Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-09-17 / 18. szám

sántikál a dolog itt vagy ott, ak­kor megpróbálom kijavítani — magyarázza Cziffra a lélegzetvé­telnyi szünetben, miután Christi­­nával befejezték Bartók Szvitjé­nek gyakorlását. — Van amikor csak szóban, de előfordul, hogy kézzel is, azaz eljátszok egy-két taktust. — De ez akkor mégiscsak taní­tás! — próbálok meg vitatkozni. — N,em! A Jóisten nevére eskü­szöm : nem nyúlok sem a darab­hoz, sem pedig ezeknek a gyere­keknek az elképzeléséhez. Tehát én nem zongorázni tanítok, hanem csak a formán vagy a ritmuson igazítok, ha kell. Vagy a dinami­kán. És esetleg mutatok nekik va­lami „trükköt” is, hogy nézd. én ezt így csinálnám ... Végigültem egy délelőttöt a kurzuson, tanúsíthatom: így igaz. De egy tanú — nem tanú. Idézem hát a másodikat: Christinát, aki határozottan állította: — Cziffra mindenkinek tud va­lamit adni, és mindegyik darab­hoz tud valami olyant mondani, amitől valahogyan más lesz az a mű. Hogyan is mondjam? . . . Ta­lán nagystílűbb. Amikor faggattam, mi az a „va­lami”, amit Cziffrától kapnak, magyarul nem, csak angolul tudta kifejezni: — Touch ... Ez az! A szónak vagy húsz jelentése van. Többek között: zongorabil­­lentés, billentyűérintés, ecsetke­zelés, kapcsolat; előrajzol, sarkall, ösztönöz ... Cziffra Györgyöt is megkérdez­tem : mi lehet az a „valami”, amit a fiataloknak nyújt? — Ezek a fiatalok egytől-egyig tehetségesek. Egyik-másik majd­nem kész zongorista, egyik-másik majdnem kész művész. Amit én adhatok nekik, az csak valamiféle emberi melegség. Más vagyonom nincsen, csak ez. És hogy idős fejjel továbbadhatom, ami ben­nem van, az csodálatos dolog. Ezzel indult is vissza, folytatni a munkát. GARAMI LÁSZLÓ dorolt Kanadába — könyvelői munkája mellett — folytatta a versírást. Versei angolul is meg­jelentek. Többször is meginterjú­volták a montreali rádióban és a televízióban, és mindenki csodá­lattal adózott annak, hogy idős ko­ra és magyar anyanyelve ellené­re képes volt angolul költeménye­ket írni. Amikor 1979-ben elhunyt, úgy éreztem, emlékét akkor őrzöm kegyelettel, ha a legszebb magyar verseit egy kötetben kiadom. 1982- ben Kanadában és az Egyesült Államokban jelent meg a verses­könyv, és a magyar nyelvű olvasó­­közönség nagy érdeklődéssel fo­gadta. á. é. AKT ÉS CSIGAHÁZ Mihalka Piroska fotói A budapesti kanadai nagykövet­ség Zugligeti úti kiállítótermébe újságírók, műkritikusok, képző­művészek, fotósok jöttek el, hogy részt vegyenek Mihalka Piroska fotókiállításának megnyitásán. Rajtuk kívül nagyon sok jó barát és rokon is: az óhazához fűződő gyökerek erősek, úgy tűnik. — Amikor 1961-ben szüleim után kivándoroltam Kanadába, az ál­talános iskola második osztályát végeztem — mondja Mihalka Pi­roska — hirtelen angol iskolába kerülve nem találtam meg a töb­bi gyerekhez a kapcsolatot. Nem tudtam úgy megértetni magam ve­lük, mint Magyarországon, a paj­tásaimmal. Ezért kezdtem el raj­zolni. Később, a középiskola után a Sheridan Főiskolán fényképé­szetre specializálódtam, így let­tem fotós. A montreali Concordia­­egyetem audiovizuális tanszéke számára festményekét, szobrokat fényképeztem, színházi előadáso­kat fotografáltam. Több rajzfilmet is készítettem, és kísérletekbe kezdtem kollázsokkal, színes xe­roxszal és más új technikákkal, vagy van valami üzenete is szá­munkra? Nemigen tudnám meg­mondani. Beszélgetésünk az előbbiek nyo­mán a filmművészetre terelődik, amellyel Mihalka Piroska régóta együtt él, hiszen sok esztendeje rendszeresen készíti kanadai fil­mek stand-fotóit. — Melyik filmrendező tette a legmélyebb benyomást önre — kérdezem. — Robert Altman — feleli habo­zás nélkül —, amikor Harold Pin­ter, a jelies angol drámaíró két mű­vét vitte filmre Kanadában. A „The Dump waiter” című John Tra­­voltával és Tom Contival a fősze­repben és a „The Room”-ot, amelyben Linda Hunt és Julian Sands szerepeltek. Csodálatos él­mény volt nyomon követni a mű­vök kialakulását Altman és a sze­replő művészek munkája nyo­mán ... és közben megörökíteni a munka egyes fázisait a stand-fo­tókon. A filmélmények hatására most Mihalka Piroska azzal a tervvel foglalkozik, hogy fotókban és in­terjúkban tárja a kanadai közön­ség elé a magyar filmrendezők munkáját. — Kikre gondol elsősorban? — kérdezem. — Kovács Andrásra — mondja — már csak azért is, mert oly sok be­­leérzéssel elemzi a női lét problé­máit. A tervezett könyvben sze­repelne rajta kívül Mészáros Már­ta, Bacsó Péter, Jancsó Miklós ... és még jó néhányan a középgene­ráció és a fiatal nemzedék tagjai közül. Van ezenkívül Mihalka Piros­kának egy további terve is. Sze­retné magyar fotóművészek mun­káit kivinni Kanadába és bemutat­ni (kiállítás keretében a montreali, esetleg a torontói közönségnek is. — A magyar fotóművészek ere­deti látásmódja, marlkáns stílusa bizonyára nagy visszhangot kel­tene — mondja. — Jó volna, ha látnák, milyen a világ magyar szemmel nézve. Érdekes módon engem Mihalka Piroska kiállított fotói közül azok ragadnak meg leginkább, ame­lyekben nem az új technikai megoldások keresése, hanem va­lami klasszikus letisztultság, alap­vétő harmónia dominál. Fekvő női aktja görög márványszobrok han­gulatát idézi a fotóművészet esz­közeivel. Az aktra forma játékkal rímelő térformák mintha az élet vidám sokarcúságát akarnák jelké­pezni, hiszen e varázslatos formá­kat zöldpaprikák görbületeiből­­hajlataiból varázsolta elő a mű­vésznő, ha nem tévedek. Majd csi­gaházak, éppen kipattant szikleve­lek tűnnek fel Mihalka Piroska fotóin. Aztán emberarcok is. A technikai kísérletezés leginkább e portrékon érzékelhető. Az egyik képről egy „negatív nő” sötét ar­cából kérdő pillantás sugárzik a néző felé. öncélú formajáték-e, És jó volna az is, ha e figyelem­re méltó kezdeményezés támoga­tásra találna — magyar és kana­dai részről egyaránt. HALÁSZ ZOLTÁN 7

Next

/
Thumbnails
Contents