Magyar Hírek, 1987 (40. évfolyam, 1-23. szám)

1987-02-21 / 4. szám

• • •• SAJTOTUKOR Angol költő kettős örökséggel — A budapesti Bazilika felújítása Magyar hadifogoly-veszteségek a II. világháborúban IRODALMI ÉS POLITIKAI HETILAP Elismert angol költő, akit ma­gyarra fordítanak, s aki magyar­ból fordít. Budapesten született, nyolcéves volt 1956-ban, amikor családja elhagyta az országot. Fes­tőként indult; nemzedékének egyik legfontosabb lírikusa lett. Középiskolai tanár és színházi em­ber; Az ember tragédiája fordítá­sán dolgozik. Versei a Nagyvilág­ban és a Kortársban jelentek meg magyarul — mutatja be interjú­­alanyát, George Szirtest Széky Já­nos, az irodalmi hetilapban. — Kettős örökség címmel tavaly esszét írt a Kortárs számára. Miért „kettős”? Hiszen ön angol költő, nem pedig „nyugati magyar”? — Csakugyan későn fedeztem fel ezt a kettős örökséget, és so­káig eszembe se jutott volna, hogy leírjam ezt a kifejezést. Természe­tesen sok mindent tudtam magyar hátteremről, de írói pályám nagy részét azzal töltöttem, hogy meg­találjam magamnak a természetes hangot, amely lényegében angol hang volt. Azt hiszem, valahol mé­lyen úgy gondoltam, hogy mindaz, ami magyar, számomra csupán bo­nyodalmakat jelent. És csak 1983 körül kezdtem ismét kíváncsi len­ni arra, mi közöm van Magyaror­szághoz. Akkor nyertem el egy művészeti díjat, és a pénzből ide­utaztam Budapestre. így kezdő­dött. Hogy miért kettős ez az örök­ség? Nem hiszem, hogy az ember kitörölhetné életének egy részét, hiszen majdnem nyolcéves koro­mig itt éltem . . . Szerintem, ha az író — de ki­vált a költő — elég hosszú ideje ír már, életének olyan rétegeihez jut el, amelyeket, ha nem tár föl, el kell hallgatnia. Előbb-utóbb rá kell jönnie, hogy nemcsak a maga nevében beszél, nemcsak a maga élményeiről, hanem valami na­­gyobbról. És meg kell határoznia, hogy miről. A nyelv ugyanis nem­csak a kommunikáció eszköze, ha­nem magában foglalja a beszélők történelmét, társadalmi szokásait is. Az angol nyelv nyilván ponto­san kifejezi az angol karaktert, és nagy szerencsém, hogy eléggé an­gol voltam e nyelv használatához. Egy lassú folyamat eredménye­képp azonban — s ennek kiinduló­pontja 1975-ben anyám halála volt — úgy éreztem, túl kell lépnem ezen, s nem egyszerűen az a dol­gom, hogy jó angol költészetet ír­jak, hanem képesnek kell lennem arra is, hogy megírjam, kicsoda volt az anyám, milyen élményeim voltak, mikor velük éltem, mit je­lentett számomra az életük . . . — ön olyan angol költő, akinek magyar gyökerei is vannak; tehát minden adottsága megvan hozzá, hogy a magyar irodalom kiváló fordítója legyen. Akik például ol­vastak részleteket készülő Ma­dách-fordításából, azt mondják: ez az egyetlen angol Tragédia-át­ültetés, amely „működik”. — Madách fordításával — ha történetileg nézzük — az a gond, hogy többnyire irodalomtudósok foglalkoztak vele, gyakran pedig külföldön élő magyarok. E szöve­gekben tehát meglehetősen olvas­mányos részek mellett olyanok is akadnak, amelyek szörnyűségesen szólnak angolul, s amelyeket angol költő sohasem írna le. De nem is tudok arról, hogy angol költő bár­mikor megpróbálkozott volna Ma­dách művével. Minthogy én nem vagyok angol, remélem sikerült át­mentenem Madách költészetét és megközelíthetőségét. . . Olyan Ma­­dáchot szeretnék felmutatni, hogy az angol olvasó élvezettel olvassa mint költészetet, az angol színész pedig élvezettel mondja. BUDAPEST A főváros folyóirata Szabó Géza kanonokkal, a bu­dapesti Bazilika plébánosával foly­tatott beszélgetést a főváros folyó­iratának munkatársa. A Szent Jobbot őrző templom, Budapest legnagyobb templomának rekonst­rukciójáról egyebek között ezeket mondotta: A Bazilika kupoláját 1947-ben fedték be. Akkor leégett. Ezt kö­vetően vasszegecsekkel rögzítették a lemezeket, amelyek az évtizedek során megrozsdásodtak, meglazul­tak. 1982-ben egy óriási szélvihar a lemezek alá kapott, és feltépte a borítást. A közvetlen életveszély indította meg a helyreállítást. Is­meretes az is, hogy 1943-ban a bombázások előestéjén Szendy polgármester ide, az altemplomba menekítette a főváros levéltárát. Azóta is itt van, s a főváros veze­tőivel közös fájdalmunk, hogy ezt a nagyon szép, reprezentatív al­templomot nem tudjuk megnyitni a közönség előtt. A renoválás jelentős szakasza zárult le azzal, hogy az Ybl-kupo­­la nyolc cikkelyét felújították. Én­nek átadási ünnepsége Szent Ist­ván és az Alkotmány, az új kenyér napján, augusztus 20-án volt. Hoz­zá kell tennem, határidő előtt. A müncheni bíboros, Wetter érsek áldotta meg a kupolát. Ez a meg­tiszteltetés azért is érhette, mert jelentősen segített bennünket az­zal, hogy az induláshoz szükséges vörösréz lemezt az ő közvetlen se­gítségével az NSZK-ból szállítot­ták. Az egyház tehát anyaggal já­rult hozzá a munkálatokhoz, Bu­dapest Főváros Tanácsa pedig az állványozást és a költségeket, a munkadíjat teremtette elő. Most a kupola dobja kerül sorra, ezt követi a két torony­sisak, amelyet a kőfaragó válla­lat készít el. A Bazilika egész födémé vörösréz, ez óriási teher. Ez után az egész külső felület, szob­rok. a teljes ornamentika kerül sorra, majd a belső díszítések, re­noválások. A tervek szerint a mun­ka időtartama tíz-tizenkét év, az ezredfordulóra készül el a Bazilika. valóság Jelenkori történelmünk e sokáig mostohán kezelt területének ob­jektív feltárására nagy szükség van, hiszen a felszabadulás utáni társadalomtörténeti kutatások nem lehetnek addig teljesek, míg nem ismerjük a háborús vesztesé­gek eme forrásának nagyságát — írja Stark Tamás, a Tudományos Ismeretterjesztő Társulat folyóira­tában megjelent tanulmányában. A hadifoglyok távolléte, majd a hazajövetel mellett döntők és túl­élők fokozatos visszatérése jelen­tős mértékben befolyásolta az or­szág demográfiai helyzetét is. Az apák, nagyapák szűk családi körben mesélt élményeinek a hi­vatalos történetírásba való emelé­sét az egészséges nemzettudat és történelemszemlélet kialakításá­nak igénye is sürgeti. Az erkölcsi megfontolások is a kérdés tisztá­zását kívánják. Legalább a törté­netírás adjon némi elégtételt a há­borúval együtt járó szenvedése­kért. Ennyivel tartozunk a már­­már elfelejtett egykori hadifog­lyoknak . . . A Németországba kitelepített 580 000 főnyi katonaság az 1945 februárig fogságba esett 350 000 személlyel 900 000-re növeli a ma­gyar állampolgárságú hadifoglyok számát. A fogságba esettek létszámának felmérése után joggal merül fel a kérdés, vajon hányán kerültek kö­zülük az angolszász, a francia, il­letve a szovjet hadsereg őrizetébe. Az 1945 februárjáig kimutatott 350 000 főt nyilvánvalóan a Vörös Hadsereg ejtette foglyul. A német birodalmi területekre vonuló 580 000 katona ilyen irányú meg­oszlását már nem lehet ily egyér­telműen meghatározni. A kérdés megválaszolásában se­gítséget nyújt az Adatok a ha­difoglyok körülbelüli létszámáról című jelentés, melyet a Magyar Statisztikai Hivatal készített a már Párizsban tartózkodó békede­legáció számára. Eszerint a háború utolsó hónapjaiban kitelepített 580 000 főből 300 000 került angol­száz és 260—280 000 szovjet fog­ságba. A Vörös Hadsereg által fog­lyul ejtett magyar személyek össz­­létszáma tehát 600 000 körüli. A tanulmány ismerteti a haza­­szállítás 1945-ben meginduló, s mintegy 5—6 évig tartó folyama­tát is. Összegzésként ezeket írja: Nagy valószínűséggel állíthat­juk, hogy a visszatért hadifoglyok száma 400—500 000 között mozog. Ebben a számban a felvidéki és délvidéki illetőségűek is benne vannak, mivel őket is a debreceni átvevőtáborba szállították. Nagy részüket a csehszlovák hatóságok nem engedték szülőföldjükre, így sokan itt maradtak, míg mások il­legálisan tértek vissza a családjuk­hoz. A délvidékieket viszonylag könnyen átvette a jugoszláv kor­mány, bár ebben szerepet játszott az a tény is, hogy 1947-től mind­össze 400-an kérték hazatelepülé­süket. A hazatérni szándékozó er­délyieket még a Máramaroson, il­letve a foksányi gyűjtőtáborokban különválasztották, és vitték egye­nesen a lakhelyükre. Számuk — a hadseregben elfoglalt részarányu­kat ismerve — nem haladja meg a 15—20 ezret, így a 600 000-ből — a Vörös Hadsereg fogságába esettek száma — visszatértek fent közölt becslését számottevően nem befo­lyásolja. Az e tanulmány által meghatá­rozott, mintegy 150—200 000 fős hadifogoly-veszteség a különböző becslések középértékének felel meg. Megbízhatóságát persze nem ez támasztja alá, hanem az a tény, hogy forrásbázisa lényegesen meg­haladja az eddig — akár itthon, akár külföldön — megjelent mun­kákét. A nyitva hagyott kérdések meg­válaszolása és az adatok pontosab­bá tétele még további hosszú ku­tatómunkát igényel. Az eddig fel­táratlan levéltárak, archívumok (MÁV. Vöröskereszt, Nyugdíj In­tézet) bizonyára sok értéket rejte­nek. A Nyugaton maradt kb. 80 000 és a Keletről vissza nem tért 150— 200 ezernyi hadifogoly együttesen az ország népességét lényegesen nagyobb mértékben csökkentette, mint a konkrét harci cselekmé­nyek, melyek áldozata 120— 140 000 körül mozog. A hiány a betöltetlen munkahe­lyek és igen sok csonka család for­májában vált a felszabadulás utáni időszak hétköznapjainak részévé. 13

Next

/
Thumbnails
Contents