Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-02-02 / 3. szám

NEMCSAK GYEREKEKNEK ők ugyan ráismernek a Kalevalá­jukra, -de a miénk mégis sajátosan magyar interpretáció, jóllehet, mi nem szándékoztunk se képben, se hangzásban a művet „magyaríta­ni". Azt mondják, produkciónkban benne van a magyar temperamen­tum: még a lírai jelenetekben is mindig történik valami, a játék­tempónk dinamikusabb, mint bár­hol a világon. Néha bajban is va­gyunk emiatt: ha idegen nyelvű darabot adaptálunk, megesik, hogy ami eredetileg egész estét betöltő j műsor, az nálunk maximum egy felvonás, a sűrítés és a játéktempó miatt. Elsősorban a látvánnyal akarjuk kifejezni a drámai helyze­teket és nem szöveggel. Ez a szín­ház ma már inkább a zenés és pantomim, mint a prózai színházak­kal rokonítható. Nálunk a látványt egészíti ki a költői szöveg. Minden­fajta tárgyból színpadi alakot for­málunk, a holt tárgyakat „animál­juk", élővé varázsoljuk. A játéknak ugyanolyan szerves részei, mint c bábok. Tudatosan törekszünk több­­műfajúságra. Ez ma már nem ki­fejezetten, kizárólagosan epikus, elbeszélő színház. Határozott dra­maturgiai törekvésünk, hogy valódi Tavaly a svájci közönség tizen- igazgató, Kossuth-díjas, érdemes és négyszer tapsolta vissza a magyar kiváló művész. - A húsvétot Lon- Allami Bábszínház művészeit Diótö- donban töltöttük, ahol másodízben rő előadásukon. Hogy miért ilyen rendeztek nemzetközi bábfesztivált jó ez az előadás, csakúgy, mint a London tanácsának támogatásával, magyar bábművészek produkcióinak A Sadíer'^ Wells színpac|^fi ti? ripp zöme? Azért, mert igényesen gaz- alatt tizenöt előadást tartottunk. A dag látványban, mondanivalóban, mi bemutatóinkra mindig eljöttek érzelmekben egyaránt. Egy pillana- hat-hétszázan, az egyik gyerekelő­­tig sem hagyja szundikálni a fan- adásra 1400-an váltottak jegyet. El­­táziát. A gyerek szentül hisz abban, játszottuk Bartók Csodálatos man­­hogy körülötte a tárgyak élnek, darinjának báb-adaptációját, Stra­­ugyanúgy boldogok vagy szomo- vinsky Tűzmadarát, Ligeti György rúak, mint ő. És a báb-Diótörőben Aventures című zenei groteszkjét és valóban megelevenednek: mozgó- a könnyed, humoros hangvételű sukkal önnön lényegüket fejezik ki Prokofjev-darabot, a Klasszikus Az elmúlt év különösen gazdag szimfóniát. A Prokofjev-mű előadó­­volt külföldi sikerekben. Egymás 50,1 ’f.0""1 nem okaro taPs> dobo' után érkeztek a hírek a londoni, n- ■ „ • l, bécsi, genfi meleg fogadtatásról. . bMa'us 2,5;en a ®?c?' Ü"neP' ,HeJ tekre szóló meghívásnak tettunk- Több meghívásunk volt, mint eleget. Itt Samuel Beckett Jelenet amennyinek végül is eleget tudtunk szöveg nélkül című opusát vittük tenni — mondja dr. Szilágyi Tibor színre. Ez idő alatt a társulat másik cso­portja a svájci Marionettes de Génévé meghívására Genfbe uta­zott, abból az alkalomból, hogy a város bábszínházát épített. A mieink tizenegy előadást tartottak, meg­ismertették a svájci közönséggel is Petőfi János vitézét, amely Indiától Kubáig sok országban volt már műsoron.- A külföldi turnék során bizo­nyára gyakran szóba került: mi az az önök játékában, ami ennyire vonzza a közönséget, és mi teszi előadásukat sajátosan magyarrá? — A londoni The Sunday Times kritikusa az eredetiséget, ötletgaz­dagságot, a The Times és a The Observer a szellemességet méltat­ta. Ami a sajátosan magyar voná­sokat illeti: nemrégiben egy finn ismerősöm beszélt épp erről, hogy

Next

/
Thumbnails
Contents