Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-06-27 / 13. szám

Magyar zeneművészek A Magyar Fórum augusztusi zenei találkozója elé Két név, két jelkép: Liszt Fe­renc és Bartók Béla. Az egyik a XIX. századé, a másik a XX-é. Mindketten Magyarországon szü­lettek és mindkettőjük sírja ide­gen földön van. Van azonban egy lényeges kü­lönbség a két életpálya között: az egyik a lehetőségek vonzásában alakult, a másik a körülmények taszításában. Hajdani és mai pá­lyatársaik — szólóestről csak áb­rándozó zenekari tagoktól világ­hírű karmesterekig — mind be­sorolhatók lennének e két sorstí­pus valamelyikébe. De hányán is vannak, voltak a Liszt és Bartók útját járók, akik bárhol a világban a magyar zene­kultúra jó hírét öregbítették? A legnagyobbak nevével szinte naponta találkozunk. Februárban köszöntötte a zenei világ a ko­lozsvári születésű, Bernben élő zeneszerzőt: Veress Sándort 80. születésnapja alkalmából. Tanít­ványa, a dicsőszentmártoni Ligeti György Hamburgban él, de mű­vei állandóan szerepelnek a világ koncerttermeinek műsorán. (Itt­hon az Állami Bábszínház felnőtt­előadásain 1972 óta hallhatjuk Aventures c. művét.) A lemez­gyűjtők nagy becsben tartott ér­tékei közé tartoznak Ormándy Jenő, Széli György, Fricsay Fe­renc, Dohnányi Ernő karmeste­rek, a Léner- és a Magyar Vonós­négyes, Szigeti József, Zathurecz­­ky Ede hegedűművészek felvéte­lei. Dúdoljuk Kozma József san­zonjait, Rózsa Miklós és Polgár Tibor könnyű melódiáit (de je­lentős, szimfonikus műveiket már kevésbé ismerjük.) És még hány nevet sorolhatnánk emlékezetből abban a biztos tudatban, hogy a felsorolás hiányos. Hát még, ha a hírnév reflektor­­fényével kísért pályák mellett fel akarjuk villantani a jelentős, bár kevésbé ismerteket is. Ilyenkor az alkalmi kutató egyik fontos for­rása egy jó zenei lexikon. Például az alaposságával, rendszerezettsé­gével a legtöbb enciklopédián túl­­tevő német nyelvű Riemann. Üssük fel a legelején, az A be­tűnél! Az első magyar név Ábra­hám Pálé. „Abraham”-nak van írva, de Márai Sándor verse óta tudjuk, hogy idegenben „lehull nevünkről az ékezet”, márpedig a Bál a Savoyban, a Hawaii ró­zsája és sok más, világsikert ara­tott operett szerzője évtizedeket töltött idegenben, amíg megérke­zett tragikus élete végállomására, egy hamburgi idegszanatóriumba. Hiányzik az ékezet az Egyesült Államokban élő hegedűművész, a chicagói vonós kamarazenekar alapítójának, Ákos Ferencnek a nevéről is. Majd jönnek sorban az A-betűsök: Alpár Gitta, az ope­raénekesből lett operettcsillag; az 1976-ban Zürichben elhunyt An­­da Géza, aki svájci mesterkurzu­sain hány, azóta világhírűvé lett zongoraművésznek adta át mind­azt, amit ő a budapesti Zeneaka­démián kapott mesterétől. Dohná­nyi Ernőtől. Anday Piroska — a lexikon Rosette-nek írja kereszt­nevét — ő is a budapesti Zene­­akadémián tanult, méghozzá Hu­­bay Jenőnél hegedülni, hogy az­tán Anthes György tanítványa­ként az operaszínpadon fusson be karriert. Nem is akármilyent: 40 évig volt a bécsi Staatsoper tagja. Anhalt István — Kanadában él — Kodálynál tanulta mindazt, amit a zeneszerzés mesterségéből megtanulni lehet, míg a Párizs­ban élő zeneszerzőt, Arma Pált maga Bartók buzdította a népdal­gyűjtésre. Micsoda mesterek és micsoda tanítványok! És tegyük hozzá: milyen kanyargós élet­utak ... Arató István például Zágráb­ban született, onnan jött Szeged­re tanulni és doktorálni, később az algíri konzervatórium igazga­tója lett, majd a zeneelmélet do­cense — Zürichben. Tizenhárom magyar nevet ta­lálhatunk a tekintélyes enciklo­pédia egyetlen betűjénél. Közülük nyolcán — a felsoroltak — nem abban az országban élnek, amely­ben születtek, és életük is más föl­dön ért véget. Ezeket az arányokat természe­tesen nem szabad egyedül száza­dunk viharos történelmének szám­lájára írni, a bartóki jelkép elle­nére sem. Vegyük figyelembe, hogy a zene nyelve nemzetközi nyelv, egy tehetséges zenésznek — vonzó szakmai lehetőség meg­­csillanásakor — nem kell tudnia eligazodni prepozíciók, segédigék és más grammatikai finomságok szövevényében ahhoz, hogy egy másik országban folytassa pályá­ját. Viszont — s ez már konszoli­dált napjaink eredménye — örök­re külföldre távoznia sem kell, hazát és szívet cserélve, hogy el­fogadhasson egy több évre szóló külföldi szerződést. Nevek tucat­jait sorolhatnánk itt, akik a világ operaházaiban, koncertpódiumain, zeneiskoláiban így szereznek elis­merést hazájuknak, de az ő ne­vük mellett csak az áll, hogy „ma­gyar” és nem az, hogy „magyar származású”. (Egyébként ez a ka­tegória nem nagyon szerencsés, hiszen külföldön élő honfitár­saink zöme magyarnak vallja ma­gát és nem magyar származású­nak.) Ez a kérdés gyakran szóba is kerül, ha neves művészeink itthoni fellépéseik alkalmával anyanyelvűk megőrzéséért „di­cséretet kapnak” az őket megin­terjúvoló újságíróktól. „Ezen nincs mit csodálkozni — mondta Eötvös Péter, a Párizs­ban, Londonban egyaránt ottho­nos zeneszerző-karmester —, sok nyelven beszélek jól, de egyiken sem úgy, mint az anyanyelvemen, hogy a szavak minden színét, ízét érezzem.” Mintegy két tucat művészinter­jút hallgattam végig, valameny­­nyien az utóbbi két évben nyilat­koztak a Szülőföldünk rádióadás riportereinek, Albert Gizellának és Varsányi Zsuzsának, de ak­centussal csak egyikük beszélt, ő joggal: Viviane Gömöri zongora­­művésznő ugyanis hathónapos korában került Franciaországba. Kicsit nehezen ejtette ki Kodály művének címét, a Marosszéki táncokat, viszont gyakran játssza — Bartók Harmadik zongoraver­senyével együtt. De lapozgassunk tovább a lexi­konban, természetesen feladva a teljességre való törekvést, hiszen a felsorolt A-betűsökön kívül mintegy 110 „külföldi” magyar névvel találkozhatunk Barabás Sári operaénekesnőtől Zsigmondi Dénes hegedűművészig. A legko­rábbi név az 1576-ban Padová­­ban meghalt lantos-zeneszerzőé, Bakfark Bálinté. A lexikon sze-Szigeti József hegedűművész Ormdndy Jenő karmester Arma Pál zeneszerző A-10

Next

/
Thumbnails
Contents