Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-12-28 / 25-26. szám

ABOUT THIS ISSUE GYULA ILLYÉS Prompted by answers received to a round robin our journal attempted to throw light on the subject of Hun­garian identity from various angles. The account is printed in the Hun­garian part of the present issue. Quot­ing the thoughts of Hungarians living at home or abroad, the paper endeav­oured to define what being Hun­garian meant in the past and means now, what kind of conditions and resources are needed to maintain an awareness of belonging to the Hun­garian people and what help can be given by this country to those abroad. Pál Rónai, a poet and translator, domiciled in Brazil, considered lan­guage as the essence of Hungarian consciousness. Nurturing the Hun­garian language and the Hungarian traditions besides learning the lan­guage and customs of the country of sett lement constitutes the two most important factors of the awareness of being Hungarian according to Rónai. Everything that is helpful in that—the careful use of the language in speech and writing, read­ing, listening to records, watching films, ongoing links with Hungary thanks to journals, and the radio, operát ive Hungarian associat ions, of Hungarian institutes at universities, from time to time a trip to Hungary, the organization there of summer lecture courses, camps, it all contri­butes to the nursing of a Hungarian consciousness. And the present regime in doing its bit to the best of its ability, Rónai argues. Miklós Káldor — Lord Kaldor — the British economist, wrote: “1 grew up in Hungary, I was educated there, 1 used to roam the hills of Buda, that’s where my friends had their homes. You can’t put things like that out of your mind. Naturally, it all made its mark on me. I believe there is no city in the whole wide world as beautiful as Budapest. 1 very much enjoy my visits to Hungary. Unfortunately, the number of old friends keeps on dwindling. To my mind it does not pay to invest too much in maintaining a Hungarian consciousness. Those who want to keep a hold of their Hungarian iden­tity, will do so anyway, those who do not will not . Of course if people are invited as guests of Hungary they will go on remembering they are Hungarian.” Victor Vasarely, the painter, wrote: “The idea of being Hungarians nat­urally means much more to a Hun­garian, who was horn there —even aft­er fifty years’ absence — than to foreigners, even remembering that present day travellers offer most sym­pathetic accounts of their trips to Hungary ... I know the history, lit­­erature, art, and the beautiful folk art of Hungary, which deeply influenc­ed me. As far as I am concerned, there already exists a Vasarely museum in Himgary, in Pécs, my native city, indeed in the house in which I was born, and the Zichy mansion in Bu­dapest is being restored right now to get it ready for a permanent exhibi­tion of some of my works which I do­nated to Hungary.” This is what Ephraim Kishon, the noted Israeli humorist wrote who recently made his home in Zürich: “What Hungary means to me is my native language, the schools I attend­ed and a unique sense of humour. I could also say, my youth. Nothing brings me closer to my Hungarian roofs than the publication of my books and the performance of ray plays in Hungary. 1 make a point of visiting Himgary on these occasions.” There is also a Hungarian in Hun­gary among those whose answers are printed. Gyula Fekete, the writer, remarked that the reputation of Hun­garians changed a lot. It has not been as good as today for a long time. “The maturing of democracy, the liveliness and the success of Hun­garian economic policy in some resp­ects as weil as the achievements^ of Hungarian agriculture play a major­­role” he writes. “But the Hungarians scattered all over the work!” Gyula Fekete adds “who are in one way or another also representatives of the universe of Hungarians in their new home, in their new environment, are also changing our renown in the world. Their contribution to the current image of Hungarians formed by the world has been most important. They did their bit to produce this favourable turn of events, and that was no mean thing.” “1 am convinced” Fekete empha­sises “that self-imposed isolation of any sort is harmful. The preservation of the values carried by the universe of Hungarians is a thousand tunes more important than antagonisms and differences of views. The representa­tives of contemporary Hungary also best serve the cause of the universality of Hungarians if they do not subordi­nate survival, preservation and trans­mission of the values to past anta­gonisms and differences of views . . . The building, cherishing and main­tenance of the relations is the first condition of the preservation of the Hungarian identity. These relations could be much improved. Books, par­ticularly literary works, could do most; the efficiency of the printed Hungarian world multiplies beyond the borders of the country. But a good selection of tape recordings and video cassettes can also be helpful in the preservation of the Hungarian con­sciousness.” * This issue will reach readers in the festive season. Some of the extra pages were used to publishing works by living writer's and poets in the Hun­garian section, giving an opportunity to readers to spend part of their leisure time during the Christmas — New Year season reading new Hun­garian writing. In the Hungarian Scene you'll find “The Wreath”, a poem by Gyula Illyés, who died a few years ago, in a translation by William Jay Smith the American poet. I believe it is impossible to speak more beautifully, more movingly about the essence of the Hungarian identity, than this! I wish all our readers a Merry Christmas and a Happy and Pros­perous New Year! ZOLTÁN HALÁSZ THE WREATH You can no longer soar. And yet you blaze, wind-slit Hungarian tongue, sending your snakelike flames along the ground, hissing at times with pain, more often with the helpless rage of the humiliated, your guardian angels forsaking you. Again in grass, in weeds, in slime. As through all those centuries, among the stooped peasants. Among the tight-lipped old, keeping their counsel. Among girls trembling under coned reeds as the Tartar hordes swept past. Among children lashed together while mute Ups shaped their words, for the Turks, if they heard a sound, would bring whips down in their faces. Now you show forth truly — and to me as well — your use, your pedigree, your coat-of-arms, the stone-biting strength in your veins. Language of full ive smiles, of bright tears shared in secret, language of loyalty, lingo of never-surrendered faith, password of hope, language of freedom, briefly-srmtched freedom, behind-the-pr ison-guard'’»-back-freedom, language of master-mocked shoolboy, sergeant-abused rookie, dressed-down plaintiff, of little old ladies boring clerks, language of porters, odd-job hired men, being a language of the no-good-for-the-factory, no-good-for-test-passing proletariate, language of the veteran stammering before his young boss; testimony — rising from depths even greater than Luther's - of the suspect beaten up on arrival at the station; language of the Kassa black marketeer, the Bucharest servant girl, the Beirut whore, all calling for mother, behold your son, spittle on his rage-reddened face, master of many tongues, held worthy of attention by other nations for what, as a loyal European, he has to say: he cannot mount any festiv platform, cannot accept any wreath, however glorious, which he would not, stepping quickly down, carry over to lay at your feet, and with his smile draw forth, on your agonizing lips your smile, my beloved, ever-nurturing mother. (1972) TRANSLATED BV WILLIAM JAY SMITH Gyula Illyés in Tihany 44

Next

/
Thumbnails
Contents