Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-10-27 / 22. szám

TANTÁRGY: A MAGYARSÁG Olvasótábor Sopronban kai a vár kertjében találkozhat­tam. Béres Ferenc népdalénekes öt fiatal tölgyfa alá kalauzolt: — Ebbe a kertbe, a kipusztul­tak helyére, volt pataki diákok ül­tetnek facsemetéket. Meghirdet­tük, hogy aki újra Patakon jár, ültessen fát a várkertbe! Magam jó példával akartam elöl járni: ezt az öt vér tölgyet ültettem el. A tölgy lassan nő, de sokáig él — tovább, mint én. Szabó György úr San Francis­­cóból érkezett az ünnepségre. — A Magyar Hírekből szerez­tem tudomást a találkozóról. Azonnal írtam Budapestre az öcsémnek és kértem, hogy tudjon meg mindent erről. Ő viszont az én levelemből értesült a tervről, így, kicsit kalandosan jutottam el ide. De meg kell mondanom azt is, hogy nem én voltam az utolsó pataki diák a családban — a lá­nyom idén Sárospatakon tanult, az Anyanyelvi Konferencia tanfo­lyamán. S való igaz, nem szabad megfe­ledkeznünk a legfiatalabbakról sem. Az idén „vegyes” osztályok indultak a sárospataki tanfolya­mon: angolul tanuló magyar di­ákok is részt vettek a nyári kép­zésen. így mindenki jól járt: a külföldiek a szép magyar beszé­det tanulhatták, a magyarok vi­szont a korrekt angol kiejtést gya­korolhatták. Dömötör Katinak ugyan, aki Brazíliából érkezett, nem nagyon volt szüksége a magyar nyelv gyakorlására. Ök csak magyarul beszélnek otthon, s úgy pergett a nyelve, mint bármelyik itthoni társának. De akkor mi szüksége volt a tanfolyamra? — A nővérem járt itt tavaly, s annyi szépet mesélt a tanfolyam­ról, hogy elhatároztam: én is ki­próbálom. S nem csalódtam: ma­gyarságismeretből rengeteg újat tanultam. Ellátogattunk a konyhába is, ahol a magyaros főzés alapelemeit ismerték meg a résztvevők. Akik inkább faragni szeretnek, azok egy régi parasztházban a fafaragó szakkör munkájában vehettek részt. S, természetesen, a kiállítá­sok is várták Sárospatak ifjú ta­nulóit. A Dómján József képtár­ban Ábrahám Audry-val beszél­gettünk. Ö az Anyanyelvi Konfe­rencia Védnöksége ösztöndíjával érkezett ide: — Nekem legjobban az embe­rek tetszenek. Mindenki annyira segitőkész, annyira jószívű hoz­zánk. Az utcán is odamehetünk bárkihez, ha szükségünk van jó tanácsra, útbaigazításra. S a kol­légiumon belül is ezt érzem: szá­momra ez az emberi melegség a legfontosabb. Sárospatak vén s ifjú diákjai bejárták, természetesen az isko­lamúzeumot, a könyvtárat, a régi kollégiumi helyeket. Megismer­kedtek a régi időkkel, s kitapasz­talták a maiakat. S úgy hallottam, egyöntetű volt a megállapítás: a mai Patak méltó utódja a réginek, magyarságtudatával, szellemi gaz­dagságával. Könnyű szívvel énekelhették búcsúzóul a véndiákok a régi pa­taki diákdalokat. S. P. J. Huncut szemű, csinos lány áll a pannonhalmi dombok között el­bújó falucöka, Táp fehérre meszelt parasztházának földből döngölt pitvarán. Kezében kékfestő anya­gú, ráncos parasztszoknya, ugyan­ilyen ujjas és bő lenvászon ing. S ahogy az évszázados tájház tiszta­szobájából előhozott régi ruhada­rabokat Judit gondosan magára ölti, elrejtve alattuk a divatos tri­kót és a bermudanadrágot, s szem­üvegét, óráját letéve fejkendőt kötnek divatos frizurája fölé — szemünk láttára takaros menyecs­ke lesz az előbb még „kihívóan” modern lányból. Judit Gneiss Ausztria Burgen­land tartományának Lutzmanns­­burg nevű községében él. Van azonban a falunak magyar neve is: Locsmánd, mint ahogy lakói között is akad nem kevés magyar, magyar származású. Judit is kö­zéjük tartozik: a Hazafias Nép­front és a Tudományos Ismeret­­terjesztő Társulat Sopronban szer­vezett anyanyelvi olvasótáborával jött el erre a kirándulásra. Mi is az olvasótábor? Olyan tá­borozást jelent, ahol érdeklődő, ál­talában középiskolás korú gyere­kek előadásokat hallgatva, na­gyon sokat beszélgetve, vitatkozva — olvasva is persze — töltenek együtt néhány hetet. A beszélgeté­sek alapját a különböző olvasmá­nyokban megfogalmazott kérdé­sek adják. A Szlovákiából, Burgen­­landból, a jugoszláviai Szlovéniá­ból és Magyarországról jött tíz-tíz fiatal, előadásokat hallhatott a magyar nyelvről, irodalomról, népművészetről, a magyar állam­­alapításról, a végvári harcokról és a török időkről, az 1848-as szabad­ságharcról, az István, a király cí­mű, nagy sikerű rockoperából ké­szült filmet is megnézték. S az előadásokat oldott, érdeklődő be­szélgetések követték. Nem pusztán kellemes időtöltés volt a fafara­gás. szövés, agyagozás próbálgatá­sa, a közös népdaléneklés és a sok kirándulás sem; a Sopront és a Dunántúl nyugati tájait bemutató utakat követően az ausztriai, ju­goszláviai és magyarországi tábo-Jegyzetelés városnézés közben, Sopronban rozók közös burgenlandi és Mura­­vidéki útra indultak, hogy a tör­ténelmi és kulturális összefüggé­sek emlékeit kutassák. — Anyukám magyar anyanyel­vű, apukám német, az ő szülei er­délyiek voltak — mondja Judit Gneiss. — Otthon mindig magya­rul beszélünk. Szeretném a nyel­vet még jobban megtanulni — ta­lán még hasznom is lehet belőle: óvónőképzőbe jelentkeztem, de meglehet az is, hogy tolmács vagy idegenvezető leszek. Számomra nagyon fontos, hogy magyar va­gyok, hogy megértethetem magam egy másik ország lakóival. Judit családja ugyanúgy van ezzel, mint még nagyon sokan Burgenlandban: hetenként átjár­nak Magyarországra. Ide kell azonban azt is írnunk: éppen a tá­bor Ausztriából jött részvevői nem mindenben értenek egyet Judittal. Ök általában így fogalmaztak, s előre bocsátom, ebben sincsen semmi kivetnivaló: „erősödött a kapcsolatom Magyarországgal. Többet tudok már az országról, történelméről, ez azonban nem je­lenti azt, hogy magyarnak érez­­ném magam. Ausztriában élek és így osztráknak vallom magam.” A szlovákiai, szlovéniai fiatalok legtöbbjében — itt, a táborban jártakban legalábbis — erősebben él magyarságuk tudata. — Látni kellett volna, ahogy az István, a király című film végén mindannyian egyszerre felálltak — mondja dr. Bedécs Gyula, a tábor egyik vezetője. — Azt a megdöbbentő, néma csendet... A szlovéniai Lendváról jött két középiskolás, Kovács Lívia és Dra­­gocsics Hargita a táncházi foglal­kozásra emlékszik vissza legszíve­sebben. — Van otthon egy magyar tánccsoportunk, minden héten próbálunk, a vezetőnk Magyaror­szágról jár át. — Megkaptuk előre a progra­mot, mégsem gondoltuk, hogy ilyen sokat ad, ilyen színvonalas lesz ez a tábor — mondja Boros Zsuzsa, Ibolya Éva és Szabó Ildi­kó, akik a csallóközi (szlovákiai) Nagymegyerből jöttek. — Sok mindent itt értettünk meg igazán, pedig otthon is nézzük a magyar televíziót, tanuljuk a magyar tör­ténelmet. Ha van egy jó könyvem, meghallják, kölcsönadom, az egész falu olvassa ... — Mit jelent nekem az, hogy magyar vagyok? — töpreng el Élő Anita és Sárosi Katalin, két Győr- Sopron megyei gimnazista. — Itt születtünk, itt élnek rokonaink, itt értünk meg igazán mindenkit és tudjuk magunkat mi is mindenki­vel megértetni: itt vagyunk ott­hon. Nehéz erre a kérdésre vála­szolni — talán azért, mert itthon vagyunk. Ha idegenben lennénk, s valamiért nem tudnánk hazajön­ni, az mindenesetre nagyon-na­­gyon rossz lenne ... Végezetül pedig, minden kom­mentár nélkül, álljon itt néhány idézet azokból a véleményekből, amelyeket a táborozok összegzés­képpen, tanáraik kérésére papírra vetettek. „Megismerhettem külföldi gye­rekeket, és érdekes látni, hogy ők is ugyanolyan fiúk, lányok, mint mi. S ez azért jó, mert ha az ifjú­ság megismeri, megérti egymást, akkor majd remélhetően felnőtt­korukban is megférnek egymás­sal.” „Ügy érzem, gondolataimat, sze­mélyiségem lényegét anyanyelve­men tudom tökéletesen kifejezni. Érzelmeimmel is kötődöm a nyelv szépségéhez. Anyanyelvemet meg alkarom tartani, ami most már nemcsak büszkeség, de kötelesség is számomra.” Fogalmazásuk néha kissé aka­dozik, a ritkább kifejezéseket né­ha pontatlanul használják. Egy kedves példa: „főbb húzásokban már ismertem 1848 történetét” — írja az egyik szomszédos ország­ból érkezett fiatal. Természetesen a „főbb vonásokban” kifejezésre gondol. De hát ezt magyarázni sem kell, nem ez a lényeg, hanem a szándék. S ha az megvan, bizonyosan lesz arra is energiájuk, hogy nyelvtu­dásukat is finomra csiszolják. MUCK TIBOR 15

Next

/
Thumbnails
Contents