Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)
1985-02-02 / 3. szám
NEMCSAK GYEREKEKNEK ők ugyan ráismernek a Kalevalájukra, -de a miénk mégis sajátosan magyar interpretáció, jóllehet, mi nem szándékoztunk se képben, se hangzásban a művet „magyarítani". Azt mondják, produkciónkban benne van a magyar temperamentum: még a lírai jelenetekben is mindig történik valami, a játéktempónk dinamikusabb, mint bárhol a világon. Néha bajban is vagyunk emiatt: ha idegen nyelvű darabot adaptálunk, megesik, hogy ami eredetileg egész estét betöltő j műsor, az nálunk maximum egy felvonás, a sűrítés és a játéktempó miatt. Elsősorban a látvánnyal akarjuk kifejezni a drámai helyzeteket és nem szöveggel. Ez a színház ma már inkább a zenés és pantomim, mint a prózai színházakkal rokonítható. Nálunk a látványt egészíti ki a költői szöveg. Mindenfajta tárgyból színpadi alakot formálunk, a holt tárgyakat „animáljuk", élővé varázsoljuk. A játéknak ugyanolyan szerves részei, mint c bábok. Tudatosan törekszünk többműfajúságra. Ez ma már nem kifejezetten, kizárólagosan epikus, elbeszélő színház. Határozott dramaturgiai törekvésünk, hogy valódi Tavaly a svájci közönség tizen- igazgató, Kossuth-díjas, érdemes és négyszer tapsolta vissza a magyar kiváló művész. - A húsvétot Lon- Allami Bábszínház művészeit Diótö- donban töltöttük, ahol másodízben rő előadásukon. Hogy miért ilyen rendeztek nemzetközi bábfesztivált jó ez az előadás, csakúgy, mint a London tanácsának támogatásával, magyar bábművészek produkcióinak A Sadíer'^ Wells színpac|^fi ti? ripp zöme? Azért, mert igényesen gaz- alatt tizenöt előadást tartottunk. A dag látványban, mondanivalóban, mi bemutatóinkra mindig eljöttek érzelmekben egyaránt. Egy pillana- hat-hétszázan, az egyik gyerekelőtig sem hagyja szundikálni a fan- adásra 1400-an váltottak jegyet. Eltáziát. A gyerek szentül hisz abban, játszottuk Bartók Csodálatos manhogy körülötte a tárgyak élnek, darinjának báb-adaptációját, Straugyanúgy boldogok vagy szomo- vinsky Tűzmadarát, Ligeti György rúak, mint ő. És a báb-Diótörőben Aventures című zenei groteszkjét és valóban megelevenednek: mozgó- a könnyed, humoros hangvételű sukkal önnön lényegüket fejezik ki Prokofjev-darabot, a Klasszikus Az elmúlt év különösen gazdag szimfóniát. A Prokofjev-mű előadóvolt külföldi sikerekben. Egymás 50,1 ’f.0""1 nem okaro taPs> dobo' után érkeztek a hírek a londoni, n- ■ „ • l, bécsi, genfi meleg fogadtatásról. . bMa'us 2,5;en a ®?c?' Ü"neP' ,HeJ tekre szóló meghívásnak tettunk- Több meghívásunk volt, mint eleget. Itt Samuel Beckett Jelenet amennyinek végül is eleget tudtunk szöveg nélkül című opusát vittük tenni — mondja dr. Szilágyi Tibor színre. Ez idő alatt a társulat másik csoportja a svájci Marionettes de Génévé meghívására Genfbe utazott, abból az alkalomból, hogy a város bábszínházát épített. A mieink tizenegy előadást tartottak, megismertették a svájci közönséggel is Petőfi János vitézét, amely Indiától Kubáig sok országban volt már műsoron.- A külföldi turnék során bizonyára gyakran szóba került: mi az az önök játékában, ami ennyire vonzza a közönséget, és mi teszi előadásukat sajátosan magyarrá? — A londoni The Sunday Times kritikusa az eredetiséget, ötletgazdagságot, a The Times és a The Observer a szellemességet méltatta. Ami a sajátosan magyar vonásokat illeti: nemrégiben egy finn ismerősöm beszélt épp erről, hogy