Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-03-04 / 5. szám

HELVÉCIÁI TALÁLKOZÁSOK „A négynyelvű Svájc” monográ­fiát böngészem. Borítóján beszé­des jelkép: négy kártyalap a Hel­véciái őskantonok címerével. Eszembe jutnak a magyar kártyá­ból jól ismert svájci szabadsághő­sök: Teli Vilmos, Stüszi vadász, a Kuoni pásztor. Kevesen tudják, hogy mindez nem svájci „import”: ők ugyanis kizárólag a magyar kártyán szerepelnek, Schiller Teli­­drámájának hazai népszerűsége nyomán. A négynyelvíí haza Svájc minden polgárának joga van a hivatalos nyelvek — német, francia, olasz és rétoramán — bár­melyikén a hatóságokhoz fordulni. Élő cáfolataként az értelmetlen — ám sajnos napjainkban is létező — „egy állam — egy nyelv” rög­eszméjének. Ugyanakkor — vagy talán éppen ezért — akárhány svájci franciát megkérdeztem: kö­zelebb állónak érzi-e magához a franciaországi franciát, mint a svájci németet, a válasz minden esetben ez volt: Nem! Az ország nyelvi pluralizmusa tehát egyálta­lában nem zárja 'ki a svájci identi­tástudatot. Sőt, annak természetes velejárója. A Svájci Államszövetség kultu­rális intézetének, a — jellemző mó­don latin nevű — Pro Helvetia alapítványnak sajtófőnöke, Max Ny fielet, készséggel sorolja a leg­frissebb statisztikai adatokat. Eszerint az ország 6 484 800 lako­sából 960 674 az állandó jelleggel itt élő külföldi. A svájci magyarok számáról pontos felmérés nem ké­szült, de megbízható becslések sze­rint számuk — beleértve a Ma­gyarországgal szomszédos államok­ból betelepülteket is — 20 000-re tehető. A svájci magyaroknak csaknem a fele 1956—57-ben érke­zett az országba. Zürichi magyar emlékek A zürichi Zentralbibliothekben hat magyar könyvtáros dolgozik. (Az egész országban jóval több, hi­szen például a berni Kelet-Európai Könyvtár vezetője Gosztonyi Pé­ter történész, a genfi Egyetemi Könyvtár egyik osztályának élén Vajoy Szabolcs történész IN DANKBARER ERINNERUNG AN DIE AUFNAHME VON 30 /ON DEN GALEEREN BEFREITE* NGARISCHEN PROTESTANTISCHE EDI GERN UND 1HRFN AUFENTH/ K- j IN ZURICH 1676-1677 $ A magyar protestáns gályarabok emlék­táblája a zürichi Grossmünster bejára­tánál a költő, novellista, Lökkös Antal áll.) Zürichben számos értékes hungarikát őriznek. Időrendben egy XVI. századi horoszkóp az el­ső; kiemelésre kívánkozik Aulich honvédelmi miniszter kézirata 1849-ből, vagy Eötvös József hat levele. Jelentős, önálló egység a re­formációtörténeti anyag. A Ma­gyarországról gályarabságra hur­colt protestáns prédikátorok közül több Zürichen keresztül tért vissza hazájába. A kézirattár vezetőjének jóvoltából kézbe vehetem az egyik volt gályarab levelét. „T. Rima­­szombati János uramnak, velem sokat szenvedő jó akaró komám uramnak becsülettel adassák” — olvasom a címzést. „Sok nehéz bujdosásunk után érkeztünk Ut­­rechtbe 'a Rajnán — folytatódik a beszámoló, hol Burmán uramék jó szívvel láttak és vöttek bennünket. Ugyanitt találtam a kegyed atyja­fiára, Szombati uramra, fci veszp­rémi mester volt... írom ezt sok ezer hajókkal kömyülvett Amsz­terdamban 1676 die 12 septembri, kegyelmed igen jó akaró komája: Beregszászi István.” A magyar prédikátorok zü­richi tartózkodásáról nemcsak a könyvtárban őrzött levelek valla­nak: a zürichi magyarok nemré­giben német nyelvű emléktáblát helyeztek el tiszteletükre a Gross­münster templom falán. Egy „kalandozó” magyar Vevey-ben, a Genfi tóra nyíló otthonában beszélgetünk Vajay Szabolcs professzorral, a magyar középkor ismert kutatójával: — A Pázmány Péter Tudo­mányegyetemen doktoráltam jog- és államtudományból — emlé­kezik a mindig jó kedélyű, színe­sen mesélő tudós. — Egyéves sváj­ci ösztöndíjat kaptam, közben a németek megszállták Magyaror­szágot, ezért nem utaztam haza. 1946-ban részt vettem a párizsi bé­kekonferencián, majd — kihasznál­va spanyol nyelvtudásomat —Ar­gentínában telepedtem le. Egy kul­turális intézetben dolgoztam öt évig. Kiállításokat, koncerteket szerveztem, még balettiskolánk is volt. Főnököm azonban rossz vi­szonyba került az akkori argentin diktátorral, Perón tábornokkal, aki egy szép napon bezáratta az intézetet. Ekkor gyorsan visszajöt­tem Európába. Perón bukása után a párizsi UNiESCO-ban az új, demokratikus Argentína képvise­lője lettem. A Társadalomtudo­mányi Osztályra kerültem, ahol harminc latin-amerikai ország re­ferense voltam negyed századon át. Hogy mit csináltam? Egyete­meket szerveztem, könyvtárakat alapítottam; igyekeztem javítani a földrész népeinek kulturális hely­zetén. — Közben a „kalandozó” ma­gyarokról és a Szent Koronáról publikált forrásértékű tanulmá­nyokat ... — Igyekeztem otthon sokáig el­hanyagolt témákat kutatni vagy olyanokat, amelyek forrásanyaga csak Nyugaton volt hozzáférhető így például a katalán templom­­felszentelések egy figyelmen kívül hagyott leírásából megállapítot­tam, hogy kalandozó eleink a X. században Katalóniába is eljutot­tak. A Szent Korona viszontagsá­gairól már hazahozatala előtt ír­tam, és jelen lehettem a Nemzeti Múzeum első tudományos üléssza­kán is, ahol a koronát megvizsgál­tuk. — Lapunk hasábjain is folyt vi­ta arról: vajon mikor ferdült el ko­ronánk keresztje. Mi erről az ön véleménye? — A mai kereszt szerintem nem azonos az eredetivel. Azt '1556-ban János Zsigmond — amikor a koro­nát visszaadta Ferdinándnak — ta­lizmánként a nyakába akasztotta. Tőle a kereszt Báthori 'Zsigmond­­hoz került, akitől prágai fogsága idején elvették. A prágai kincstá­rat viszont a harmincéves háború­ban a svédek kirabolták, itt tehát nyoma veszett az eredetinek. Fel­­tételezésem szerint az új — tehát XVI. századi — kereszt furata 6

Next

/
Thumbnails
Contents