Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-11-24 / 24. szám

DÉRY TIBOR Emlékeim az alvilágból Ez idő tájt 82 éves anyámmal laktam együtt, az V. kerületi Árpád utcában, egy kétszobás la­kásban. Már hosszabb ideje úgynevezett szabad író voltam, hivatal nélkül, szabadnak pedig any­­nyiban szabad, hogy írhattam, amennyit s amit akartam, csak épp nem nyomtatták ki. Nyolc­tíz éve tartott már ez az állapot, 1938-ban tör­tént elítéltetésem óta teljes szigorúsággal. (Any­­nyira, hogy az ítélet után a Pester Lloyd című napilap, amelyben egy regényem folyt, ez a kö­zepén félbeszakítva már másnap beszüntette a közlést, ami azt hiszem, szinte egyedülálló eset a magyar újságírás történetében). Szabad író vol­tam tehát s látszatra már hozzáedződtem ehhez a szabadsághoz, olyasformán, ahogy az életfogy­tiglan elítélt rab a középkori, föld alatti kazama­tákban idővel megszokja az éjszakai sötétséget s a félmázsás láncokat. Fordításokból éltem, vagy egy évtizede, német, francia, angol, olasz nyelv­ből fordítottam a kiadók kiválasztotta többnyire silány könyveket, javarészt úgynevezett bestsel­ler regényeket. Ügy-ahogy meg is éltem e mun­kából, a háború éveiben a gombamódra felszapo­rodott kiadók jóvoltából már elég tűrhetően, még egy más embert is el tudtam kenyeremből tarta­ni, s önérzetemet nem sértette, hogy többnyire idegen nevek alatt kellett végeznem a fordításo­kat. Még mulatni is tudtam a politika olyan bak­­ugrásos bohóctréfáján, mellyel mintha önmagát karikírozta volna. Ízelítőül elmondom, hogy az akkori Magyar Színházban, a Nemzeti után az ország második színházában, épp akkor az én fordításomban játszották az évad legnagyobb si­kerét, Gerthart Hauptmann „Hensehel fuvaros-” át, a címszerepben Kiss Ferenccel, a nyilas Szí­nészkamara elnökével, aki az én közreműködé­semből persze mitsem sejtett, mivel a fordítás Fodor József költő barátom neve alatt ment. Meg is kerestem vele talán egyhónapi megélhetése­met, a színház ugyanakkor degeszre tömte min­den zsebét. Kenyérgondjaim tehát a háborúnak ebben az utolsó másfél-két évében nem voltak különösen szorongatok: a németek bevonulása azonban egyszerre elapasztotta minden kereseti forrásomat. Még egyetlen egy fordításhoz jutot­tam az egykori író iránt tanúsított rokonszenv­­.ből, a Franklin megrendelte nálam Schiller „Ha­­ramiák”-jának fordítását azzal, hogy vagy ki­adásra kerülhet egyszer, vagy soha; ha jól em­lékszem Grandpierre Emil, a Franklin egyik lek­tora fizettette ki nekem titokban a honoráriumot. Más keresetre azonban e tizenegy hónap alatt •egészen a felszabadulásig nem tettem szert, anyám örökölt havi járadékán élősködtem. * Feleségem egy ízben, a Nádor utcából már nem tudom miért, elköltözött egyik Budán lakó öcs­­cséhez, a Lövőház utcába. Másnap meglátogat­tam s visszahoztam Pestre. A Lövőház utcai la­kás nedves volt, feleségem reumára hajló s egyébként sem akartam, hogy a Duna, a felrob­bantható hidakkal, elválasszon bennünket egy­mástól; ezen felül meg voltam győződve arról, hogy ha sor kerülne a főváros ostromára, Pest előbb szabadul fel Budánál, melyet a németek nyugat felé visszavonultukban tovább fognak védeni. Nem a Nádor utcába hoztam vissza, a .lakás itt sok okból egyre veszélyeztetettebbé vált. Többek között azért is, mert a bécsi emigrált családot külföldi gazdag barátaik kihozatták Svájcba, Egy nap német autó állt meg á ház előtt, egy óra időt adott a csomagolásra, s a családot egye­nesen a svájci határra vitte. Ügy gondoltam, hogy ezzel a figyelem túlságosan is a lakásra te­relődik, jobb lesz, ha feleségem nem lakik ve­lünk. Egyik sógorom s ennek felesége a Duna­­fparti Hungária szállodában dolgozott, az ő se­gítségükkel feleségem számára szobát béreltem a zsúfolt szállodában. Magam ott nemigen mu­tatkoztam, úgy emlékszem mindössze egyszer jártam nála: egy Sohlegel—Tieck-féle Shakes­­peare-t vásároltam valahol s azt, nem tudom Kilencven éve született Déry Tibor, a XX. századi magyar prózairodalom egyik legjelentősebb alakja. Memoárja, melyből most a háború utolsó és a béke első napjairól szóló részleteket köz­lünk, 1955-ben, az ország felszabadulásának ti­zedik évfordulóján íródott. miért, az ő őrizetére akartam bízni. Gondolom ■azzal, hogy ha Árpád utcai könyveim elpusztul­nak, legalább egy Shakespeare-em maradjon az új életre. Néhány száz kötet könyvemen, írógépemen, s két öltözet ruhámon kívül egyébként semmiféle ■tulajdonnal nem rendelkeztem. Pénzem sem volt ugyan soha, hogy bármit is vásárolhattam vol­na, de meg nem is akartam. Mindenféle tulajdon, még könyveim is, teher volt számomra, mely akadályozott a szabad mozgásban, de még a gon­dolkodásban is. Két kötést tűrtem csak el: anyámhoz s feleségemhez való szeretetemet. Azt véltem, így maradok súlytalan és szabad s nem gondoltam azzal, hogy semmit sem érek a sza­badsággal, ha nincs mire felhasználnom. Azaz gondoltam vele, de elnyomtam a gondolatot, mert tűrhetetlen világossággal magyarázta volna életem sivárságát. A Hungáriából, hol csak éjszakáit töltötte, fe­leségem naponta átjárt a Nádor utcába, vagy egyéb rejtekhelyeinkre, az Aggteleki utcába, vagy a Tükör utcába, ahova Ajílitól hordta anyámnak az ebédet. Többnyire jókedvűen, ne­vetve állított be s egy perc alatt felvidította a .vazelinos dobozok között futkározó egereket is, de megesett, hogy már az ajtón belépve egy kissé összeráncolta homlokát, orrcimpái elfehéredtek és sírva fakadt, mert valaki csúnyán ránézett az utcán, s attól félt, hogy bajt talál rám hozni. December 24-re, karácsonyra valahonnét va­lahogy egy kis kacsát szerzett, megsütötte. Ab­ban a percben, hogy behozta a szobába s letette az ünnepien megterített asztalra, megkezdődött Budapest ostroma. Valahol a szomszédságban, azt hiszem, a főkapitányság épületébe, becsapó­dott az orosz Katyusák egy lövedéke. A kacsa az asztalon maradt, levonultunk a pincébe, anyám mérgelődve, feleségem riadtan, én éhesen. Aznap már nem is kerültünk vissza a lakásba, az egész ház a légoltalmi pincében aludt a már előre el­készített fekvőalkalmatosságokon. Én rám azon­ban már csak egy fehér viaszosvászonnal bevont nőorvosi műtőasztal jutott, feleségemre egy mat­racnélküli sodrony. Ügy emlékszem, ez volt az ■első éjszaka, melyet teljes egészében az óvóhe­lyen töltöttünk, ¥ Az elkövetkező hónapban, Pest felszabadulá­sáig, külső eseményekben s belső izgalmakban besűrűsödött mindaz, amit a megelőző tíz hó­nap előkészített a város számára. A végső német ■vereség s vele Budapest felszabadulása most már csak idő kérdése volt. De tudtam, másodpercek döntik el, hogy ki éri meg közülünk. A nyilasok ■most már szinte »érdek nélkül gyilkoltak, fásul­tan, s még az eddiginél is módszertelenebbül. Ha olykor éjszaka felmentem a lakásba, a gróf Vi­gyázó Ferenc utcára nyíló ablakon át hallani le­lhetett a száraz gépfegyversorozatokat, amelyék­kel a rakpartokon a Dunába lőtték foglyaikat. Hogy mikor tévednek be a mi házunkba s on­nét kit visznek ki a Duna-partra, nem lehetett tudni. Két szomszéd házban is megfordultak már, egy férfiholttest az egyiknek a kapuja előtt je­lezte ottjártukat. Legnyugalmasabbak a légi bombázások órái voltak, noha a szomszédos Olasz—Magyar Bank tetején egy légvédelmi osz­tag dolgozott s a környék emiatt különösen sok bombát s belövést kapott, a mi házunknak is le­szakadt egyik balkonja, a szembenlevő ház pedig teljesen kiégett. De bombázás alatt a nyilas raz­ziák szüneteltek. Az élet azonban féllábon tovább sántikált. Két házzal odébb, a Focher fűszerüzlet még minden­nap kinyitott, noha mást, mint cipőpasztát már nem árusított; tulajdonosa, egy volt mérnök, ci­pőpasztába fektette egész forgótőkéjét. Dolgozott mellette a Szabados-féle fodrászat is, én is betér­tem hozzá egyszer egy hajnyírásra. Kinyitott oly­kor egy péküzlet is, az asszonyok sorba álltak ■eléje kenyérért s ha légiriadót fújtak, beszalad­tak a legközelebbi légópincékbe. Ugyanígy, ha ■vízért álltak sort, egy közeli banképület udvarán, ahol egy múlt századbeli kutat újra szolgálatba fogadtak. De légiriadó most már egyre ritkáb­ban hangzott, mert a szovjet bombázók és vadá­szok előbb értek a város fölé, mintsem légvédel­mi központunk észrevette. A napnak s éjszaká­nak szinte minden órájában fejünk fölött ke­rengtek, szakadatlanul bombázva, gépfegyverez­ve az Olasz—Magyar Bank légvédelmét, mely egyre fáradtabban válaszolt. Ezek az órák voltak számunkra a legbókésebbek: a könnyű szovjet bombák nem veszélyeztették a légópincéket, de megóvtak a nyilasoktól. Anyám azonban már megunta a kényelmetlen ■pinceéjszakákat, zúgolódni kezdett. Az oroszokra is haragudott. — Már három hónapja hallom, hogy elértek a Keleti pályaudvarhoz — mondta mérgesen — hát miért nincsenek még itt? Ami­kor 1919-ben visszajöttünk Savanyúkútról, a nya­ralásból, taxisztrájk volt s gyalog mentünk haza ■a Wesselényi utcába. Egy óráig sem tartott, nem ■hogy három napig! Pörlekedő türelmetlenségének köszönhetjük valószínűleg mindketten az életünket. Nem volt hajlandó tovább a pincében éjszakázni. Illetve egy feltétel alatt: ha mindennap ebéd után fel­­■viszem a lakásba, ingre vetkőzik, megmosdik, s ikét órára befekszik ágyába. Ha az Ajli éjjel­nappal fennmaradhat a lakásban, nem történik semmi baja, mondta, akkor engem se félts! ■ Az egyetlen nyilas razzia, mely a légópinoét átfésülte, déli két óra tájt érkezett, mikor mi már odafönn a lakásban aludtunk. A házfelügye­­■lőné ugyan feljött vagy felüzent értünk, mert a pincében névsorolvasás volt, de a nyilasok nyil­ván az épp akkor meginduló bombázás miatt, nem fáradtak fel az emeletekre, s mikor a re­pülőgéptámadás egy ideig szünetelt, elhagyták a házat. * Feleségemet karácsony első napján végképp átköltöztettem a Hungária-szállóba Azt tartot­tam, hogy ott nagyobb biztonságban van. Bár gondoskodni így nem tudtam róla, sem megvéde­ni rebbenékeny idegzetét a külvilág s önmaga ér­zékenységének sokféle támadása ellen, de leg­alább személyemmel nem sodortam fölösleges veszélyekbe. A gyanakvás s a félelem besűrűsö­dött légkörében jelenlétem többet ártott volna neki, mint amennyit védelmem használ. Detek­tív is lakott a házban. Ó utcai elvtársaimmal már rég megszakadt minden összeköttetésem. Az ostrom alatt is több­ször elnéztem az „üzletbe”, de ajtaja mindig zár­va volt, a redőnyök lehúzva. így semmi más na­pi feladatom nem maradt, mint a készülődés a halálra vagy a szabadságra. Éjszakánként néha kiálltam a kapu elé s fi­gyeltem, hallani-e még 'gépfegyverropogást a Du­­na-part felől? Később, hogy elhallatszanak-e már hozzánk az orosz hangszórók üzenetei? Amidőn egy éjszaka először hallottam meg a távoli, el­mosódott, öblös hangot, mely áz Arany János ■utcán át kúszott elém, de hosszú útján elporlasz­­■totta a szavakat, s csak egy következtetést ho­zott magával — azt, hogy holnap vagy holnap­után, szabad lehetek — mintha egy mázsás te­her szakadt volna le szívemről. Könnyűségemen mértem le az irtózatos súlyt, amely addig meg­feküdt. Nevetni szerettem volna örömömben, de nem tudtam. Leszaladtam az óvóhelyre s meg­csókoltam anyámat, aki nyitott szemmel feküdt a sötétben. Utána kimentem az udvarra, ahol 20

Next

/
Thumbnails
Contents