Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-04-18 / 8. szám

hívást kaptam a Kulturális Kapcsolatok Intézetétől. Gye­rekkorom óta akkor először, 1973-ban jártam Magyarorszá­gon. Hat hónapot töltöttem itthon. — Tizenharmadik éve taní­tok Venezuela központi egye­temén irodalomkritikát és iro­dalomelméletet, nyolcadik éve vezetem a tanszéket. Tehát sok konferenciát és előadást tartottam, de kizárólag spanyo­lul. Magyar nyelven viszont el­ső alkalommal kellett vizsgáz­nom, méghozzá esztétikából. Magam is meglepődtem, hogy a sok szakkifejezést is folyé­konyan tudtam. Azt hiszem, a kitüntető „summa cum laude” bizonyítvánnyal ezt is jelez­ték. — Miért doktorált magyar egyetemen? — Ezen a szakon minden kollégám külföldön vizsgázik. Sokan mennek észak-amerikai egyetemekre, mások Párizsba, Londonba. Én — mint egye­düli magyar a tanszékünkön — természetesen Budapestet választottam. Részben, mert az Eötvös Loránd Tudományegye­tem spanyol tanszéke nemzet­közileg elismert, részben, mert a magyar gyökereimet fontos­nak tartom. Nagyon jól érez­tem magam itthon, a Műve­lődési Minisztériumtól két hó­napra szóló ösztöndíjat kap­tam, a lakásomat is ők fizet­ték, a caracasi egyetem pedig az útiköltségemet fedezte. — Milyen lehetősége van egy spanyol nyelvterületen működő egyetem tanárának a magyar irodalom és kultúra ismertetésére, ápolására? — Két szemeszteren keresz­tül vezettem kurzust József Szirmai Endre (jobbról) Erzsébet angol királynővel Egy polihisztor Szirmai Endre egyike azoknak a magyar származású tudósoknak, akik világhírnevet szereztek kül­földön. Einstein és Szent-Györgyi Albert egykori munkatársát ma a világ neves tudósai között tart­Megyik János pálcikái MEGF0G1H A TERET Attila verseiből, persze spanyol fordításban. Nagyon szerették a diákok, és szívesen jártak az órákra. Jómagam magyar szerző prózai munkájának spanyol fordítására vállalkoz­tam. Á Corvina felkérésére le­fordítottam Rosty Pál 1861-ben kiadott útinaplójának egy ré­szét. Ügy tudom, már nyom­dában van. Rosty Pál, aki tag­ja volt a Magyar Tudományos Akadémiának is, 1856-ban uta­zott Amerikába, bejárta Me­xikót, Texast és Közép-Ame­­rika szigetvilágát. Nos, ezt a kötetet bizonyára nagy érdek­lődéssel olvassák majd a latin­amerikai országokban: hogy már több mint százötven esz­tendeje foglalkozott valaki az ő országukkal — magyarul. — Ügy tudom, rokoni kap­csolat fűzi egy nagy magyar lírikushoz? — Kiss József költőnek, A Hét című irodalmi folyóirat le­gendás alapítójának vagyok a dédunokája. De ettől függetle­nül nagyon szeretem a verseit. Édesanyám unokája Kiss Jó­zsefnek. Féltve őrzött szobra, Teles Ede szobrászművész al­kotása szüleim lakásának leg­szebb dísze. Négy testvérem van. Húgom orvosnő, egyik öcsémnek üzlete van, a má­sik az egyetemen számítástech­nikát tanít, a harmadik ag­rármérnök. Itt Magyarorszá­gon is él két Kiss József­­unoka. Sára Budán lakik, anyám húga, Noémi, Pécelen. Két hónapig agyonkényeztet­tek ... — További tervei? — Most már „csak” az aka­démiai doktorátus van hátra. Remélem, pár év múlva az is ilyen sikeres lesz. HERNÁDI MAGDA ják számon. Találmányait, köz­tük a sejtcentrifugát; az általa ki­kísérletezett gyógyszereket, továb­bá biokémiai eljárásait minden je­lentősebb országban ismerik és használják. Számtalan egyetem és akadémia rendes vagy tiszte­letbeli tagja. Tudományos és iro­dalmi témájú alkotásai 49 nyel­ven olvashatók. Orvostudományi munkássága mellett atomfizikával is foglal­kozik, nyelvészeti tanulmányo­kat is készít, s jelentős az irodal­mi tevékenysége. A 65. születés­napjára megjelent — irodalmi al­kotásait tartalmazó — könyv be­vezetőjéből idézünk néhány sort: „Irodalmi működése két rész­re tagolódik. A Szirmai Archívum útján ébren tartja édesapja, a je­les vajdasági író, Szirmai Károly emlékezetét is. Munkásságának e területe inkább irodalomtörténeti vonatkozásban jelentős. Esszéiben, emlékezéseiben, filozófiai elmélke­déseiben pedig örök emberi kér­désekre keresi a választ. Költé­szete, szelíd, halk hangjaival, ré­sze az egyetemes magyar lírá­nak.” A kapu becsukódik, és a Ma­riahilfer Strassenak a Bécsbe rán­­duló magyarok híres bevásárló­utcájának zaját felváltja a múlt századi, kopottságában, sivársá­gában is méltóságteljes, hatalmas lépcsőház csöndje. A lakás, akár a lépcsőház, hihetetlenül tágas. A művész kuckója kicsiny, a szobá­kat nem a használati tárgyak uralják. Körös-körül a falakon, a polcokon, álványokon mindaz, ami a lakót a tegnaphoz és a mához köti: magyar népművészeti kerá­miák, a fiatalon elhunyt társ ké­pei és fapálcikák — minden meny­­nyiségben. Fantasztikus, meghök­kentő kompozíciók. Különösen megragad egy groteszk korpusz, szenvedés és fájdalom fapálcikák­ból. Megyik János hirtelen vált is­mertté: megnyerte a bécsi ENSZ- központ nagytermének díszítésére kiírt pályázatot. A siker általában mindig jókor jön, ám a sovány, bajuszos, konok művész esetében különösen így volt. „Ha nem nyerek — mondja — valószínűleg nem tudunk itt beszélgetni, mert nem tudom kifizetni a lakbért.” Megyik 1938-ban Szolnokon született, gyermekkorát Komá­romban töltötte. 1956 óta él Bécs­­ben. Valahogy minden simán in­dult ... Rögtön fölvették az Aka­démiára, 1961-ben végzett, és 1964- ben már önálló kiállítása volt (az első, s mindmáig az utolsó). 1963- ban tette le először az ecsetet, hogy azután végleg hátat fordít­son a festőszerszámoknak. „Kevés volt a két dimenzió, térbe szeret­tem volna hozni a képeket. A te­ret, a megfoghatatlant, a semmit akartam megfogalmazni.” A fa­lon befejezetlen kép — az utolsó. Sok-sok szines folt. Ezután kö­vetkezett a „kitörés”. A hatvanas évek végén olvasott először a lézer hologramról. „Sze­rettem volna csinálni, de nem jutottam hozzá. Ma már azt mon­dom: hál’ istennek. Kénytelen vol­tam más irányban kísérletezni.” Fapálcikákat vett, olyanokat, ami­lyeneket a repülőgép-modellezők használnak. Az anyag nem volt számára ismeretlen, gyermekkorá­ban szívesen barkácsolt repülőgé­peket. Most viszont fantáziáját re­pítették a pálcikák. Épületalap­rajzokat rakott ki belőlük, azután erre fölépített valami mást, sajá­tot. A kísérleteket más irányban is folytatta. A korpusz? Egyik ba­rátját fényérzékeny papírra fek­tette, a lenyomatot egy fix helyről megvilágította, a fénynyalábokat rekonstruálta, és így építette fel az alkotást. Azt, hogy Megyik valami mást akart, példaképválasztása is mu­tatja. Az álmodott kor a rene­szánsz, amikor a mester még meg tudja jeleníteni az egész világot. De hogyan lehet ábrázolni a ro­hanó mát, az iszonyúan bonyolult, minden eddiginél több próbaté­telt, több kihívást is nyújtó idő­szakot? Megyik talált egy külö­nös választ. Éz persze lehet vitat­ható (melyik nem az?) — de vá­lasz, amelyhez igyekszik még kö­zelebb jutni. Az ENSZ-központ pályázatának zsűrijét mindeneset­re „megfogta” a tervezett mű, amely vörösfenyőből készül, mintegy 8,5 méter hosszú, 7,5 méter mély és 4—5 meter széles. A munka nagy lehetőséget kí­nál. „Egy írónak, ha szerencséje van — mondja Megyik János —, megjelenik a könyve, és sokan megismerik. Ám ha egy képző­művésznek van szerencséje és megveszik a művét, akkor a mű eltűnik. A köztéri művészet? Sze­rintem ami manapság egy mű körül történik, az beleszól a műbe. Figyelje csak meg, az igazán jó művek a közterektől függetlenül jönnek létre. Az egyetlen lehető­ség talán a múzeum ..Ahol — Bécsben és Budapesten is — van Megyiknek egy-egy alkotása. Az igazi megismerés azonban most következhet, hiszen az ENSZ-vá­­ros Bécs egyik legnagyobb neveze­tessége. H. GY. 15

Next

/
Thumbnails
Contents