Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)
1987-11-03 / 21. szám
RséJS \ « 2,92 ¥■&**** \ A Magyar Hírek Posta rovata az olvasók fóruma. A szerkesztőség ugyan akkor fenntartja a jogot, hogy a beérkezett leveleket rövidített formában közölje. Mi, a Bajcsy-Zsilinszky Endre Baráti Társaság szervezői is szeretnénk bekapcsolódni abba az egyre terebélyesedő nagyszerű munkába, amely a hazai magyarságtól távolba szakadtakat kívánja szorosabb kötelékekkel az óhazához fűzni. Baráti Társaságunkat 1986 májusában, névadónk közelgő századik születésnapja alkalmából alapítottuk. Célunk Bajcsy-Zsilinszky — századunk kimagasló politikai személyisége — szellemi és tárgyi örökségének felkutatása, megőrzése, ápolása és terjesztése mellett választ keresni és találni az ö szellemében a magyarság mai sorskérdéseire. Ügy érezzük, mélységesen igaza van Illyés Gyulának, aki ezt írta róla: „Benne van nemzeti történelmünkben, de — mindnyájan érezzük — még nem a helyén.” Egyéves működésünk alatt részt vettünk a centenáriumi ünnepségek minden rendezvényén, a tudományos ülésszak alkalmából kiállítást rendeztünk életéről, műveiből és a róla megjelent publikációkból. Ezt a kiállítást bemutattuk Sopronban és Eszéken is. Minden hónap utolsó péntekén nyilvános vitaülést rendezünk munkásságáról, s mai sorskérdéseinkről történészek, írók, szociológusok, politológusok, előadóművészek közreműködésével (Hazafias Népfront VI. kér. helyisége, Budapest, Népköztársaság útja 94. I. em.). Tervünk, hogy tevékenységünket tovább szélesítjük. Folytatni kívánjuk kiállításunk anyagának bemutatását vidéki városokban. Előadás-sorozatot tervezünk munkásságáról fő- és középiskolákban, kollégiumokban, hogy főként ifjúságunkat ismertessük meg példamutató életével, tevékenységével. Elő kívánjuk segíteni művei, gondolatai megjelentetését, folytatni kívánjuk előadás-sorozatunkat és eszmei-tárgyi hagyatékának összegyűjtését. Ebből a célból kérjük külföldön élő honfitársainkat, bocsássák rendelkezésünkre emlékeiket, visszaemlékezéseiket Bajcsy-Zsilinszky Endréről! Kérjük, hogy ha bárkinek ilyen emlék van a birtokában, bocsássa azt másolatban rendelkezésünkre. S amennyiben egyetértenek céljainkkal, törekvéseinkkel, az esetleges együttműködés érdekében — kiállítások, előadások, könyv- és kiadványcsere — vegyék fel a kapcsolatot Társaságunkkal. Már most is rendelkezésünkre állanak könyvek, tanulmányok, ismertető anyagok, amelyeket a megadott címre kiküldhetünk. Címünk: Bajcsy-Zsilinszky Endre Baráti Társaság. Budapest 1068 Gorkij fasor 8 B I. em. 17. Gyimesi lakás. Tel.: 228-096. BAJCSY-ZSILINSZKY ENDRE BARÁTI TÁRSASÁG BUDAPEST nem támogatja a lap magas színvonalát, írójának tájékozatlansága vagy felületessége miatt. Ezt a hibát követte el az a szerző is, aki, hogy kiemelje Födö-Vargek Lajos Kanadából Budapestre való szóló repülésének rendkívüli teljesítményét, összehasonlítást tesz előző repülésekkel. Felületesen megemlíti, hogy: „1931-ben egy Magyar nevű százados volt az első magyar, aki Amerikából leszállás nélkül Magyarországra repült”. Ez a kijelentése teljes tájékozatlanságot mutat ezen a téren, mert 1931-ben Endresz György pilóta vitte magával Magyar Sándort navigátornak, amikor New Foundlandból leszállás nélkül repült Magyarországra. Megemlíthetem még, hogy Endreszék gépe egy Northrop—Sirius két nyitott ülésű monoplán volt, amit az amerikai magyarok adakozásából vettek. Hogy az óceánrepüléssel fölhívják a világ figyelmét Magyarország első világháború utáni igazságtalan földarabolására, a gépet elkeresztelték „Justice for Hungary”-nak. Endresz György tagja volt a pesti Műegyetemi Sportrepülő Egyesületnek; mint hajdani klubtársa írtam a fenti sorokat. LESLIE V. HAYDU MONTAGUE. NJ. USA „Felemelt sebességhatárok” hangzik egy hírük. Magyarban azonban „sebességhatár” szó nincsen. De a „sebesség határa” — két szó — hibátlan. Beszélhetünk a „sebesség határértékéről” is, mely szintén helytálló. „Maradnak érvényben” — írják. „Bleiben in Kraft” — csúnya, német kifejezés, de használata nagyon elterjedt. Helyette: érvényük nem változik vagy továbbra is érvényesek stb. „Sebességmódosítás” — mennyivel magyarosabb: a sebesség módosítására vonatkozó rendelet stb. írott munkáinkban nyüzsög a germanizmus. Semmi nem okoz annyi kárt nyelvünknek, mint ez a betegség, mely nemcsak hogy elcsúfítja nyelvünket, de a szerkezetét is megrontja. Számomra nem Pál és Péter a szent, hanem a magyar nyelv, mely összetartja nemzetünket, nélküle nincsen Magyarország! Ezt a csodálatos erőt nemcsak ápolni kell, hanem szeretni is, hiszen édesanyánk nyelve. Szeretete nélkül nem mélyed ünk el benne úgy, hogy rejtett szépségeit is megláthassuk. DR. BERECZKY LÁSZLÓ RIO DE JANEIRO, BRAZÍLIA LEVELEZŐTÁRSÁT KERES A Magyar Hírek nemrég a Sajtótükörben ismertetőt közölt a Valóság című folyóiratnak a Magyar arisztokrácia II. világháború utáni helyzetét bemutató cikkéről. A cikkből megtudjuk, hogy Magyarországon hivatalosan az 1947. január 14-én kihirdetett törvény törölte el a címek használatát. A cikk ugyan nem említi, de köztudomású az a tény is, hogy emiatt sok személy kénytelen volt névváltoztatásért folyamodni és módosítani vagy leegyszerűsíteni nevét. Ez nemcsak a főnemesek és az arisztokrácia körében történt, de még a kisnemesek vagy módosabb földbirtokosok körében is — hogy a kellemetlenségeket némiképp elkerüljék, enyhítsék maguk és családjuk felé. Annak dacára, hogy napjainkban e téma még mindig tabunak mondható, bizonyos enyhülés szintén érezhető, és egyre több eredeti név tűnik fel — rang és státus nélkül — a különböző újságokban, folyóiratokban. Ez természetesen helyes és egy egészségesebb légkör létrejöttéről tanúskodik e kényes kérdésben. NAGYBACZONI NAGY CSABA LEEDS, NAGY-BRITANNIA „Nevem James K. Papay, vagy magyarul: Pápai Imre. Félig magyar vagyok. 19 év körüli, angolul beszélő lánnyal leveleznék.” James K. Papay, 4624 Magoun room: 325, East Chicago, IN 46312, USA. Pörge Erika 27 éves segédszínész szeretne levelezni távolban élő magyarokkal művészetekről, zenéről, magyar nyelven. Címe: 7400 Kaposvár, Csiky Gergely Színház. „22 éves, magyar származású, humán szakos, egyetemi hallgató vagyok, most tanulok magyarul. Szívesen leveleznék hasonló érdeklődésű fiatalokkal angolul, németül vagy franciául.” Kovács Péter. Dron. Sofiesvej 81, 4000, Roskilde, Dánia. „38 éves ügyintéző vagyok, angolul és magyarul szeretnék levelezni népművészetet, szép tájakat, utazást kedvelő emberekkel.” Bajmond Erzsébet, 1074 Budapest, Vörösmarty u. 3/A II/6. Évek óta olvasom a Magyar Híreket, és örömmel állíthatom, hogy a lap rendkívüli módon fejlődött, nemcsak külsőre, hanem belsőleg is. Mégis előfordul, hogy olyan cikk jelenik meg, ami „50-en felüli általános érdeklődésű gépírónő vagyok, egyedülállóval vagy levelezni kívánó családdal szeretnék magyarul kapcsolatot felvenni.” Kummer Andrásné, 1031 Budapest, Kuzsinszky u. 3. I. em. 3. Címlapunkon: a Nemzeti Síinház alsó otthona. AH Rudolf színezett litográfiája 1845- ből (részlet). Eredetije a Magyar Színházi Intézetben FOTO: GABOR VIKTOR Krónika (Szerkesztő: Zika Klára) 3—4 Az NSZK-ba látogatott Grósz Károly A dán királynő Budapesten Az MVSZ főtitkára Ausztráliában Felavatták az új Ráday Kollégiumot Kamenyeczky István tárlata Új Görgey-dráma Budapest és Bécs: közös világkiállítás Vegyészek találkozója Budapesten „Szükség van Thália új magyar 5 hajlékára!” 6 Merre tart a magyar színház? (Róna Katalin) 6-7 150 éves a Nemzeti Színház 8-9 Alomkommandó Sütő András új drámájáról (Balázs Adám) 10-11 Két dióhéj Nyugati magyar prózaírók antológiája (Pomogáts Béla) 12-13 ,,S a szellem el rendeltetése: élet, feltámadás és örök diadal!” Száz éve született Aprily Lajos (Kabdebó Lóránt) 12-13 A Házsongárdi temető (Novotta Ferenc) 14-15 A Szent sírja Velencében Szabadidő 16-17 (Szerkesztő: Árokszállási Éva) A magyar konyha hírnökei (G. Szántó András) Népszerű történelem (Szentmihályi Szabó Pétéi) Soproni étkek Keresztrejtvény 18-19 Sport (Szerkesztő: Vad Dezső) A lelátóról jelentjük öttusázóink világbajnoksága 23 Az Alföld üzenete (Kaposi Kis István) A Magyar Rádió Szülőföldünk szerkesztőségének honismereti 24-25 kalauza 27 The Hungarian Scene (Angol nyelvű mellékletünk) 29-31 A SZERKESZTŐSÉG BELSŐ MUNKATÁRSAI: HALASZ GYÖRGY főszerkesztő BALAZS ISTVÁN főszerkesztő-helyettes BODNAR JANOS művészeti vezető GERGELY ISTVÁN tervezőszerkesztő Főmunkatársak: ÁROKSZÁLLÁSI ÉVA POKORNY ISTVÁN Munkatársak: BALAZS ADAM GABOR VIKTOR PUSZTASZERI LÁSZLÓ REZES MOLNÁR ESZTER ZIKA KLARA w\ ■ni * Tartalom 2