Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-08-22 / 17-18. szám

nemzeti tudat ápolásában ígéretesek. Szakembereinek hozzáértése és a magyarságtudat iránt is felelőssé- i get érző elkötelezettsége a jövő munkájának is jó alapjául szolgál. — Az irodalom avantgarde kísér­leteinek Magyarországon hagyomá­nyai vannak — mondta Nagy Pál, a párizsi Magyar Műhely egyik szerkesztője. Ennek egyik bizonyí­téka éppen a 23 éves (folyóirat léte és gazdag hazai kapcsolatai. Az avantgarde-ot nemcsak az jellemzi, hogy mit tagad meg a múltból, ha­nem azt is, hogy honnan merít. A Göttingeni Egyetem könyvtárá­nak csaknem 35—40 ezer magyar egysége van. Mindez alighanem Kesztyűs Tibor könyvtárosnak kö­szönhető, aki saját szerepéről ter­mészetesen nem szólt előadásában. E gazdag hungarika anyag hozzá­férhetőségét könnyíti, hogy a ma­gyar irodalom egy blokkban van ka­talogizálva és a katalógusok három kötete már megjelent. A magyar nyelv és irodalom, és általában a művészetek magyarság­­tudat formáló szerepét valamennyi hozzászóló nagyra értékelte. Ugyan­akkor azonban Steip Ferenc, a Bécsi Magyar Kultúr- és Sport Egyesület vezetőségi tagja arra hívta fel az Anyanyelvi Konferencia résztvevői­nek figyelmét, hogy a külföldön élő magyarok körében, noha igen magas a kiművelt értelmiségiek és művé­szek száma, jobban kell gondolnunk azokra, akik életük java részét meg­élhetésük lehetőségeinek megterem­tésére fordították. Az irodalom, a nyelvápolás és a magyarságismeret témaköréhez nyújtott adalékot Hoffman Béres Zsuzsa (NSZK) és Kovács László (USA) hozzászólása is. A pedagógiai aiunkabizottság ülése A magyar nyelv külföldi magyar közösségekben való ápolásának, ta­nításának mikéntje — természetsze­rű folyamatként — nagy változáson ment át. A második, harmadik ge­nerációban egyre nagyobb azoknak a száma, akiknek már nem anya­nyelve a mágyar, alig valamit sajá­títanak el „spontán”, az otthoni kör­nyezet hatására szüleik, nagyszüleik nyelvéből. Érzelmileg azonban — származásuk tudatában — mégis­csak másként közelítenek nyelvünk­höz, mint egy nem magyar-gyökerű érdeklődő, innen a származásnyelv fogalma. A nyelvtanításban újabb és újabb módszerek hódítanak. Nyil­ván ezek hasznosíthatóságát is mér­legelniük kell azoknak, akik magyar származású fiatalok, nem-magyar házastársak vagy — amint az egyre gyakoribb — nyelvünk iránt nem családi okokból érdeklődők számá­ra magyar nyelvet oktatnak. — E gondolatok, tennivalók je­gyében tanácskozott a pedagógiai munkabizottság, amelyre ez alkalom­mal különösen felelősségteljes fel­adat várt. Az Anyanyelvi Konferen­cia Védnöksége készülő tankönyvei­nek „próbapéldányairól” vártak vé­leményt a résztvevőktől. A három könyv három korcsoportnak szól — négytől a tizenévesig —; közös voná­suk, hogy a magyart nem, vagy alig­­alig értőknek készültek. Miután a szerzők bemutatták könyveiket — ismertették az alkalmazott mód­szert, tematikát — a 8—12 évesek­nek szánt Aranyablak, s az ennél idősebbeknek ajánlott Magyar be­szélgetések című könyvek tanórán való alkalmazását is láthattuk, a ba­latoni gyerektáborok két tanárának és növendékek jóvoltából. A gye­rekek élvezték az ének- és zeneszó­val is tarkított bemutatót, láthatóan nem vettek tudomást a népes néző­­közönségről. Az érdeklődők a két, már említett könyv mellett megkap­ták a legkisebbeknek szánt „Süni ka­landjai” próbapéldányait is, s a mun-A figyelem pillanatai kabizottság következő napi ülésén, immár a három könyv alaposabb át­böngészése után került sor a köny­vek feletti vitára. A jelenlevő peda­gógusok tetszését, úgy tűnt, a sci-fi és a mese elemeit egyesítő „Süni ka­landjai” nyerte el a leginkább, „szó­rakoztató, életszerű, játékos” volta miatt. Korszerűnek, jónak ítélték a „Magyar beszélgetések" módszerét is, kritika jobbára a talán túl gyor­san adagolt nyelvtani anyag miatt érte. Alaposabb átdolgozást a hoz­zászólók szerint az „Aranyablak” kíván; egyebek között természete­sebb és szellemesebb párbeszédeket várnak. Svédországi pedagógusok felajánlották: féléves próbának ve­tik alá az új tankönyveket. Megér­tésre talált az a jogos igény is, hogy a végső változatok elkészítésekor a tankönyvírók nagy tapasztalatú, külföldön magyar nyelvet oktató pe­dagógusokat is vonjanak be mun­kaközösségeikbe. Szerzők és a leendő alkalmazók közös érdeke, hogy az új tankönyv­­sorozat a magyart származásnyelv­ként tanuló gyerekek oktatásának hasznos és népszerű eszköze legyen. Ez tűnt ki a részletes ismertetésből, az őszinte, nyílt vitából, ez volt a pedagógiai munkabizottság ülései­nek legfontosabb hozadéka. Jutott azonban idő más témák számára is. Nagy érdeklődés fogadta Csécsy Magdolna a nizzai egyetem tanára előadását, aki a nyelvtan tudása és a beszédkészség közti szakadék ter­mészetéről, a strukturo-globális nyelvtanítási módszer hatékonysá­gáról beszélt. Bíró Ruth (USA) a budapesti Tan­­könyvkiadónál hamarosan megjelenő magyar—angol gyermek képesszótá­rát mutatta be. Kari Irén (NSZK) egy elképzelt magyarországi látoga­tás párbeszédeire épülő tankönyvé­ről szólt, melynek segítségével né­met anyanyelvűeket tanít magyar­ra. Poppe Mária (NSZK) arra utalt, hogy a szórakoztató, játékos elemek­től a felnőttek nyelvoktatásában is sikert remélhetünk. Molnár Zsuzsa, a balatoni gyerektáborok szakfel­ügyelője a játékos tanulással egybe­kötött magyarországi nyaralás él­ményt adó, rendszeres otthoni ma­gyartanulásra serkentő voltát aján­lotta külföldi kollégái figyelmébe. Többen is szót kértek a svédországi — mint ismeretes, állami támoga­tást élvező — iskolai anyanyelvok­tatásban résztvevő pedagógusok kö­zül: Kisch Klára a középiskolások lehetőségeiről, Umensten Éva a svéd­országi magyartanár-képzésről be­szélt, Szabó Ferenc a korszerű tech­nika, így a videózás alkalmazását sürgette, Gombár Edit — a világ minden pontjára érvényesen — azt fejtegette, hogy a magyart, mint származásnyelvet oktató pedagógus csak akkor remélhet eredményt, ha a gyerek örömét leli a magyartanu­lásban. Az az ideális — mondotta —, ha meg sem fordul a gyerek fejében, hogy őt most tanítják ... Bemutató oktatás a pedagógiai munkabizottság előtt A kulturális munkabizottságban A kulturális munkabizottság — amely Maróti Gyula elnökletével tartotta ülését — a képzőművészet­nek, a vizuális kultúrának a ma­gyarságismeret szolgálatában betöl­tött szerepét helyezte tanácskozása középpontjába. Kerékgyártó István, a Népművelési Intézet Vizuális Osz­tályának vezetője bevezetőjében hangsúlyozta, hogy Magyarországon jelenleg mintegy harminc helyen tartanak kéthetes nyári képzőművé­szeti táborokat. Ezekben az alkotó­táborokban a jövőben szívesen látják a külföldön élő amatőr vagy hivatá­sos magyar származású művészeket is. Kerékgyártó István arra is rámu­tatott, hogy a magyar művészet tör­ténetét hitelesen csak a külföldön élt vagy élő magyar művészek szám­bavételével lehet megírni. Az elmúlt öt esztendő eredményeinek számba­vételekor az előadó hangsúlyozta, hogy a nagyszabású „Tisztelet a szü­lőföldnek” kiállítás alkotóin kívül mintegy ötven külföldön élő ma­gyar képzőművész mutatkozott be egyéni kiállításon idehaza. Csókos Györgyi művészettörténész diavetítéssel illusztrált előadásában a pest megyei Etyek község székely telepeseinek népművészetet, illetve az általa vezetett nyári alkotótábor munkáját ismertette. Dús László (Egyesült Államok) a hazai és kül­földi rádióadások, illetve lapszer­kesztőségek együttműködését, illet­ve videó-kazetták készítését szor­galmazta. Némethy Lászlóné (Kana­da) rámutatott, hogy a Corvina Ki­adó képzőművészeti albumainak a jelenleginél helyesebb, gördüléke­nyebb angolsággal kellene megjelen­niük. Ruttkai Iván (Svédország) a könyvvásárlás összeírási lehetőségei­ről beszélt. Ha a külföldi magyar egyesületek nagyobb tételben ren­delik meg a könyveket, akkor ol-6

Next

/
Thumbnails
Contents