Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-08-22 / 17-18. szám

EGYHÁZ ÉS KÉTNYELVŰSÉG A külföldön működő magyar egyházak és az anyanyelvi mozgalom számára szá­mos tanulságot kínáló, gondolatébresztő beszédet mondott dr. Szabó István, a Tó­parti Egyházmegye (USA) ülésén. A beszédet az Egyesült Államokban megjelenő Reformátusok Lapja (Calvin Synod Herald) is közölte. Alább ebből az írásból köz­lünk részleteket. KÉT IRODALOM JEGYESE Kettőé? Kissé pontatlan ez így ... A Stockholm melletti Handenben élő Csatlós János — akire találónak vélem a oímbéli rangot — magyar­­országi működése alatt francia klasz­­sziikusokat fordított és Svédország­ban — mint középiskolai tanár — hosszú éveken át francia és latin nyelvre, irodalomra oktatta diákjait. Az a küldetés azonban, amelynek alapján „két irodalom. jegyesé”-nek neveztem: a magyar irodalom meg­ismertetése Svédországban, s a svéd irodalom népszerűsítése Magyaror­szágon. Svédországi fordítói pályája a hat­vanas évek elején indult: Babits Mihállyal, Gelléri Andor Endrével, Krúdy Gyulával. S azóta — folyóira­tokban vagy kötetben — évről-évre újabb és újabb magyar költőket, író­kat mutat be a svéd olvasóközön­ségnek. 1980-ban, amikor először ta­lálkoztunk többek között Ady End­rét, Illyés Gyulát, Weöres Sándort, Juhász Ferencet, Szabó Magdát, Sar­kad! Imrét említette álrtala svédül is megszólaltatott kedves szerzői kö­zött. Azóta — most sem a teljesség igényével sorolva a neveket — Ne­mes Nagy Ágnes, Vas István, Tan­­dori Dezső, Csoóri Sándor, Orbán Ottó verseiből is fordított. Munkás­ságának ugyancsak elismerésre mél­tó folyománya, hogy hatására a svéd irodalom több, élvonalbeli alkotója „kapott rá” magyar művek fordítá­sára. A küldetés másik irányát pedig a Nagyvilág című folyóiratban, az Európa Kiadónál megjelent Artur Lundkvist, Sven Delblanc, H. Mar­tinson, Eyvind Johnson, Sara Lid­­man művek jelzik, amelyek Magyar­­országon keltettek a korábbiaknál élénkebb érdeklődést a svéd iroda­lom iránt. A Svédországban magyar nyelvet oktatókra, kultúrklubokra is gondo­lunk, amikor — kissé késve, belát­juk — két, tavaly őszi svédországi folyóiratszámra hívjuk fel a figyel­met. Az Artes című irodalma, művé­szeti és zenei folyóirat 84/5. száma Csoóri Sándor kilenc versét közli Csatlós János fordításában. Ez a szám egyébként igencsak magyar: a 126 oldalból 43 (!) magyar szerzőké. Harminc oldalon Nagy László-versek olvashatók, a neves svéd költő, Fői­ké Isaksson fordításában (ő Jávorsz­­ky Bélával dolgozott együtt). Egy másik irodalmi folyóirat, a Bonniers Litterära Magasin — ugyancsak 84/5. számában — közli Csatlós János for­dításait; Vas István két nagyobb lé­legzetű és Nemes Nagy Ágnes hat rövidebb versét, valamint a fordító többoldalas tanulmányát a két költő­ről. Csatlós János egy modern magyar költői antológia összeállítását terve­zi, és Magyarországon is számítha­tunk újabb — már kiadónál lévő — fordításai megjelenésére. Az imént említett Folke Isaksson Nagy László-fordításait kötetben is megjelenteti a Bonniers kiadó. Érde­mes idézni egy Csatlós Jánosnak írt leveléből: „Belátom, hogy a XX. század irodalmának egyik legfonto­sabb eleme a magyar költészet Ady­­tól mondjuk Orbánig .. B. I. A világon ma 20 millió magyar él. Annak pontosan egyik fele — 10 millió — Magyarország jelenlegi ha­tárain belül, és a másik 10 millió a határain kívül, szétszórtságban. De ez csak az elsődleges szétszóródás. A szétszóródásban, mint az „oldott ké­ve”, szóródunk tovább és tovább. Clevelandi Nagytemplomunkban végzett utolsó temetéseim közül egyik, a Géczi néni temetése, volt a legjellemzőbb a mi itteni, másodla­gos szétszóródásunkat illetőleg. Gé­czi Pálné, aki csaknem százéves volt elhunyta napján, pontosan annyi le­származottat hagyott maga után, mint éveinek száma. Mind eljöttek a temetésre, mind a százan. De a száz közül egyetlen egy sem volt, aki Cleveland városából, vagy Ohio ál­lamból jött volna, ahol ő egész éle­tét élte. Mind Amerika más államai­ból jött vissza a temetésre, a másod­lagos szétszóródottság nagy távolsá­gaiból. Amerikai magyar református éle­tünk nagyon közel van a százados határkőhöz. Cleveland és Pittsburgh 93, Lorain, Toledo a közelmúltban ünnepelték a 80-at, Detroit novem­ber 11-én. De összes egyházaink még mindig — egyetlen egynek a kivételével — mindannyian kétnyel­vű egyházak. Néhány helyen a ma­gyar nyelv még mindig erősebb, leg­több helyen az angol sokkalta erő­sebb, de mind a két nyelv itt van, velünk van! Sajátos problémáink közül — me­lyek bőséggel vannak — a legége­tőbb éppen ezért a kétnyelvűség! És az is kétségtelen, hogy most érkez­tünk el kétnyelvű voltunk legérzé­kenyebb periódusához. Soha ennyi­re fájóan nehéz nem volt a mi né­pünk nyelvi érzékenysége, mint most! Éppen azért, soha eddig nem volt annyira szükség a nyelvi érzé­kenység síkján tapintatos, helyze­tünket megértő, bölcs vezetőikre, mint most... Mi, úgy a hollandusoknál, mint a németeknél időben sokkal hama­rább vezettük be egyházainkba az angol nyelv használatát (t.i. az USA- ban — a szerk.) és éppen ezért büsz­kén mondhatjuk, hogy emiatt mi egyetlen egy egyházat sem veszítet­tünk el. Azaz mi mindkettőt megelő­zően, idejében lettünk kétnyelvű egyházzá. De az angol nyelv beveze­tése egyházainkba az első évszáza­dos életünk közepén, úgy 40 évvel ezelőtt, nem volt bizony könnyű fel­adat. Sokan ezt már elfelejtették. Bizony, az is kényes időszak volt. Legkiválóbb egyháztagjaánk, sőt, egyházaink világi vezetőinek sorai közül egyre kaptuk a támadást: „Ma­gyar egyház vagyunk, semmi szükség itt az angol nyelvre!” Negyven évvel ezelőtt én magam vezettem be egyik mintaegyházunk­ban, Toledóban, a minden vasárnapi angol nyelvű istentiszteletet, öt év­vel utána a clevelandi első egyhá­zunkba. Clevelandban vasárnapi is­kolánk igazgatóját kénytelen voltam állásából eltávolítani, mert nem volt hajlandó az angol nyelvet bevezetni a vasárnapi iskolában. „Mi magyar egyház vagyunk és csak magyar nyelven tanítunk.” Pedig szándékom világos volt, hogy tovább is tanítunk magyarul a vasárnapi iskolában azok számára, akik azt akarják szü­leikkel egyetértésben, de párhuza­mosan bevezetjük az angolt azok számára, akik szüleikkel már az an­golt követik, de mi természetesen magyar egyház maradunk: kétnyel­vű magyar egyház. Ugyanezt tették a többi lelkipásztoraink is, helyen­ként könnyebben és simábban ment az átmenet, helyenként bizony kellő kényszer használattal ment csupán. Sokan sehogy sem akarták, vagy tud­ták megérteni, hogy a nyelv ebben a viszonylatban fennmaradásunk praktikus eszköze volt történelmünk kényes kanyaréban, mely nélkül be­zárhattuk volna később egyházain­kat és elnémultak volna annyira szeretett magyar harangjaink. Kétnyelvűségünk élet-síkján sem­mi sem annyira életbevágóan fon­tos, mint a két nyelv egyensúlyának pontos betartása. Az volt az a félszá­zados határkövünk előtt és az most is, a százados határkövünk előtt. En­nek szemmel nem tartása bűnhő­­déssel jár! A nyelv nyilván életünk és fenn­maradásunk mindenkori praktikus munkaeszköze. De ugyanakkor lelki síkon megszentelt, drága valóság is ... Diaszpórában élő kétnyelvű egy­házak életében az anyanyelvnek szintén szentségi jellege van. Éppen azért a nyelv több mint csak az élet praktikus munkaszerszáma. A zsi­dók szemében, a szörnyű diaszpórá­ban bárhol éljenek is, a héber nyelv­nek szentségi jellege van. Templomainkban — a Mester sza­vait idézve — már ha csak ketten vagy hárman jelennek is meg a ma­gyar nyelvű istentiszteleten, a nyel­vet fel ne adjuk! Egyházi közgyűlé­seinken az elnöklésben a két nyelv egyensúlyát soha el ne feledjük! Közgyűlési szavazások előtt a két nyelv arányos használatát — döntő sorskérdések idején — semmi szín alatt el ne mulasszuk! Ha súlyos döntések előtt mindkét nyelven rész­letes magyarázatot nem adunk — akarva, nem akarva is — népünket a félrevezetés labirintusába kanya­­rítjuk, amiért a jövőben mi is és né­pünk is súlyosan megbűnhődik. Ezt jómagam azért merem meré­szen és lelkiismeretesen mondani, mert életem hosszú tapasztalatai sík­ján hármas minőségemben mindig gyakoroltam. Pásztori minőségem­ben, gyülekezeti síkon, elnök-espe­­resi minőségemben egyházmegyei síkon, és kerületi elnök-püspöki mi­nőségemben egyházkerületi síkon négy terminuson keresztül a nyelvi egyensúlyt kétnyelvű életünkben mindenkor jottányi pontossággal, fe­lelősségem teljes tudatában meg­őriztem és betartottam. SIKERES ÉVAD TORONTÓBAN Az idén viszonylag korán fejező­dött be a torontói magyar színházi évad. Kertész Sándor Művész Szín­háza mérleget készíthet az 1984/85-ös év tapasztalatairól. A közönség kö­rében az utolsó előadás, Neil Simon: Csalni tudni kell vígjátékának él­ménye a téma. Az Áchim András fordításában játszott darab ezúttal is biztos sikernek bizonyult. A siker részese volt a szereplőgárda minden tagja: Dómján Mária, Győry Clo­­tilde, Szécsi Kató, s mindenekelőtt maga Kertész Sándor. A Kanadában évente sorra kerülő Nemzetiségi Színházi Fesztiválra a Művész Színház a Végre egy úriasz­­szony című zenés darabbal nevezett be. A 13. alkalommal megrendezett nemzetiségi seregszemlén tizennégy színház indult. Kertész Sándor tár­sulata ezúttal is megérdemelt si­kert aratott, a zsűri különböző dí­jakkal, oklevelekkel tisztelte meg. Dr. Légrády Tassy Tamást a zenei irányításért, Győry Clotilde-ot a színészi alakításért (immár másod­ízben) Kertész Alicét a színpadké­pért jutalmazták díjjal, oklevéllel. Az előadást nagy terjedelemben méltatták a Kanadában megjelenő magyar nyelvű lapok. A Torontói Tükör tudósításának sokat mondó címe: Végre egy úriember. Az úri­ember pedig nem más, mint Kertész, „a mágus, aki sikeresen tudott éle­tet lehelni kollégáival együtt a Mág­nás Miskára emlékeztető, szerep­cserékben bővelkedő, de dramatur­giai erényeiben szegényes darabba”. E. S. 22

Next

/
Thumbnails
Contents