Magyar Hírek, 1986 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-12-12 / 24-25. szám

KÖNYVRITKASÁGOKAT JÓ ÁRON VESZÜNK Ezen megakad ugyan a langaléta fiatal­ember tekintete, de neki nincs eladnivalója (hacsak a lelke nem - testi állapotáról ítél­ve). Rándít egyet alumínium-vázas háti cuc­­cán (hátán hálózsákja, kebelén kenyere) és a polcok felé fordul. Kék farmer szerelékében máris ott sürög-forog élénken: megindul a játék, az „aktív böngészés”, tudja, hogyan kell, sokszor csinálta már. Aktívan böngész. Leemeli. Lefújja a port. Belenéz. Vizsgálgat­­ja. Másikat vesz elő. Beleolvas. Belemerül. Hümrftög. Szakértelemmel méregeti: előzék­lapja. Címlapja. Ajánlás. Index. Tartalom. Megvan mindene. „Komoly vevő.” Csak hát O’Riordan annyi ilyen „komoly vevőt” látott már, aki végül is kifordult anélkül hogy. En­nek se hisz, sem abban, hogy igazán akar, sem abban, hogy van pénzmagja (ennek? üres szalmája se, nem hogy csépelnivalója). Mi több: nem is foglalkoztatja, levegőszám­ba veszi. De a Fiatal amerikai nem olyan fából van faragva, nem lehet csak úgy egykönnyen le­­vegőszámfTa venni. Tudja, hogyan kell vén írek bizalmába beférkőzni - és elismerően bólint:- Komoly gyűjtés, O’Riordan úr, ritka szép, komoly gyűjtemény.- Hm.-De még mennyire! O’Riordan urat ne­kem már a Harvardon beajánlották. Have­rok. Megfordultak a boltjában és azt mond­ták, idefigyelj, McCrum, az öreg O’Riordant el ne mulaszd. Ha Londonban jársz, hát cap­­lass fel a Hampsteadbe; és elmagyarázták, merre keressem.- Hm.- Mert hogy úgy el van dugva. McCrum a nevem, Patrick McCrum. Nem könnyű meg­találni. Paddy.-Hm.- Szabad a hátsó helyiségben körülpislan­­tani, Mr. O’Riordan?- Mmmm.- Köszönöm. Élve az engedelemmel, Paddy bennter­­mett a raktárban (hol is a szag, amely fogad­ta, ha lehet, még poshatagabb, még áporo­­dottabb volt, mint elöl). Ott is, ugyanaz a spiel eleinte; a könyvrakaszokat kezdte ta­nulmányozni, ugyanolyan buzgalommal, mint az imént. Leemelte. Nyitogatta. Vissza­tette. Majd áttért a terep tanulmányozására. Milyenek a homályviszonyok. Az árnyékba húzódás lehetőségei. Az átlátási tengelyek hol törnek meg és hol vannak teljesen elvág­va. Nincs-e olyan szögben beállított figyelő­tükör. A magas mahagóni szekrény a sarokban van ugyan, de úgy, hogy félig belóg O’Rior­dan látóterébe. Ezért, hogy megbizonyosod­jék a dolgában és egyúttal, hogy a lélektani „megnyugtatás” fortélyos cseléhez folya­modjék, időről időre ki-kibukkan kék farmer szerkójában és kezében odavillantva, meg­kérdi :- Mennyi ez a CANTOS? Szakmai áron.- Az?- Az Ezra Pound, negyvennyolcas, Faber Faber, előzéklap hiányzik. Viszonteladónak. Minden böngésző már a bölcsőben megta­nulja, hogy az ár - ceruzával odafirkantva - az előzéklap felső sarkán található (csak en­nek épp az olyanja hiányzik). Az aggastyán­kori nyakmerevedésnek viszont megvan az a rossz tulajdonsága, hogy elfordításra fáj. Ám ezúttal, megérezve, hogy szakértő vi-KARAKAS ANDRÁS (NSZK) RAJZAI szonteladóval van dolga, O’Riordan meg­kockáztatott egy tétova odafordítást; de mindjárt megbánta. Felnyögött.- Harminc százalék rabattot adok - mor­zsolta a foga közt, sajgó nyakszirttel; és be­lemerült az utcai forgalom üres bámulásába.- Szép példány - vitte vissza Ezra Poun­­dot a helyére Paddy -, kár, hogy. Mi a kár? Nem mondta. A levegőben fe­lejtette. Még megérdeklődött egy-két csinos, közhelyszámba menő bőrkötésest, Eliot THE WASTE LAND-jét, meg a DUBLI­NERS egy utánnyomását; azzal munkához látott. A könyvszekrény két üvegezett ajtaja közt, a hézagban, alulról bevezette és egészen a zárig felcsúsztatta Z alakú feszítő-kampóját. Középütt, a zár alatt a kampót oly finesze­sen fordította el, hogy zörrenés se hallat­szott. A két ajtószárny széjjeltolódott, a zár nyelve kipattant. Csak fél szárnyát tárta fel, a másik ajtó­szárnyat a tolóretesz alul-felül odafogta: ezt nem bántotta. Precíziós, bökő-taszító-feszítő szerszámá­nak amerikai tudományához veleszületett kézügyesség és tízéves egyetemi, könyvtári gyakorlat párosult; mint rutinos művész, egy-kettőre elő-szemfényvesztette a szekrény felső polcáról azt a három fóliót, amely számba jöhetett: szimatolta, latolgatta. Megint csak a kampót közéjük illesztette - „vezetgetőnek” a hézagban - a két ajtót oly firkásan közelítette, hogy a zár nyelve nesz­telenül a helyére pattant; s a két szárnyat úgy eresztette össze, nesztelenül, hogy hal­kabb volt a művelet, mint a szú percegése. Utána a Z-vasat lehúzva, újból csak ott vette ki alul, ahol a hézagba bevezette. A műszert zsebre süllyesztette - jöhetett a radírozás. A zárat, a könyvsort mintha soha senki meg nem bolygatta volna. Sebbel-lobbal végezte - de lassított felvételben: olyan volt. Sietség, amelyet lefékez és minduntalan megszakít az alamuszi óvatosság. Az árakat az előzéklap felső sarkában kiradírozta, a gumimorzsát leverte. ... DORSET MEGYE MADÁRVILÁGA 1820-ból (200 font) ... CIRENCESTER VÁROSI LEVÉLTÁ­RI ADALÉKAI a XVII. századból (450 font sterling) .. . EBORACUM: RÓMAI MEMORÁBI­­LIÁK (csupa rézkarc és táblakép - 180 font). Egy cseles hátranyúlással a három foliót becsúsztatta hátsó cucchordójának oldaltás­kájába és azzal a lomhácska ődöngéssel, mely egyik mesterfogása volt, előóvakodott a raktárból és lecövekelt a kereskedő előtt. O’Riordan kérdőleg felnézett és oldalt­­csurgó teáscsészéjét lehelyezte az elázott könyvrakaszra:-Hm.- Hogy is vagyunk, lássuk csak. Vennék is: megtartanám ezt a DUBLINERS utány­­nyomást, de volna eladnivalóm. Potom-ol­csó. .- Hm. - (azaz: hadd lám). Paddy McCrum baljával hátrakalimpált és mutatványosán ügyetlenkedve, háti-gön­cének oldalzsebéből előhalászta a három bőrbe kötött fóliót - úgy hadarta (ez is hoz­zátartozott, ez volt a spiel):- Ez a DORSET MEGYE MADÁRVILÁ­GA 1820-ból, kvatró, hibátlan, 300-ért is el­megy, ha van rá vevő. Ez a CIRENCESTER VÁROSI LEVÉLTÁRI ADALÉKAI a XVII. századból, oktávó, sajnos, kis hibával, ha nem volna hiányos, félezret megérne. - Míg mondta, sorra lerakta O’Riordan elé a könyvteknő peremére. - Ez meg EBORA­CUM: RÓMAI MEMORÁBILIÁK, nem nagy csuda, de megéri. Amilyen makulátlan és csupa metszet meg táblakép, 2-300-ért is elsütheti. Erre való a fotografikus memória. Az ára­kat onnan tudta, hogy ő maga radírozta ki, így hát hanyagul-biztos volt a dolgában. Ä vénember némileg megélénkült, a kötete­ket sorra közelemelte a pápaszeméhez és fel­ütötte az előzéklapot, hogy megvan-e - de persze, egyiken se, sehol ár: szűztiszta sár­­gultas mindegyik, világos, hogy az amerikai ürge brancsbeli.-Ha megállapodnánk, a DUBLINERS árát levonhatnánk - tette hozzá Paddy, biz­tatásul: nemcsak eladni jött, hanem venni is.- Egy csésze teát? - intett O’Riordan az örökké lobogó-forró teáskannára, amely a spirituszlángon ismét fütyülni készült; de hogy a farmeres fiatalember köszöngetve el­hárította, mindjárt rátért, éspedig a maga brancsbeli, rókaravasz módján. - Nehéz idő-23

Next

/
Thumbnails
Contents