Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-02-16 / 4. szám

AZ UTOLSÓ BESZÉLGETÉS KOSÁRYNÉ RÉZ LOLÁVAL „Nem tudtam a nagy írónőt játszani” Kora őszi melegben kopogtattam be Kosáry­­né Réz Lolához, Móricz Zsigmond körtéri kis lakásába. Szvetterekbe burkolózva fogadott, a későn jött kánikulában is fázósan. A szemé­ből azonban öröm- és melegségszikrák pat­tantak, örvendezett a hírlapírói érdeklődés­nek, a reá irányuló tiszteletteljes figyelemnek. Hosszú ideje nem kért tőle interjút újságíró. Nem tudtuk, legfeljebb ő sejtette, hogy az utolsó beszélgetés lesz ez az ősz eleji, a két vi­lágháború közötti .közkedvelt írónő és a mai mindennapok képviselője között. A beszélgetés kezdetben nehezen alakult, édes leányának elvesztése óta a kilencvenne­­gyedik életévén is túljutott írónő szinte teljesen elveszítette hallását. A kérdéseket írásban kellett odatenni elé. Szemüveg nélkül olvasta azokat, úgy válaszolt. Az első kérdést azon­ban ő maga tette föl, válaszolni a riporternek kellett írásban. — Mi hozta hozzám? — kérdezte. Mi is? A háború után születettek nemzedé­kének már nem sokat jelenthetett ez a név: Kosáryné Réz Lola. Regényeit a mamák leánykori könyvei között lehetett csak megta­lálni, vagy könyvtárak zárt polcain. Az egyet­len kiadvány, ami a negyven évi konok — és érfhetetlen — hallgatást megtörte, az 1955- ben kiadott Leányfurfang, csak kevesekhez jutott el a gyermek- és ifjúsági kiadványok akkori gazdag áradatából. Kosáryné Réz Lola az ifjabb nemzedékek számára legfeljebb jel­zés volt az irodalmi dicsőség múlandóságáról. Voltak e friss nemzedékekből felszínes és meggondolatlan fontoskodók, akik anélkül, hogy műveit olvasták volna, munkásságát a „rózsaszín” jelzővel illették, róla magáról pe­dig úgy beszéltek, mint befejezett múlt időről. Ezek az elhamarkodott ítélkezők is késztettek, hogy felkeressem Kosáryné Réz Lolát. Vélet­lenül meglelve ugyanis a Kisfaludy Társaság pályázatán első díjat nyert elbeszélését, a Fi­­loménát, meggyőződhettem arról, hogy az a Selmecbányáról elindult (1889. december hete­dikén született) fiatal nő, aki édesanyjának leánykori nevéből rakta össze első, férfias csengésű írói álnevét (Csép Leó néven publi­kált kezdetben, hiszen nőként betörni az iro­dalomba akkor szinte még reménytelen vál­lalkozásnak tetszett), a realizmusnak semmi­vel sem volt kisebb erejű és igazságú képvi­selője és híve, mint mondjuk Bródy Sándor, vagy a prózaíró Kosztolányi Dezső. Azért őket kettejüket említem, mert az ő műveik (Bródy­­nak A dada című színműve, és a színművet „eredeztető” elbeszélései, Kosztolányinak pe­dig az Édes Annája) állnak közeli rokonságban a Filoménával. A kiszolgáltatottság, a cseléd­sors érzékletes, hű képe a Filoména, ifjabb (és mert a naturalizmus szikárságától mentes, hát olvasmányosabb) testvére Bródynak a század­végen, századfordulón írt, Erzsébet dajkáról szóló műveinél, és idősebb, írói megformált­­ság tekintetében is egyenrangú testvére az 1926-ban megjelent Édes Annának. De vajon mondhatja-e az ifjabb ember a kilencedik évtizedén is túljutott matrónának: fölfedezni jöttem Önt? Füllentettem hát, nem is nagyot, Kosáryné kérdésére. Játszani kezd­te akkortájt éppen a budapesti Filmmúzeum az Elfújta a szél amerikai filmváltozatát, az 1939-es filmév máig ható nagy csodáját, a budapesti közönség viharos tetszése mellett. A film regényeredetijének magyar szövege Kosáryné Réz Lola tekintélyes műfordítói Az írónő a pályája kezdetén munkája. Ügy mondtam hát, az Elfújta a szél röpített hozzá, de nemcsak műfordítói mun­kássága érdekel, hanem írói múltja is. A kez­detektől. Elbeszélte, hogy gyermekkora óta írt „szép­­irodalmat”. Az első versét nyolcesztendős ko­rában vetette papírra, de nem mutatta meg senkinek. Szégyellte, hogy lány létére a költé­szet foglalkoztatja. Később közvetlen hozzá­tartozói tudtak azért róla, hogy miközben a korabeli fiatal lányok életét éli, bálozik, je­gyet vált a család által is jóváhagyott fiatal­emberrel, majd férjhez megy, az irodalom ne­vű „rendhagyó” szerelemmel sem szakít. A Filoménát még szülővárosában, Selmecen ír­ta, onnan is küldte el a kitűzött pályázatra, de már Sopronban kapta a hírt ifjú asszony­ként az öccsétől, hogy ő nyerte meg a pályá­zatot. — Miként tudta beosztani az idejét úgy a hajdani polgári életforma keretei között, hogy a családra is, az írásra is jusson elegendő? — kérdtem tőle. — Mindig elsősorban a gyerekeimnek él­tem. A férjem betegen jött haza az első világ­háborúból. Többet volt kórházban és szana­tóriumban, mint otthon. El kellett tartanom a családot. Ezért nemcsak kedvtelésből, de szükségből is időt kellett találnom az írásra. Szerencsés természet voltam, mert a legna­gyobb zsivajban, ha a gyermekeim mászkál­tak rajtam, akkor is tudtam írni. Akármennyi volt is azonban az írói munkám, arra mindig szakítottam időt, hogy például a gyermekei­met magam sétáltassam. Valaki, aki rendsze­resen látott bennünket ezeket a sétákon, egy­szer fölajánlotta, mennék el hozzá nevelőnő­nek, mert látja, milyen jól tudok foglalkozni gyermekekkel. Nem nézte ki belőlem az író­nőt. Igaz, nem is tudtam sohasem a nagy író­nőt játszani. — Mégis hatalmas életművet alakított ki. Kérem, segítsen összeszámlálni! — Ötven regényt írtam és legalább annyi ifjúsági könyvet is, regényeket és színdara­bokat. Három évig az indulás után csak az Athenaeumnak dolgoztam, majd átmentem a Singer és Wolfnerhoz, mert ott több pénzt ajánlottak. Közben dolgoztam a Nyugatnak és az Én újságomnak is. Tíz évig szerkesztet­tem a Magyar Lányokat, Tucsek Anna nevé­ben. — Melyik a legkedvesebb, és melyik a leg­tekintélyesebb könyve ebből a hatalmas ter­mésből? — A legkedvesebb könyvemet 1944-ben ír­tam, ez az Ulrik inas és szülővárosomról, Sel­­mecről szól. A legtekintélyesebb vagy a leg­terjedelmesebb a tetralógiám (Asszonybeszéd, Perceg a szú, Vaskalitka, Por és hamu), amely egy család történetét beszéli el az 1500-as évektől 1944-ig. Az ötödik kötetét Epilógus címmel most írom, házi használatra. De már csak kézzel tudok írni, géppel nem. — 1949-ben kitették az írószövetségből. Miért? — Máig sem tudom. Egy könyv kivételével azóta sem jelent meg semmi tőlem. A fordítá­saim után kapok pénzt, ha azok új kiadásban megjelennek, egyébként a férjem után kapott nyugdíjból élek. De azért mindig dolgozom. Az unokáimnak, míg gyermekek voltak, min­den karácsonyra írtam egy kalandregényt. Ezek gépelve mind megvannak. És szívesség­ből még most is fordítok angolból, németből, franciából a családtagjaimnak. A fiam lát el komoly könyvekkel. (Fia Kosáry Domokos, neves történész.) — Mikor és hogyan tanult meg olyan kivá­lóan három európai nyelvet is, hogy még ma is kisegíti az ifjúságot fordításaival? — Angolul tizenhat-tizenhét éves korom­ban úgy tanultam meg, hogy a családom, mi­vel egy nekik nem tetsző fiú kísért haza, száműzött az egyik falusi nagynénémhez. Száműzetésemben egyedül az angol szótár volt a társaságom. Meg is tanultam angolul, igaz a kiejtésem rossz, de a helyesírásom hi­bátlan. — Milyen feltételek mellett kapta régen a műfordítói megbízatásokat? — Minden héten egy „félpengőst” kellett fordítanom, ez állt a szerződésemben. Ha nem volt mit fordítani, írtam álnéven egy „félpen­gőst”. Az egyik ilyen Mrs. Hart néven írt könyvemet kiadták Olaszországban is — me­sélte huncut kis mosollyal, hogyan fogott ki a világon, a nincsen. Fizikai fáradtságnak nyo­ma sem látszott rajta, de írói mellőztetése miatti keserűségnek sem. Csak lánya elvesz­tését gyászolta, befelé fordult szomorúsággal. A körülötte maradottaknak szelíd derűjét mu­tatta. Azt a megbocsátó szomorúsággal fátyo­lozott reményt, amely valamennyi írását át­lengi, s amely azt sugallja: az élet minden viszontagság ellenére is gyönyörű adomány. Olyan volt Kosáryné Réz Lolának a halála is, mint az élete. Csöndes és megbékélt. Ki tudja, tán távozása után új kiadásokban feltá­madnak majd a művei. Azok, amelyekre bé­­kétlen korunknak szüksége volna. LŐCSEI GABRIELLA 23

Next

/
Thumbnails
Contents