Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-03-02 / 5. szám

SVÉDORSZÁGI MAGYAR TANÁROK TOVÁBBKÉPZŐ TANFOLYAMA Amikor becsöngettek az első órá­ra, már minden kisgyerek tudta, kik azok a felnőttek, akik jegyzetfüzet­tel a kezükben helyet foglaltaik a terem végében, a padok mögött. Nem lepte meg őket, hogy a láto­gatóik magyarul beszélnek és még­sem egészen magyarok, s azt sem találták furcsának, hogy miért ta­nulnak magyarul, a Svédországban élő magyar származású gyerekek a most ideérkezett pedagógusoktól. A budapesti szerb—horvát nyelvű iskola tanulói előtt ezek nem kér­dések, hiszen maguk is két kultú­rájú emberek, még ha ez nem is tu­datosul bennük. A matematikaóra szerb—horvát nyelven folyik. Magas­rendű számítási műveleteket végez­nék el a gyerekek — természetesen anyanyelvükön, a biológiaórán is szerb—horvát nyelven folyik az Ok­tatás. A konzultációk után az igazgatói irodában üljük körül az asztalt. Éva Umensten, a Malmöi Tanárképző Főiskola lektora, a csoport vezetője így kezdi: — Célként tűztük ki, hogy hall­gatóink megismerkedjenek a ma­gyar oktatási rendszerrel és a ma­gyarországi nemzetiségi oktatás hely­zetével, úgy érzem, ezt elértük. Tá­jékoztatást kaptunk az oktatási szer­vektől, az itteni iskolarendszer fel­építéséről: milyen kétnyelvű iskolák léteznek és ezek hogyan kapcsolód­nak a magyar iskolákhoz. Lehetősé­günk nyílt Szombathelyen egy álta­lunk összeállított program megva­lósítására is. Történelmi, irodalmi összefoglaló előadást hallgattunk, beszéltek nekünk módszertani kér­désekről és arról a közös munkáról, ami a szombathelyi, grazi és a ma­ribori tanárképző főiskola között lét­rejött. Ez az együttműködés már több, mint tízéves múltra tekint vissza. Érdekes volt meghallgatni az ő véleményüket és tapasztalataikat kétnyelvű tanárok Képzésének min­dennapi nehézségeiről, a főiskolák közötti tanárcserékről. Mindegy, hogy Svédországban, Jugoszláviában vagy Grazban tanítunk, ha az anya­nyelvet, a magyart tanítjuk, a prob­lémák ugyanazok. A gyerekek tu­dása nagymértékben befolyásolja a tanár munkáját. Svédországban az az anyanyelvi tanár, aki teljes állásban dolgozik, heti 29 órát tanít. Átlag­ban tíz iskolát látogat meg ez alatt az idő alatt.- Vagyis a helyi adott­ságok és a távolság megnéhezítilk. hogy valóban csoporttal dolgozzanak. Pedig így sokkal .könnyebb volna a pedagógus munkája és kellemesebb lenne a gyerekeknek is. Ugyanakkor sók esetben mégis jó, hogy egyénileg oktatunk, mert azok a gyerekek, atkák valóban érdeklődnek, jobban haladhatnak. — A Svédországban végzett mun­kájukhoz milyen segítséget kaptak Szombathelyen? — Alaposan megnéztük az itthon használt tankönyveket, láttuk, mi­lyen kiegészítő anyagókat használ­nak még a pedagógusok. Szakmai munkánkhoz 'nagyon sok könyveimet és könyvet kaptunk, ami elősegíti további fel készülésünket. Megismer­kedtünk azokkal a pedagógiai prob­lémákkal. amelyekről azt hittük, hogy csak nálunk, Svédországban lé­teznek. — Például? — A gyerekek olvasási nehézsé­geire gondolok. Mind a magyar is­kolában, mind nálunk ugyanazök a mindennapi nehézségek merülnek fel. Keveset és akadozva olvasnak a gyerekek. A növendékek egymás­tól eltérő szintű nyelvtudása a ta­nárt is próbára teszi. A kérdés: megtalálja-e azt az anyagot, azt a módszert, ami a gyerek figyelmét úgy leköti, hogy továbbfolytassa az elkezdett anyanyelvi tanulást. — Önöknél két főiskola, a malmöi és a stockholmi készíti fel azokat a pedagógusokat, akik magyart szeret­nének tanítani? — Igen. Az első végzős évfolya­munk az idén fog kikerülni, még mi is gyerekcipőben járunk. Az első ne­hézségekkel küszködünk, mert ne­künk is idő kellett ahhoz, hogy meg­találjuk azt az anyagot, azt a téma­kört, azt a szakirodalmat, amire a mi helyzetünkben szükség van. A már működő pedagógusoknak to­vábbképzési lehetőséget is nyújtunk. — Hogyan? — Ez kombinált továbbképzés: részben az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége által Debrecenben ren­dezett nyári pedagógus-továbbkép­zések idején tartjuk. Ennek néhány napos kiegészítése Svédországban történik. Valóczi Márta, a Magyarországon járt tanítványok egyike. — Svédországba való kikerülésem után egy évvel beiratkoztam az egyetemre. A matematika szakot választottam, gondolván, csekélyke nyelvtudásom ahhoz talán elég. Aztán kisebb-nagyobb megszakítás­sal hol dolgoztam, hol tanultam. El­végeztem a pedagógiát és most anya­nyelvi tanárnak készülök. Magyar nyelvet szeretnék tanítani. Érdekelt, hogy a kétnyelvűség milyen előnyt, illetve hátrányt hozhat a gyerekek fejlődésében. — Ha egy gyermek megszületik Svédországban (vagy nagyon kicsi korában kerül ki oda a szüleivel), akkor nyilván a befogadó országban vágyik karrierre. Ahhoz, hogy vala­milyen pályát befusson, valamilyen szakmát megtanuljon, elsajátítson, ahhoz elsősorban svéd nyelvtudás­ra van szüksége. Az, hogy magyarul beszél, véleményem szerint, valami­lyen érzelmi kötelék. — A mi célunk nem az, hogy a magyart, mint idegen nyelvet oktas­suk a gyerekeknek, hanem az, hogy kétnyelvű, igazi kétnyelvű, két kul­túrával rendelkező gyerekek legye­nek és úgy érzem, hogy a svéd kar­rierben Is számít az, hogyha valaki­nek szélesebb látóköre van a két kultúra, a kétnyelvűség miatt. So­kan, azt várják, hogy a gyerek kuriózumként tudja a magyart, hogy hazalátogatván a nagyszülőkkel ki­csit beszélgetni tudjon. Viszont na­gyon érdekes, hogy különféleképpen változik a szemlélet. A hetvenes években Svédországban azt szeret­ték volna elérni, hogy a külföldiek minél inkább elsvédesedjenek. Ma már rájöttek arra, hogy a kétnyelvű­ség, a kettős kultúra segít a továb­biakban . BOKROS KATALIN JÓ NAPOT" MAURITÁNIÁBAN — Jó napot kívánok! Maga az a fotóriporter, akit idevárunk? — Pá­lyafutásom során sokszor elhangzott már ez a mondat, kocsiból, vonatból, autóbuszból kilépve többnyire így szólítottak meg. Azt azonban, hogy Mauritániában is, a világ végének számító Kaediban a repülőgépből ki­szállva magyar szó fogad, még ál­momban sem képzeltem. A haing birtokosa Dobos Antal — Antoine Dobosz, majd három évti­zed után is megőrizte ízes hajdúsági akcentusát — több mint húsz esz­tendeje él a trópusi Afrikában, mint a francia állam mezőgazdasági ta­nácsadója. Éveket töltött Csádban, Malgasban, Mauritánia délnyugati határában elterülő Kaediben közel kilenc éve segíti a földművesek munkáját. Külföldi életútja — mi­ként oly sok más honfitársunké — 1956 őszén kezdődött. A Gödöllői Agrártudományi Egyetem friss dip­lomájával zsebében vágott neki a nagyvilágnak, Párizsig meg sem állt. Itt még „rádobott” két évet és a trópusi növények szakértőjeként el­indult Afrikába. — Tudja, 1945-ben siheder fiúként édesanyámmal azon tanakodtunk, mennyi mindent lehetne kihozni hét holdnyi jó hajdúsági földünkből. El­határoztuk, hogy megtanulom a me­zőgazdaság csínját-bínját, és meg­mutatom mire képes az ésszel meg­művelt magyar föld. Azután sorsom máshogy alakult, de itt is azon mun­kálkodom, hogy minél többet hoz­zanak ki földjükből az emberek. Tu­dom, hogy a jövő, illetve már a jelen is a modern gépesített nagyüzemé, szorosan együttműködöm Franciaor­szág megbízottjaként a FAO-val, csodálom erőfeszítéseiket, de a tö­meges alkalmazás itt még távoli jö­vő. A mostoha természeti körülmé­nyek között dolgozó parasztok mun­kája a legősibb mezőgazdasági ter­melésen alapszik. Azon munkálko­dom, hogy a még sokáig élő ter­melési mód a jobb vetőmag, a talaj­­előkészítés, a szervezett betakarítás segítségével a lehető legtöbbet ad­ja”. Este Yves Paul Coré-val, a FAO itteni vezetőjével együtt vacsorán lát vendégül a Dobos-házaspár. Fe­lesége német asszony, (két fiúk már vérbeli francia, de azért értik és be­szélik szüleik nyelvét. A vacsora — bár franciás felépí­tésű, végén az elmaradhatatlan sajt­tal — magyaros zöldség'levessel kez­dődik. — Magyarországon tanultam — mondja Ursula asszony, és mint (ki­derül, szabadságukból évek óta leg­alább két hetet Polgáron, a szülői házban töltenék. Vacsora után éj­szakába nyúló beszélgetés (közben előkerül a Magyar Hírek legutóbbi száma is. Dobos Antal előfizetője, rendszeres olvasója lapunknak. Kép és szöveg: FÉNYES TAMÁS 6

Next

/
Thumbnails
Contents