Magyar Hírek, 1986 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-05-08 / 9. szám

,,Ma mar hiába keresi bárki a Mórica grófnő és a Cigánybáró Magyarországát. A látogató jobban teszi, ha ezzel a klisével az utazás megtervezésekor leszámol. A Budapesti Tava­szi Fesztivál is bizonyította, hogy Magyarország nemcsak a paprika és Piroska, és nem is azok­nak való, akik romantikus álmokat akarnak kergetni a pusztán. A Népköztársaság igen színvonalas és józan képet mutat. . ." (NEUE RHEIN-ZEITUNG) E sorok írója az utóbbi esztendőkben hi­vatalos és magánminőségben gyakrab­ban járt külföldön: az NSZK-ban, Svájcban, Franciaországban, Kanadá­ban, az USA-ban, és az volt a tapaszta­lata, hogy amikor nemzeti hovatartozásáról tudomást szereztek — a hotelportástól a könyvtárosig, a taxisofőrtől a kulturális tiszt­viselőig — egyöntetűen mindenki némi kíván­csisággal kapta fel a fejét: „Oh, Hungarian!” Ez az árnyalatnyi, ám az udvariasságon túl­mutató érdeklődéstöbblet, amely azután a ko­molyabb beszélgetéseket is jellemezte, azt a benyomást keltette, hogy a mai Magyarország nyitottságával, a nehéz világgazdasági helyzet­re adott sajátos válaszával, és nem utolsó­sorban kulturális meg idegenforgalmi vonz­erejével egyfajta jóindulatú figyelem fókuszá­ba került. Magyarországnak az utóbbi években általá­ban „jó sajtója” van Nyugaton; vonatkozik ez közvetlenül a tárgyilagos polgári orgánumok megnyilvánulásaira, és közvetetten — nem utolsósorban a lapok véleményformáló hatá­sánál fogva — az általános megítélés tágabb fórumaira, a rólunk éppen csak tudó közembe­rig. Ez indított a közelmúltban arra, hogy végig­látogassam kulturális közéletünk belföldi fó­rumait, amelyek arra hivatottak, hogy hírün­ket a világban szertevinni segítsenek. Elsősor­ban a magyar közművelődés mértékadó intéz­ményeinek szóvivői szólaltak meg. E beszélge­tések — vagy mondjuk így: hangos töprengé­sek — a Magyar Hírlap című napilap hasáb­jain láttak napvilágot. Ezúttal tucatnyi írás summáját kísérlem meg összefoglalni, mindazt, ami a beszélgetésekből általánosítható. Kis országnak eredendően nehéz a dolga, hiszen a nagy nemzetek kulturális téren ön­ellátók — vegyük példának az angol nyelvte­rületet : fordításirodalma nem is csak a kevés­sé elterjedt nyelvek esetében marad az átvé­telre méltó értékek objektív szintje alatt. Egy kis népnek eleve többet kell tennie, hogy kul­túráját megismerjék, mint Greco, Goethe, Bal­zac, Puskin, Henry Moore vagy Chaplin hazá­jának. Ez a kulturális áramlás világtermésze­téből adódó sajátosság; nem lehet sajnálkozás vagy bosszankodás tárgya, egyszerűen tudo­másul veendő tény. A tudomásulvételnek azonban nem kell szügségképp belenyugvást jelentenie, kivált egy olyan ország esetében, amely a lakosság számához képest sok tehet­séget termel. Kulturális eredményeink ellenére sem lehe­tünk 'azonban önellátóak, ezért igen sokat te­szünk a világkultúra meghonosításáért — utalok itt például kiemelkedő műfordítás-iro­dalmunkra —, ugyanakkor a viszonosság jó­szerével hiányzik. Következtetés: minthogy országunk „imá­­zsa” a világban nem utolsósorban ezen múlik, nekünk magunknak kell többet tennünk kul­túránk megismertetéséért, mindenekelőtt ki­dolgoznunk azokat a módszereket és formá­kat, amelyeknek révén értékeinket közkincs­­csé tehetjük. Ez — közvetetten — anyagi ér­dekünk is, mindenekelőtt azonban erkölcsi kö­telezettség a számunkra. Könnyű belátni, hogy művelődési ered­ményeinknek az a része válik hama­­ább közkinccsé, amely nem szorul köz­vetítő munkára; mint az irodalom a fordításra, az építészet a befogadó je­lenlétére, a tudomány az adaptáció személyi és tárgyi feltételeire. Előnyben vannak tehát olyan kulturális ágazatok — a zene, a képző­művészet, a film —, amely éknek nyelve nem­zetközi. Külön szerencsénk, hogy épp e tekin­tetben van bizonyos hozzátennivalónk a világ kultúrájához, de — mint látni fogjuk — e mű­vészi eredmények terjedése sem megy magá­tól. A zenében már korábban is felmutattunk szép eredményeket. Liszt Ferenc magyarsága ma már általánosan elismert, de vehetjük a bécsi operettiskola magyar „fináléját” is: Le­hár Ferenc, Kálmán Imre, Huszka Jenő. A fél­múlt pedig olyan neveket plántált a köztudat­ba, mint Bartók és Kodály; ez utóbbinak zene­­pedagógiai munkássága a nevével fémjelzett iskolák, intézetek és társaságók révén legalább annyira elterjedt, mint Psalmusa, Háry-szvit­­je és kórusművei. Bartók népszerűségének me­redek felívelését a háború után nemcsak az segítette, hogy sajátosan magyar népi gyöke­rekből sarjasztott európai rangú műzenét, de az is, hogy elterjedését olyan, külföldön mű­ködő magyar előadóművészek segítették, mint Reiner Frigyes Chicagóban, Széli György Clevelandben, Ormándy Jenő Philadelphiá­ban, Doráti Antal Minneapolisban vagy a Ma­gyar vonósnégyes három világrészben. Bartók, Kodály ma már természetesen van jelen a vi­lág nagy koncerttermeiben és operáiban, és segít utat tömi a legújabb magyar zeneművé­szeknek: Ligetinek, Kurtághnák, meg a töb­binek. Nehezen elemezhető, hogy a gazdag hagyománynak vagy a nemzetközileg jegyzett szerzőknek mennyi közük van hozzá, de a to­vábbiakban is mindmáig megmaradt a magyar előadóművészet rangja, a zongorista Kocsis Zoltántól és Ránki Dezsőtől a csellista Perényi Miklósig, vagy az operaénekesekig (Marton Éva, Kincses Veronika, Tokody Ilona stb.), hogy csak mai neveket említsek, és ne szóljak zenekarainkról meg balettegyütteseinkről. Nemzetközi szerepléseik mögött ma már egy­re megbízhatóbb impresszáriós munka áll. Ellentmondásosabb a helyzet filmművésze­tünkben. A korábban jegyzett magyar szár­mazású alkotók (Korda, Czukor) mellett igen sók — főként angol—amerikai — film stáb­listáján található egy-két magyar név, és a hatvanas évektől ismét nemzetközi rangot kaptak egyes magyarországi filmrendezők is: Fábri Zoltán, Makk Károly, azután persze Jan­­csó Miklós — a szakmában ekkoriban joggal beszéltek magyar filmiskoláról. De hogy miért

Next

/
Thumbnails
Contents