Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-07-27 / 15-16. szám

A RING-GALERIE HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÜLFÖLDI MAGYAROKRÓL Hogyan lesz egy magyar asszonyból galéria­­tulajdonos Bécsben? A kérdés az Ausztriában élő magyar művészek kiállítási katalógusának olvasása közben fogal­mazódott meg. Az egyszerűségében szép, ezüstös borítót követő lap belső oldalán tüntették fel a négytagú zsűri névsorát; ők végezték el a maga nemében páratlan kiállítás előtt a válogatás ne­héz és kényes munkáját. Elisabeth Ledersberger, Ring-Galerie Wien — áll harmadik névként a listán s a kiállításszervezők rögtön hozzáfűzik, hogy a német hangzású név tulajdonosa magyar. A kiállításon természetesen ott van ő is. Ma­gas, szökés haja rövidre nyírt, a nevető arc akár egy érettségi tablóra is felkerülhetne. Miközben: komoly üzletasszony és három gyerek édesanyja. A Ring-Galerie a bécsi belváros patinás köz­pontjában található, a Stephansdomtól alig egy ugrásra, a Salvatorgasse és a Stoss-im-Himmel sarkán. Három nagy teremből áll, most épp egy magyarországi művész, Heitler László festmé­nyeit mutatja be. Mint Elisabeth asszony csende­sen megjegyzi, nem túl nagy anyagi sikerrel. Ami nem feltétlenül a festőnek róható fel. A Ring-Galerie vásárlóinak többsége osztrák, olya­nok, akik tudják, hogy a „Ring” szó kiket és mit takar. De erről később. Elisabeth Ledersberger szülei 1956-ban jöttek Szombathelyről Ausztriába. A kislány a buda­pesti nagymamánál élt, és csak 1961-ben érkezett az apa és az anya után. Ahogy mondja: egy szó német tudás nélkül. Budapesten az általános is­kola negyedik osztályát fejezte be — Ausztriá­ban ott kezdte. Különösen rajzolni szeretett és divattervezőnek készült, ám apja ezt ellenezte. „Kicsit konzervatív felfogású és mindenfélét gondolt erről a szakmáról.” Ezért művészeti kö­zépiskolában folytatta a tanulást. Az itteni évek alatt kapcsolódott be oktatóként a Bécsi Ifjúsági Kultúrcentrum gyerekeket képző kurzusaiba s ez jelentette az első „hivatalos” magyarországi kapcsolatot. Az ifjúsági centrum a Kilián György Gimnáziummal bonyolított le cserét, a centrum kiállítását a budapesti iskola kórusának egy he­tes szereplése viszonozta. A gimnázium 3. osztályából azonban kimaradt Elisabeth; férjhez ment, jött az első gyerek. A férj elektromos felszereléseket árusító boltjában lett eladó, könyvelő. Később folytatta a tanulást, es­ténként otthon. „Egy orosz festőtől vettem olaj­kurzust.” Ha nincsenek a művészbarátok, tán még ma is csillárt árul. Ám a barátok megszervezték az első művészeti jellegű munkát (bútort restaurált egy innsbrucki múzeumnak), majd rábeszélték a ga­lérianyitásra. Nem önérdek nélkül. Egy kezdő vagy nem igazán befutott művész számára a ki­állítói, megszervezése kockázatos anyagi próba­tétel, hiszen legkevesebb 350 ezer schilling a ki­adás. Így hát közös erővel, összefogással szüle­tett meg két éve egy tönkrement textilüzlet he­lyén a kör, a Ring (gyűrű, karika, de üzletcso­portnak is fordítható) galériája. A Spirale névre hallgató művészcsoportnak összesen 19 tagja van. Különféle stílusirányzatokat képviselnek, a személyi szimpátia, a barátság kovácsolja őket egybe. Vezetőjük Viktor Loinger professzor, a helyettese Kurt Freundlinger professzor, Elisa­beth a hátsó teremben bőven tart a műveikből. A Ring-Galerie tulajdonosnője most tárgyal a rendszeres magyar kapcsolatról: hajlandó vol­na évente három magyar művészt bemutatni, ha cserébe a Spirale-tagok Budapesten szerepelhet­nek. ötletekben nem szegény, ősszel például a Spirale az ő kezdeményezésére aukciót rendez a galériában egy közeli gyermekotthon javára. Az otthonban testi fogyatékos gyerekeket ápolnak s a bevételből átépítenék a házat, hogy egy bizo­nyos kor elérése után se kelljen elhagyni a meg­szokott környezetet. Egy klostneuburgi hasonló kiállítás adta Elisabeth-nek az ötletet. „Ez — mondja — a jó tetten túl reklám a résztvevő mű­vészeknek és a galériának egyaránt.” Felteszem kíváncsian a kérdést: tudnak-e a gyerekei magyarul? Elisabeth Ledersberger na­gyot nevet, majd elmeséli, hogy a gyerekekkel együtt szívesen járnak haza. Ha például 3-4 hó­napig nem jöhet, már a cigányzenét is szereti — amit egyébként nem kedvel. A gyerekek is ott­honosan mozognak errefelé, de hát a magyar nyelv... Az az ötlete támadt, hogy kihozatja a nagyapját, hadd tanítsa a gyerekeket magyar­ra. A dolognak azonban az lett a vége, hogy csak a nagypapa rég feledett német tudása aktivizáló­dott. Nemsokára újra megpróbálják. GY. A Filmvilág Szabó Lászlót, a Párizsban élő filmszínészt, filmrendezőt mutatja be a hazai ol­vasóknak; a Kőbánya, Montparnasse, Budapest címmel megjelent interjúban honfitársunk Zsu­gán István kérdéseire válaszol. A beszélgetés ap­ropója: Szabó László filmjét, amely magyar— francia koprodukcióban Gion Nándor jugoszlá­viai magyar író Sortűz egy fekete bivalyért című regényéből készült, most játsszák az itthoni mo­zik. Az interjúban honfitársunk életéről, pálya­futásáról beszél, a filmművészetről vallott a>rs poeticáját fogalmazza meg. Magyarországot 1956 őszén, harmadéves műegyetemistaként hagyta el. Végül Szabó László ezeket mondja: „Evek óta vágytam arra, hogy itthon is forgat­hassak. Gion Nándor írásait régen kedvelem; amit ebben a regényében megír, abból sok min­den kísértetiesen egybevág saját, Jászberényben töltött kamaszkorom élményeivel. Ezért szándé­kosan csináltam érzelmes filmet.” Az Üj Tükörben a Svájcban elhunyt Vaszary Gábort búcsúztatja Vinkó József. A szerző a nekrológban találkozásuk emlékét eleveníti fel, áprilisi beszélgetésüket a luganói kórházban, ahol az író erejének végső tartalékát fogyasztot­ta. „Elmondtam neki — idézzük az írásból —, hogy a Vidám Színpad hamarosan 250. alkalom­mal játssza legkedvesebb bohózatát, a Bubust, hogy az Üj Tükör teljes oldalas cikket szentelt személyének, munkásságának, már nem tartjuk darabgyárosnak, hogy elhoztam a kritikákat, amelyek elismerik kitűnő színpadismeretét, ele­gáns dialógustechnikáját, vígjátékírói vénáját. De csak legyintett. Nem érdekelte a hivatalos értékelés, sem a kivágott kritikák, sem a Monpti, a Ketten Párizs ellen. Az ördög nem alszik eset­leges magyarországi kiadása. Egyetlen dolog iz­gatta: »Igaz-e, hogy a pestiek sorba állnak jegyért a Babushoz? S ha igaz, le tudnám-e fényképezni a sorbanállókat. s el tudnám-e küldeni a képet a kórházba?« Sajnos — írja Vinkó József — el­késtem ezzel a fotóval, s most már csak a közön­ség igazságérzetében bízhatom.” Né Verscímek a Nagyvilágban: Az ígéret kézirata; Elsötétítés; Rádió, Újság, Rádió. A versek költő­je ltámár Jáoz-Keszt, akit Mezei András lírai hangvételű prózában mutat be az olvasóknak. A jegyzet szerint az Izraelben élő író, költő, műfor­dító 1924-ben Szarvason született, tanulmányait a jeruzsálemi és Tel Aviv-i egyetemen végezte, huszonöt éves korában könyvkiadót alapított. Számos magyar költő, író műveit fordította le héberre, többek között Arany János, Tóth Árpád, Babits Mihály, Karinthy Frigyes, Radnóti Mik­lós és Illyés Gyula munkáit. Legújabb nagy vál­lalkozása a Csodaszarvas című kötet, amely a magyar lírát mutatja be Balassi Bálinttól nap­jainkig. Mezei András Kettős gyökér című proló­gusában többek között ezt írja: „Csak króniká­sok lehetünk, ítélőbírák nem. Egy tizenhét éves zsidó fiú 1950-ben Budapesten belenézett a tükör­be és azt mondta: ez a száj ezentúl héberül fog beszélni. A fiú elégette a magyar verseit. A csa­ládjával együtt kivándorolt Izraelbe. Fogadal­mát be is tartotta mindaddig, amíg tökéletesein meg nem tanult héberül. Nem tudok példát arra, hogy magyar származású fiatalembernek valaha is sikerült volna a föld bármely részén nagy élet­művű nemzeti költővé válnia. Ha Készt Péter nem vándorol ki, csaknem biztosan magyar köl­tő volna. Ma, kötetek tucatjával a háta mögött, héber verseibe mind több magyar szó vegyül, foglalatot, értelmet nyerve. ltámár Jáoz-Keszt a tükörbe nézve ma azt mondja: ez a száj ezentúl már nem tudhat magyarul nem beszélni. Élet­műve kivételes kordokumentum: egy ezeréves kis nép, a magyarság kultúráját oltja be a sok ezer éves zsidó kultúrár^ épülő igen fiatal iz­raeli kultúrába. Ritkaság, hogy költő két amya­­nyelwel képezzen hidat két kultúra között.” K. GY. 12

Next

/
Thumbnails
Contents