Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)
1985-11-09 / 23. szám
BOLDIZSÁR IVÁN • II L-ll A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGÉNEK LAPJA P. O. B. 292. Budapest 62. Főszerkesztő: Halász György Szerkesztőség Budapest VI., Benczúr u. 15. H—1905 Telefon: 225-405 Kiadja az Idegenforgalmi Propaganda és Kiadó Vállalat, az Idegenforgalmi Világszervezet — WTO — társult tagja. Felelős kiadó: Teszár József vezérigazgató {T\ 85.2032 Athenaeum Nyomda 'Ss' Budapest. Rotációs mélynyomás Felelős vezető: Szlávik András vezérigazgató HU ISSN 0133—090X. INDEX: 26506 Magyarországon a lap előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (1900 Budapest, V., József nádor tér 1.), vagy postautalványon a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámra. Belföldi előfizetés egy évre 22(1 forint. Külföldi előfizetés: Vezérképviselet az Amerikai Egyesült Államokban és Kanadában Magyar Hírek c/o Leslie J. Dús P. O. Box 26244 Cleveland, Onio 44126 Telefon: (216) 779-7555 MEGRENDELÉS Megrendelem a MAGYAR HÍREK című lapot □ két évre □ egy évre Az előfizetési díjat............................................................. csekken mellékelem Név:............................................................................................ Cím:............................................................................................ A Magyar Hírek előfizethető a Kultúra Külkereskedelmi Vállalatnál, vagy külföldi partnereinél is. Az előfizetők megkapják a Magyar Hírek Kincses Kalendáriumát. A Kultúra Külkereskedelmi Vállalat számlaszáma a Magyar Nemzeti Banknál: 024 7. Postautalványcím: Kultúra, H—1389 Budapest, P. O. B. 149. A KULTÚRA KÜLKERESKEDELMI VÁLLALAT KÜLFÖLDI PARTNEREI: ANGLIA: The Danubia Book Company, B. I. Iványi, ön Chatsworth Road. London NW2 4DD. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop. 145 Acland St. St. Kilda, Vic 3182. — Globe Book Co. 702. George Street Sydney, N. S. W. 2000 — AUSZTRIA: Libro-Disco, Domgasse 8. A—1010 Wien. — BELGIUM: „Du Monde Entler” S. A. Rue du Midi 162. lOOOOBruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria D. Landy LTD, Caixa Postai 7943, 01000. Säo Paulo. — DÄNIA: Fr.. Ildikó Békési Tärnvej 387 A, DK—2610 RODOVRE — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZÁG: Société Balaton, Rue de la Grange Bateliére 75009 Paris. IXe. — HOLLANDIA: Club Qualitlon Mr. Van Mourir Heerengracht 82. 10 5. Amsterdam c — IZRAEL: Gondos Sándor, Béth Hakranot,-Herzl 16. Haifa — „Hadash” Kölcsönkönyvlár, Nesz Ciona St. 4. Tel-Aviv (Kodd. No. 63904). — JUGOSZLÁVIA: Forum. Vojvode Misica broj 1. Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio. 19. Prince Arthur Street West, Montreal, P. Q H2X 1S4 — Pannónia Books, P. O. Box 1017. Postal Station ,,B” Toronto. Ont. M5T 2T8. — Hungarian Ikka and Travel Service. 1234 Granville Street, Vancouver B. c. V6Z IM4 — Europe Agency, 501—38 Avenue S. W Calgary 6. Alberta — NORVÉGIA: A/S Narvasens Litteratur Tjeneste P. O. Box, 6140 Etterstad, Oslo. 6. — NSZK: Üjváry—Griff 8000 München 81. Titurelstr. 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2. 500 Köln 1. — Musica Hungarica 8000 München 40. Rüman str. 4. — OLASZORSZÁG: Licosa. Via Lamarmora 45. 50121. Firenze. — SVÁJC: Magda Szerday, Telchweg 16. CH—4112 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: Esselle Tidskrlftscentralen P. O. Box 62. S—10120 Stockholm. — USA: — Center of Hungarian Literature 4418. 16th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Books and Gifts Shop 216 Somerset Street. New Brunswick N. J. — Otto's Import Store 2320, W. Clark Ave-Burbank. Ca. 91506. — Püski—Corvin, 251. East 82. Street New York, N. Y. 10 028 — Framo Publishing, 561 West Diversey Prkwy, Room 19. Chicago, ILI, 60614 — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesia Ed Villoria. Apt. 11/21. Caracas. ELŐFIZETÉSI DÍJ: Egy évre 9.— US $ Légi szállítással 19.— US $ (tengeren túlra) Két évre 13.50 US $ Légi szállítással 33.50 US $ (tengeren túlra) Légi szállítási költség Európában: 4.50 US $ vagy a fentieknek megfelelő egyéb valuta. Lapok jegyzetfüzetemből Magyar tenger? Amikor kisgyerek voltam, és az iskolában először hallottam, hogy Magyarországnak nincsen tengere, elszomorodtam. Nem elég a sok győztes csata és vesztett háború, még a tengert is megtagadta tőlünk a balsors, amely régen tép. Azzal vigasztalódtam, hogy a Balatont „magyar tengernek” szokták nevezni. Csekély kárpótlásnak vettem azért a méltánytalanságért, hogy végül is mi vagyunk Európa igazán tengertelen szegényemberei. Mert Csehországnak — Bohémiának — legalább Shakespeare ajándékozott tengert, két másik csak-szárazföldi európai országnak, Ausztriának és Svájcnak pedig ott vannak az Alpesek, gondoltam gyerekfővel. Ha már nincsen tengerünk, hódítsunk meg egy gyarmatot. Tizenegy éves korában mindenki imperialista. írtam egy regényt Magyar gyarmat címmel. Akkoriban olvastam Magyar Lászlóról és Benyovszky Móricról, az ő kalandos sorsuk, Benyovszky madagaszkári királysága is megihletett. Kitaláltam egy magyar hajóskapitányt, aki ráadásul vegyészmérnök is vala. Mert ha imperialista voltam is, az emberölést el akartam kerülni. Hősöm — neve kiment a fejemből — feltalált egy olyan lövedéket, amely csak elkábítja az ellenfelet, de sebet nem ejt, se halált nem okoz. Ezzel hódít meg és foglal el egy óceáni szigetet. Ez olyan gyarmat volt, mint amilyen tenger a Balaton. Mert amióta benőtt a fejem lágya, tengert is bőven láttam, és az imperializmusról is leszoktam, nem szeretem ezt a magyartenger-dolgot. A Balaton védelmében nem szeretem. A Balaton egészen más. Semmiben sem hasonlít a tengerhez. A tenger fenséges, a Balaton kedves. A tenger félelmetes, a Balaton meghitt. A tenger végtelen, a Balaton olyan kicsi, hogy az ember olykor úgy érzi, két karjába foghatja és átölelheti., De a Balaton bennünket átölelő anya is, belevetjük magunkat az ölébe, és úszás közben valósággal elandalodunk bársonyos vizében. Mert a tenger vize sós, fenntartja a testet, de keményebb, mint a Balatoné, érdesebbnek érzi a bőröm. Ez nem egy tavába szerelmes magyar elfogultsága, csak éppen azt bizonyítgatom, hogy a »Balaton más. Nem tenger. Tud majdnem tenger lenni, amikor a Bakony hegyei felől hirtelen lezúdul rá a vihar, két-három méteres hullámokat is görget lappangó ereje. De éppen amikor majdnem tengert játszik, legkevésbé tengerszerű. Mindez csak bevezetés. Tulajdonképpen nem akartam másról írni, mint a Balaton színeiről. Mert ebben egyedülálló a Balaton. A naplemente színeire gondolok. A tengeren is csodálatos a napnyugta, mert hála feleségem Bordeaux melletti szülőfalujának, már álltam Lacanau-ban a plage-on, és néztem megindultan, hogyan merül el a tűzvörös nap a zöldesszürke Atlanti-óceánban. Szépek voltak a színek, de megint félelmetesek. Ha pedig a somogyi parton nyaralok, lehetőleg augusztusban, esténként, 8 óra tájban megállók a móló szélén, és bámulom a naplementét. A nap valahol messze a zalai parton, kialudt kis vulkánok mögött, a Badacsony koporsóhegye mellett tűnik el. Nem a vízbe merül el, mint a tengerek partján, hanem szelídebben, szinte játékosan elbújik a hegyek háta mögé, miközben ködös-kékre festi nyugati, szőlő borította — újra szőlő borította — oldalukat. A nap maga is szelídebb színű, mint a tengeren. Nem tűzvörös, hanem előbb aranyfényű, majd narancssárga lesz, és csak a lenyugvás utolsó másodperceiben válik pirossá, de nem a tűz, hanem a vérnarancs délszak* vörösévé. Az igazi színjátékot mégsem a nap, .anem maga a tó mutatja be. A színjáték szó itt mindkét értelemben helytálló: színpadi színként és a dolgok színeként egyaránt. Az első színi mutatvány az aranyhíd. Mivel a nap nem közvetlenül a víztükörbe bukik alá, hanem sugarait felfogják a hegyek, mire a mézszínű sugárözön a víz felszínéhez ér, arany hidat épít a nap és a tóparti néző közé. Az ember belefeledkeznék a látványba, de ne bűvölje el csak a híd maga. Nézzen fel először az égre. Az aranysugarak olvatagon visszaverődnek a leheletvékony alkonyati bárányfelhőkön, és arany porral vonják be őket. Amíg a szem a távolba néz, majd a magasba/ szinte elfeledkezik arról, amit a parton vagy a móló végén, a lába előtt láthat: a víznek a színéről. Közvetlenül alattad világoskék, de néhány méternyire már encián színű, majd egyre sötétedik, amíg egyszer csak már nem kék, mert kivilágosodott, hosszú csíkokban szürkésfehér. Azt hinnéd, ezüstté változik, de tévedsz, az őszesfehérhez hajviseletben is a lila áll közel. Violaszín az egész tó. Sohasem tudtam, hogy a lilának ennyi árnyalata van. Ott, jobbra, Tihany felé mélylila, mint Szinyei-Merse Lilaruhás nőjén, majd fodrozódik egy hullám, és ibolyaszínűvé halványul a víz. Közben elcsíp egy kis aranyozott visszfényt a felhőktől, és olyan sárgáslila lesz, mint a magvaváló őszibarack héja. Színjáték, szín és játék azért is, mert a vízfelület játszik a színekkel, ezzel a lilával főképpen. A mélylilától az orgonaszínen át az ibolyáig és az üvegkékig minden árnyalat egyszerre van jelen, de mire odanézel, hogy jól megjegyezd, milyen is, már elszaladt, másutt bukkan fel. A kis hullámok zongoráznak a tó tükrén, egyszer skáláznak, balról jobbra, azután egy kromatikus skála ellentétes mozgását gyakorolják. Váratlan, bár előre tudott színváltozás. A nap utolsó, kicsi körszelete is eltűnt. A lilák sötétednek, most már egybefolynak, mélylila mind. Csak egy percet kell várnod, és barnába fordulnak. Milyen közeli rokona a barna a lilának! De ez csak itt van az ember lába előtt, száz-kétszáz méterre. Beljebb, a mély víz felé az égbolt veszi át a nap fényadó szerepét. A túlsó parton sötétszürke a víz szegélye, de a tó közepe, majd az egész Balaton magára teríti az Éj királynőjének ezüst esti köpenyét. Hallom is a mozarti zenét. 31