőről, egy ki­csi ország létéről van benne szó. ISTEN, ÁLDD MEG A MA­GYART..., - ebben az egyszerű mondatban mennyi minden benne van: Az első szó: ISTEN. Talán már a sámánok istenétől kezdve foglalja magában a felvett kereszténység Iste­nét, sőt a vallásokon túl - mint Ma­dách a Világmindenség Urához szól. A második szó: ÁLDD MEG... Nem azt kéri az Úrtól, hogy tedd naggyá, tedd gazdaggá ezt a népet, hanem szerényen csak annyit kér, hogy áldd meg! Áldást kérni pedig azokra szoktak, akik alapjában véve jók és tiszták és ártatlanok. A Kicsik­re, mert a Nagyok úgyis erősek. Fél­teni és megáldani a Kicsiket kell, hogy életben maradhassanak a Na­gyoktól és a Természet katasztrófái­tól. A harmadik szót: A MA­GYART... Nem a királyt, a hatalom birtokosait, hanem őt, aki ezt az or­szágot verejtékével teremtette, a ma­gyart! Mert ebben a szóban benne van az Ország, a Haza, a Nemzet folytonossága, sőt még az ország élén álló az a Magyar is, aki nem tesz semmilyen különbséget magyar és magyar között. A Himnusszal kapcsolatban még egy pár szót a nosztalgiáról. Gyakran használt szó lett az utóbbi évtized­ben, nemcsak Magyarországon, ha­nem az egész világon is. Használjuk már szinte mindenre vonatkoztatva, az ételtől kezdve a filmeken át a slá­gerekig. Pedig az eredeti görög szó pontos jelentése: Vágyakozás a távo­li szülőföld után... A honvágy érzé­sét a legtöbb ember átéli a szülőföld elhagyásakor, sőt a turista is érezheti a pár hetes külföldi tartózkodása vé­ge felé. Ez a kínzó érzés idővel lecsil­lapodhat és látszólag meg is szűnhet. De sohasem végérvényesen. Mert a Himnusz dallama az a Nagy Varázs­ló, mely ezt az érzést, bárhol a vilá­gon, újra és újra életre kelti! BARTHA TIBOR SURABAYA - KOPPENHÁGA Beszélgetésünkre a kanadai Musée des Arts Decoratifs által szervezett életmű-kiál­lítása kínált alkalmat. Az Egyesült Államok hat városában, majd Montreálban bemutatott kerámiák a budapesti Iparművészeti Múze­umból Bécsbe, Londonba és Hel­sinkibe vándoroltak. A most 82 esz­tendős Zeisel Éva, akit több szak­lap a modem amerikai kerámia út­törőjének nevez, lebilincselően me­sél eseménydús életéről:- 1906-ban Budapesten szület­tem, Stricker Évaként. Édesapám­nak, Stricker Sándornak Csehor­szágban volt textilgyára, édes­anyám, dr. Polányi Laura történész volt. A Képzőművészeti Főiskolán Vaszary János növendéke voltam, ám csak három szemesztert végez­tem. Tanonc lettem, majd az első magyar női fazekassegéd. Egy Is­tenhegyi úti kert melegházában volt a fazekasműhelyem. Vándorkiállí­tásom már ebből az időből is bemu­tatott több mázatlan cserepemet; vázákat, cukor- és gyertyatartókat, lámpásokat. 1927-ben kíváncsiságból Ham­burgba mentem, ahol a Hansa Kunstkeramiknál képeztem tovább magam. 1928-ban több díszlettervet készítettem Palasovszki Ödön bu­dapesti avantgárd kabaréja, a Zöld Szamár számára. Ugyanebben az évben Németországba költöztem, ahol különféle stúdiókban kerami­kusként dolgoztam. 1932-ben kí­váncsiságom Oroszországba vitt, ahol öt és fél évig éltem, mint oszt-TALÁLKOZÁS ZEISEL ÉVÁVAL rák állampolgár. A harkovi és le­­ningrádi porcelángyárban készítet­tem kerámiákat. A koncepciós pe­rek idején egy Sztálin elleni me­rénylet előkészítésében való részvé­tellel vádoltak meg. Ezért 1936 má­jusától 1937 szeptemberéig börtön­ben voltam. Ekkor kikerültem Bécsbe, ahonnan - az Anschluss után - Londonba utaztam nagybá-PÁRIZSBAN A MAGYAR AVANTGÁRDRÓL Irodalmunk mindig arra töreke­dett, hogy eljusson a nagyvilág nyilvánossága elé, s bizony egy ke­vésbé ismert nyelv irodalma ezt nem könnyen éri el. Nos, nemrégi­ben jóleső érzéssel nyugtázhattuk, hogy Kassák Lajos születésének századik évfordulója alkalmából több francia intézmény: a Pompi­­dou-központ, az Országos Kutatási Központ (CNRS), a Sorbonne illet­ve az Európai Filozófiai Egyetem, az írók Háza, valamint a párizsi Magyar Intézet összefogása révén előadások, kerekasztal-beszélgeté­­sek, vetítések és kiállítások adtak képet a magyar avantgárd irodalom és művészet alkotó egyéniségeiről, műhelyeiről és hagyományairól. Nehéz volna felsorolni mindazo­kat, akik szerepet vállaltak a ma­gyar avantgárd múltjának e nagy­szabású bemutatásában. Hadd hi­vatkozzak mégis néhány budapesti irodalomtudósra és művészettörté­nészre, például Tordai Zádorra, Nyirő Lajosra, Körner Évára, illet­ve több párizsi tudósra, íróra és művészre, így Blaise Gautier-re, a Pompidou-központ népszerű „élő folyóiratának” („revue parlée”) szerkesztőjére, Jean-Pierre Faye, Marc Ferro, Agnés Sola, Claude Karnoouh, Passuth Krisztina és Kassai György ismert irodalom- il­letve művészettörténészekre, Alain Cunyre, a népszerű párizsi színmű­vészre és Richard Fontanára, a Co­médie Franfaise művészére. De mindenekelőtt Georges Baalra, azaz Balassa Györgyre, aki az Or­szágos Kutató Központ munkatár­saként nemcsak megszervezte és létrehozta a párizsi magyar avant­gárd napokat, hanem mint műfor­dító és konferenciavezető is igen sokat tett a találkozó eredményes­ségéért. Az ő színházi társulata, az Atraal Théátre mutatta be Déry Ti­bor Kis család, vagy mii eszik regge­lire? című dadaista komédiáját, s hadd emlékeztessek arra is, hogy Georges Baal néhány esztendeje már lefordított, megjelentetett és bemutatott egy másik Déry-darabot is: az Óriáscsecsemőt. 6

Next

/
Thumbnails
Contents