Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-09-29 / 20. szám

KÉRDÉSEK ÉS VÁLASZOK A SZÓRVÁNYMAGYARSÁGRÓL Augusztus 6-9. között tanácskozott Budapesten a Szórvány-magyar­ság Helyzetét Kutatók Tudományos Találkozója. Előző számunkban összefoglaló értékelést adtunk a külföldi és hazai szakemberek eszme­cseréjéről. Munkatársaink az alábbiakban külföldi résztvevőket szó­laltatnak meg. DR. GALAMBOS FERENC Burgenland, Ausztria A szórványmagyarság helyzetét kutatók találkozójának előadói között régi ismerőst „fedeztem fel”: dr. Galambos Ferencet, a felsőőri (Oberwarth) Kereskedel­mi Akadémia tanárát, Alsóőr (Un­­terwarth) római katolikus plébá­nosát, az „őrség” című kiadvány szerkesztőjét. Tíz esztendeje is­merkedtünk meg. Az ELTE hall­gatójaként vettem részt azon a — Benkő Loránd, Szathmári Ist­ván és Imre Samu által vezetett — „nyelvjárásgyűjtő” tanulmányi kiránduláson, amelynek célja leg­nyugatibb nyelvjárásszigetünk — a felsőőrségi — feltérképezése volt. Fáradhatatlan, csupa szív „kalauzunk”, Galambos atya, nem­csak az Árpád-kori magyar határ­őr-településekkel (Alsó- és Felső­őr, Közép- és Felsőpulya, Őriszi­get) ismertetett meg bennünket, hanem Burgenland számos egyéb magyar vonatkozású nevezetessé­geivel is. így például felkerestük Liszt Ferenc szülőház-múzeumát Doborjánban (Raiding), a költő Faludy Ferenc szülőfaluját (Né­metújvár—Güssing); továbbá azt a felsőlövői (Oberschützen) isko­lát, ahol egykor Móra Ferenc ta­nított. A legkisebb magyar nemzetiség „apostola”, dr. Galambos Ferenc, miután 1943-ban elvégezte a Páz­mány Péter Tudományegyetem magyar—német szakát, a hatva­nas években a burgkastli magyar gimnázium igazgatója volt, majd 1969-ben „visszatért” édesanyja szülőhelyére, Burgenlandba. Mostani — „Szórványmagyar­­ság-kutatás Burgenlandiban” című — előadásában dr. Galambos Fe­renc rámutatott, hogy a burgen­landi magyarságról szólván jogos ugyan a „szórvány” elnevezés, hi­szen a tartomány majdnem mind­egyik helységében élnek magyar családok, ám a már említett öt Árpád-kori magyar település ese­tében helyénvalóbb a „kisebbség”, illetve a „nemzetiség” megneve­zés. Ezek a falvak 1921-ben kerül­tek Magyarországtól Ausztriához, más — többségében németajkú — helységekkel együtt. Mivel a két világháború között az iskolarend­szer megőrizte a régi magyar is­kola-hivatali igazgatás főbb for­máit, a magyar nyelv és kultúra ápolása nem jelentett különösebb gondot. Burgenland bármely pont­járól rövid idő alatt át lehetett utazni Magyarországra. 1938-ban, az Anschluss után megszüntették Burgenlandot, mint tartományt és megszűntek a magyar iskolák is. A II. világháború után újraszer­vezték Burgenlandot, ám az ötve­nes években — a határ merev le­zárásával — megszűntek a családi kapcsolatok és visszaszorult a ma­gyar nyelv használata. Az anya­nyelvi kultúra iránti érdeklődés a hatvanas években erősödött meg ismét: létrehoztak egy helytörté­neti gyűjteményt (1964), egy 20 000 kötetes könyvtárat (1974) és meg­alakult a Burgenlandi Magyar Kulturális Egyesület (1968). Bur­genland magyar népessége — a legutóbbi hivatalos osztrák nép­­számlálás szerint — mindössze 4035 fő. Dr. Galambos Ferénc tetszéssel fogadott, nagy lendülettel, élveze­tes stílusban tartott előadása után a jelen és a jövendő gondjairól, elképzeléseiről beszélgetünk. — Hogyan alakul Burgenland­­ban a magyar nyelv és kultúra helyzete? — Felsőőrön, az általános is­kola felső tagozatában tavaly egy magyar osztály indult. Az idén két osztály. Nagy múltú amatőr szín­játszó csoportunk jelentős erőket mozgat. Az alsóőri gimnazistákból alakult citerazenekarunk — Sze­­berényi Lajos tanár, az „Ausztriai Magyar Népcsoport Tanács” tagja, a Burgenlandi Magyar Kulturális Egyesület elnökhelyettese vezeté­sével — többször szerepelt Ma­gyarországon, sőt az osztrák tele­vízióban is. Jó a kapcsolatunk a Szombathelyi Tanárképző Főisko­lával; sikeres „kisszimpozion”-t tartottunk Sopronban, tíz-tíz ausztriai, magyarországi, jugo­szláviai és csehszlovákiai magyar fiatal részvételével. A közeljövő­ben újabb tudományos szimpo­­ziont szervez a legkisebb magyar nemzetiség helyzetéről a Burgen­landi Magyar Kulturális Egyesü­let és a Szombathelyi Tanárképző Főiskola. A vándorgyűlés színhe­lye Szombathely és Felsőőr lesz. B. A. KOMJÁTHY ALADÁR Montreal, Kanada A a — ön az előadásában az ameri­kai református magyarság múltjá­ról és jelenéről beszélt. Hogyan íté­li meg a jövőt? — Ügy gondolom, a jövő a két­nyelvűségé. Sokszor még nem is­merjük fel ennek jelentőségét, de saját példánkon mutathatom be, mennyire fontos. Nagyon sokan járnak angol nyelvű istentisztele­tekre, főleg a fiatalabbak, a máso­dik-harmadik generációsok. Sok­szor 60-70 mérföldet is autóznak azért. Természetesen, útközben ta­lálhatnak templomokat, ahol szin­tén angol nyelven folyik az isten­­tisztelet de eljönnek hozzánk. Ök már nem a magyar nyelvért — mégis érzik, hogy magyar az is­tentisztelet. Valahol ebben van a megtartó erő. Szerintem ez az erő az, amire építeni lehet. — Az idősebbek közül sokan el­költöznek jobb éghajlatú, olcsóbb vidékekre? — Akadnak, de olyanok is van­nak — persze fiatalabbak —, akik hozzánk jönnek. Általában úgy ítélem meg, hogy ez nem annyira lényeges kérdés. Már az előadá­somban is hangsúlyoztam, hogy az amerikai magyarnak előbb volt temploma, mint saját háza; előbb volt Bethlen-otthona, mint saját otthona. Azt látom, hogy ahová a magyarok költöznek, megkeresik a legközelebbi magyar egyházat, és ezentúl ptt élnek hitéletet. — Megtarthatók tehát a ma­gyarság intézményei a jövőben is? — Én úgy látom, hogy pozitívan kell értékelnünk a magyar refor­mátus egyházi csoportok harcát a század első felében a „hovátarto­­zandóság kérdésében”. Ezeknek a csatlakozási harcoknak lett az eredménye a „magyar református tradíció teológiája”, amely ma egy­értelműen hat a Kálvin Egyház­­kerületen és az Amerikai Magyar Református Egyházon belül is. A mi tradíciónk már majdnem egy évszázada veszi fel a harcot a Gla­­zer-Moynihan megfogalmazta „ol­vasztótégely” hatás ellen, és úgy tűnik, sikerrel. Még akkor is, ha a használt nyelv már angol, vagy francia. (Kanadában sok helyütt háromnyelvűségről is beszélhe­tünk.) Szerintem a minőség a fon­tos az intézmények munkájában. — Mit ért ön a minőségen?” — Elsősorban azt, hogy ne en­gedjünk hatni az amerikai magyar közéletben dilettánsokat, ök egy látszat-Magyarországot keresnek a valódi Magyarország helyett, amelyet nem akarnak észrevenni, eredményeit nem akarják elismer­ni. Természetesen egy látszat­országhoz nem lehet kötődni a diaszpórában. Ezért nagyon fon­tos, hogy a diaszpórában élők na­gyon pontosan ismerjék meg a mai országot, s ismertessék meg a má­sodik-harmadik generációval is. — ön szerint ebben a munká­ban segített a mostani tanácsko­zás? — Egyértelműen: igen. Ügy ta­láltam, hogy nem volt zavaró né­zőpontjaink különbözősége. Vi­szont okvetlenül segített abban, hogy jobb legyen a helyzetismere­tünk. Ügy vettem észre, hogy az emigrációval foglalkozó munkák­ban sokszor mindkét oldalon érez­hető volt a helyzetismeret hiánya. Ha folytatódnak ezek a találkozók, mindkét oldal képviselői, tudósai jobban megismerik egymást — s ez végső soron az egész magyar­ságnak hasznára válik. S. P. J. TROMBITÁS DEZSŐ a Hollywoodi Magyar Református Egyház lelkipásztora — Nagy hatású hozzászólásában a diaszpórában élő magyarság alapvető erkölcsi kérdéseit taglal­ta. Üjra idézte többek között egyik régi definícióját: „Emigránsnak lenni annyit jelent, mint lezártnak elfogadni a régit; fehér lapnak te­kinteni az újat; nem lenni áruló­ja sem az ónak, sem az újnak.” Minden diaszpórában élő magyar­10 J

Next

/
Thumbnails
Contents