Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-09-01 / 17. szám

Felesleges és könnyen elkerülhető baklövést követtek el, amikor meggondolatlanul átvették a Magyar Hírlapból Hertelendy László interjúját Raoul Wallenbergről. Hertelendy László ma kb. 87—90 éves öreg bácsi lehet; megbocsátható, ha emlékei régi dolgokról zavarosak. Több részlet teljesen ellentmond mindannak, amit a Wallen­bergről megjelent több tucatnyi munka, könyv, cikk, valamint a Wallenberg család és a svéd kül­ügyminisztérium irattára egyértelműen tartal­maz. 1. Wallenberg 1942 februárjában járt először Magyarországon. Teljesen lehetetlen, hogy vele Hertelendy 1938-ban egy budapesti garden par­­tyn ismerkedett volna meg. 2. Wallenberg nem tudott magyarul. 3. Wallenberg 1945. január 17-én tűnt el Pest­ről, amikor egy szovjet tiszt kíséretében autóval elindult Debrecen felé. Teljesen lehetetlen, hogy Budán, a krisztinavárosi templomban 1945. feb­ruár 12-én (az ostrom utolsó napján) Hertelendy vele beszélgessen. Az én személyes feltételezésem (bizonyítékom persze nincs) a következő: Hertelendy 1945. feb­ruár 12-én nem Wallenberggel, hanem a svéd követség valamelyik magyarul tudó, vagy éppen magyar alkalmazottjával beszélt, akinek tudomá­sa volt Wallenberg embermentő tevékenységé­ről. Ismeretes, hogy a svéd követség irodái (több villa) a Gellérthegyen voltak, ott vészelték át az alkalmazottak Buda ostromát. A Gellérthegy nincs messze a Krisztina tértől! Egy öreg bácsi fejében 42 év előtti emlékek összekeveredhetnek. A Magyar Hírek részben ludas, mert meggon­dolás nélkül átvett egy másik sajtóterméktől za­varos tartalmú és félrevezető interjút. A meg­gondolatlanság már csak azért is jelentős, mert a Wallenberg-ügy egy nagyon „kényes” ügy, arhi­­nek főleg külföldön nagy a visszhangja. Másrészt, mellékesen, ízléstelenség egy volt csendőrtisztet meginterjúvolni, amikor ismeretes, hogy éppen a csendőrség hajtotta végre nagy embertelenséggel a magyarországi zsidók deportálását. DR. PIERRE GROS PÁRIZS, FRANCIAORSZÁG Az 1987,12. számban recenzió jelent meg Halász Zoltán „A Pulszkyak” c. könyvéről. A recenzens azzal kezdi írását, hogy Pulszky Ferenc kalan­dos sorsú, lengyel származású magyar nemes. Ez­zel kapcsolatban talán nem érdektelen megemlí­teni, hogy a Pulszky család csak nálunk minősül lengyel származásúnak. Lengyelországban ugyan­is francia származásúnak számítottak. Pulszky Ferenc „Életem és korom” címmel megjelent roppant érdekes emlékiratában elmondja, hogy a család őse egy De Poulle vezetéknevű francia hugenotta nemes volt. aki a franciaországi pro­testánsüldözés elől menekült el és így került Len­gyelországba. Ott a család annyira ellengyele­­sedett, hogy a név is lengyellé módosult az idők folyamán. Éz az egy név is kicsit az európai tör­ténelmet képviseli. Bár a könyvnek „A Pulsz­kyak” a címe, a recenzióban nem esik szó — le­het, hogy a könyvben sem? — Pulszky Ferenc idősebb fiáról, Ágostról, a neves jogfilozófusról, aki 21 éven át volt a budapesti egyetem profesz­­szora. Az ő nevének említése nélkül nem lehet teljes a Pulszkyak felsorolása. DR. DEL MEDICO IMRE BUDAPEST ma kevesen tanulnak latinul, vajon nem más nyelvek német, angol közvetítésével jutnak-e visz­­sza ezek a szavak a magyarba, mintegy a hátsó kiskapun keresztül? KAROLY BUDAI DANBURG, USA Mint lapjuk hű olvasója bátorkodom egy ké­réssel önökhöz fordulni. Kisunokám 6 éves. Már két éve jár iskolába. Az apja angol, az anyja az én leányom. A tanító néni kijelentette, hogy rendeznek egy partyt, és kérte, mindenki öltözzön fel különlege­sen szépen. Az unokám rögtön azt mondta az anyjának, hogy magyar népviseletet szeretne vi­selni. Mivel 2 napos határidőt adtak, nem tud­tunk neki szerezni, így az én matyóterítőmből és egy igazi magyaros blúzból jött össze az öltözék, még párta is volt a fején. Nagy sikere volt, sokan mondták, hogy neki a legszebb az öltözéke. Sze­retném megkérni önöket, ha lehet, közöljék le a képét a Magyar Hírekben, igazán nagy örömet szerezne. Ennél szebb születésnapi ajándékot én nem tudnék adni neki. SÁNDOR IMRÉNÉ LONDON, NAGY-BRITANNIA LEVELEZŐTÁRSÁT KERES Levelezőpartnert keresek elsősorban Brazíliában, Venezuelában, Svájcban élő, egyetemet végzett férfiakkal max. 50 éves korig, magyar nyelven. 47 éves Olaszországban élő elvált asszony vagyok. — Patente N. R. M. 3166284 Z. Fermo Posta S. Silvestro Róma, Italy. 29 éves, értelmiségi nő vagyok. Barátokra sze­retnék találni. Szeretek utazni, kirándulni, sze­retem a művészeteket, a természetet. Érdekel az etológia, pszichológia és még nagyon sok minden. Kovács Márta H—2092 Budakeszi, Kert u. 38/A. Mint hosszabb ideje külföldön élő embernek, feltűnt, hogy a mai magyar hivatali nyelvben mennyire elharapózott a latin eredetű szavak használata. Például lapjuk Sajtótükör című rova­tában (XL. évf. 8. szám) egy hivatalos személy alig egyhasábos, rövid nyilatkozatában 12 olyan latin szót számoltam össze, melyre tökéletes ma­gyar megfelelő van. örvendetes hivatali nyelvi kultúránk fejlődése, másrészt kérdés, hogy mivel A karatesport kedvelőivel szeretne levelezni Petku Jóska. A fiatalember címe: Kárpátukrajna, Beregszászi járás, Bene, Lenin u. 11., Szovjet­unió. Szathmári Rudolfné vagyok, 54 éves, foglalko­zásom adminisztrátor. Érdeklődési köröm: zene, művészet, regények olvasása, magyaros ételek készítése. Címem: 4400 Nyíregyháza, Május 1. tér 11., VII/42. 71 Címlapunkon: ■i&y- Szigetközi táj Cikkünk c 16—17. oldalon. »0X0: REZES MOLNÁR ESZTER Tartalom: Krónika (Szerkesztő: Zika Klára) 3-4 Nemzeti kisebbségekről Győry Eszter festményei 3 Székesfehérváron 4 A királysírokért 4 Szent István-naptár 4 Üj egri érsek 4 Széles körű reformfolyamat (Hajdú András) 5 Evezővel Európán át (Cseke László) 6-7 Új-Buda bevétele (Szakonyi Péter) 6—7 Egy magyar macska Béosben (G. Kabdebó Györgyi) 7 A táj sebei lassan begyógyulnak 8-9 Csengetés előtt (Árokszállási Éva) 10-11 A Soros Alapítványról (Pokorny István) 12-13 Soros és Dobsza (Garami László) 14 Egy magyar tudós Göttingából 15 A Szigetköz (Zika Klára) 16-17 Szabadidő (Szerkesztő: Árokszállási Éva) A Városmajor Jávor Pál naplója A nyár ízei konzervben Keresztrejtvény 18-19 Sajtótükör Sport (Szerkesztő: Vad Dezső) 20 Olimpiára készülnek 21 Diáksport 21 Magyar nap New Brunswickban (Halász György) A „Szülőföldünk” rádióadás 24 állandó műsorai 27 The Hungarian Scene (Angol nyelvű mellékletünk) 29-31 A SZERKESZTŐSÉG BELSŐ MUNKATÁRSAI HALASZ GYÖRGY főszerkesztő BALAZS ISTVÁN főszerkesztő-helyettes BODNAR JÁNOS művészeti vezető GERGELY ISTVÁN tervezőszerkesztő Főmunkatársak: ÁROKSZÁLLÁSI ÉVA POKORNY ISTVÁN Munkatársak: BALÁZS ADAM GÁBOR VIKTOR PUSZTASZERI LÁSZLÓ REZES MOLNÁR ESZTER ZIKA KLÁRA 2

Next

/
Thumbnails
Contents