Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-09-29 / 20. szám

VADÁSZATTUDOMANY LEMEZBEMUTATÓ Pák Dienes 1829-ben közzétett munkáját adta ki újra az Állami Könyvterjesztő Vál­lalat reprint kiadásban. A „nemzeti nyelv s iparkodás” nemeslelkű szolgálata tetszik ki ebből a több mint százötven éves mun­kából. Vadászattörténet, honi szakkifejezé­sek szótára, vadászattechnikai alapvetés, vadgazdálkodás, szakirodalmi kútfők is­mertetése, vadász-madarász kalendárium, fegyvertörténet, kopónevelési kézikönyv és vadtipológia fejezetei teszik ki ezt a köny­vet. Szerzője az emberiséggel egykorú te­vékenységet elemzi két „kötetben”, mint az önvédelem, az élelem- és ruházatszerzés tradicionális gyakorlatát: megkülönbözteti a szükséget, a mesterséget és a mulatságot, ősi nevekből vezeti le a történeti összefüg­géseket, elfeledett vagy sosem ismert va­dásznépeket mutat be, szinte azt mondhat­nánk: „szociográfiát” ír e kultúrtörténeti­­leg is izgalmas tevékenységről. A „könyvek” szerkezete, az ismeretanyag „fölvezetése” tudós hagyományokhoz mél­tó eligazodási biztonságot mutat: az átte­kintés komótos alapossággal komponált, történeti kútfőkre alapozott, nemes mívű anyag. A régi magyar solymászat jó híre, a főúri vadaskertek hajdani becse, a kasté­lyok vizslanevelő udvarnépének megbecsü­lése mind-mind előzménye Pák Dienes ter­mészetbúvár szenvedélyének, hisz e hagyo­mányos értékek tiszteletét ő sem mulaszt­hatja el. Ám munkájának célja mégsem pusztán egy vadászati kézikönyv megalko­tása: szerény terve a vadászattudomány hazai alapjainak lerakása, a nemzeti vad­­gazdálkodás (ápolás, gondozás, tilalmak, stb.) megtervezése és elfogadtatása, a va­dászati szokások és tapasztalatok összeg­zése, valamint egy bőséges „szakmai szó­készlet” létrehozása volt. Mindezek alapján Pák Dienes könyvét nem csupán mint egy ismeretág alapozó szakmunkáját, nemcsak mint természettudományos ismeretterjesz­tést, hanem mint a magyar művelődéstör­ténet egyik fontos forrását kell értékel­nünk: rendszerező szemlélete, ismeretgaz­dagító törekvése, az avatatlanok számára is érthető, sőt élvezetes stílusa, tudós néző­pontja teszi korszakos nagyságát. Kultúr­­históriai helyét nem egyszerűen a nap­jainkban újrafölfedezésre méltatott ma­gyar felvilágosodás rangos teljesítményei között kell keresnünk, hanem annak az európai igényű szellemi mozgalomnak mél­tó helyén, amelynek gondolkodástörténeti jelentősége talán napjainkban is érezteti hatását. Rendszerezett tudás, szisztema­tikus gondolkodás és tapasztalati érzék nélkül egyetlen korszak sem képes kiemel­kedő produktumokra ... — Pák Dienes le­rakta alapjait annak a tudománynak, melynek fejlődése talán a huszadik század emberének természethez való viszonyát, táplálkozási kultúráját, szórakozási és sportolási szokásait vagy éppenséggel gaz­dálkodását is befolyásolta. Ez a munka, a „Vadászattudomány” jelent meg most a könyvkereskedések polcain. A. GERGELY ANDRÁS "MERT AZ ISTENNEK BESZÉDE ÉLŐ ÉS HATÓ" (A Zsidókhoz irt levél 4.12) "KOR THE WORD OK (,<>[) IS ALIVE AND ACTIVE" (The led« to the Hebrews 4,12) A Biblia magyar nyelvre történő átültetése a XV. szá­zadból való, de a legnagyobb tekintélyt a Károli Gáspár­­féle, Vizsolyban, 1590-ben megjelent teljes fordítás sze­rezte meg, mely a protestáns egyházaknak, több-kevesebb módosításokkal a legutóbbi időkig hitelesnek számított. (A nagy munka minden való­színűség szerint 1586-ban kez­dődött, Rákóczi Zsigmond, ak­kor egri főkapitány és Bátho­ry István országbíró támoga­tásával. A nyomtatást Mants­­kovit Bálint végezte, akit ezért telepítettek nyomdájával együtt Vizsolyba.) Az eredeti műről nemrég jelent meg fak­szimile-kiadás a Helikon Ki­adó műhelyében; részleteiből pedig a Magyar Bibliatanács megbízásából és a Bibliatár­sulatok Világszövetsége segít­ségével a Református Sajtó­­osztály készíttetett hangle­mezt. A szövegválogatást Ja­kab Miklós református lelkész végezte, Károli Gáspár fordí­tását Szenczi Molnár Albert javításai nyomán Mészöly De­zső szerkesztette. Bánffy György színművész tolmácso­lásában hallhatjuk a szöveget. A lemez A oldalán a Zsoltá­rok Könyvéből három zsoltárt mond el. A huszonharmadik így kezdődik: „...Az Ür az én pásztorom, azért semmi­ben nem fogyatkozom...” A továbbiakban „Az prédiká­tor” Salamon könyvéből és Ézsaiás könyvéből ad elő a művész, míg a folytatás Szent Máté és Szent Márk „írása szerént való evangélium” ötö­dik, illetve nyolcadik része. A lemez B oldalán hallhatók a Szent Lukács és Szent János „írása szerént való evangéliu­mok” válogatásai, ezek után „Az szent apostoloknak csele­kedetekről való könyv”-éből olvas fel, s végül Pál apostol­nak Korinthus városba írott első leveléből idéz. A lemez­borító a szent szövegek rflSP- gyár és angol változatá^js tartalmazza. — h — Tavaly karácsonykor új együttes mutatkozott be a Ze­neakadémián, Budapesti Fesz­tiválzenekar néven. Ez alkal­mi társulatban olyan muzsi­kusok vesznek részt, akik úgy érzik nagyjából azonos, vagy egymáshoz közel álló az el­képzelésük és fölfogásuk az adott zeneműről. E muzsiku­sok nem hagyják ott állandó munkahelyüket, az Állami Hangversenyzenekart, a Ma­gyar Rádió és Televízió Szim­fonikus Zenekarát, az Állami Operaház együttesét, a Liszt Ferenc Kamarazenekart, csak egy évben háromszor játsza­nak együtt: a Budapesti Ta­vaszi Fesztiválon, nyaranként és karácsony tájékán lépné­nek föl néhány koncerten, és készítenének műsorukról le­mezfelvételt. Két, viszonylag fiatal mű­vész, Fischer Iván és Kocsis Zoltán kezdeményezésére ala­kult meg, majd mutatkozott be a zenekar az említett kon­certen és készült el első leme­zük, amelyre a hangverseny műsorából — fájdalom — nem fért rá Kocsis Zoltán ki­váló zongorajátéka. A szépen sikerült felvételen megszólal a kitűnő Mozart-interpretá­­tor, Fischer Iván értelmezésé­ben az 550-es Köchel-jegyzék­­számú nagy g-moll szimfónia, Glinka Ruszlán és Ludmilla című operájának hatásos nyi­tánya, az adagietto-tétel Mah­ler V. szimfóniájából, vala­mint ráadásdarabként Brahms I. magyar tánca és Johann Strauss Kiránduló vonat cí­mű gyorspolkája. Akik a kon­certen jelen voltak, vagy a te­levíziós közvetítést nézték, láthatták, hogy Strauss mű­vének előadásán egy kalauz is szerepelt és a muzsikusok jegyeit kezelte; Kocsis Zoltán volt, aki ilyen játékos módon is kifejezte e zenekarnak ko­moly és magas színvonala mellett ifjúi lendületét és ol­dott derűjét. Rokonszenves művésszel is­mertet meg az az új lemez, amelyen B. Nagy János olasz zeneszerzők, Rossini, Donizet­ti, Verdi, Puccini, Ponchielli és Giordano operáiból ad elő áriákat. Ez a tehetséges teno­rista, aki 1971-ben első opera­házi szerepében, a Carmen Don Jósé tizedeseként nagy elismerés közepette mutatko­zott be, sorra aratta itthon és külföldön sikereit. Repertoár­ja az elmúlt tizenhárom év alatt nemcsak mennyiségét te­kintve gazdagodott, hanem a feladatok súlyát, nehézségi fo­kát illetően is. Szerepei kö­zött megtalálhatók az olyan lírai alkatú hősök, mint pél­dául Des Grieux Puccini Ma­nón Lescaut-jából, Cavarados­­si a Toscában, Canio a Bajaz­­zókban, Alfred a Traviatában és az egyik leglíraibb, egyben legismertebb és legnépszerűbb tenorszólam, a mantuai her­ceg a Rigolettóban. B, Nagy János énekesi al­katának igazi területe — ezt mutatja eddigi repertoárja is — az olasz opera bel canto­­világa. Tanúskodik róla e le­mezen Amoldo negyedik fel­vonásbeli áriája Rossini Teli Vilmoséiból; ez az ária körül­belül olyan erőpróba az éne­kesek számára, mint Donizetti operájának, Az ezred lányá­nak egyik dallama; Arnoldó­­ként nyolc, Tóniéként hét ma­gas C-t kell kiénekelni. Az olyan ismert, operák mellett, mint amilyen a Lammermoori Lucia, a Manón Lescaut, a Tosca, a Turandot, Az álar­cosbál, a Gioconda, vagy az Andrea Chénier egy-egy híres áriája, lemezén megszólaltat a művész Donizetti A kegyenc­nőjéből és Verdi A két Fosca­­rijából is egy-egy részletet. A szép tenorhanggal rendelkező művészt, aki első önálló le­mezén stílszerűen olasz nyel­ven adja elő az áriákat, az Ál­lami Operaház zenekara kísé­ri, Medveczky Adám vezény­letével. , . (gabor) 22

Next

/
Thumbnails
Contents