Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)
1984-01-21 / 1-2. szám
Veronikák kendője, Pálok fordulása A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGÉNEK LAPJA P. O. B. 292. Budapest 62. Főszerkesztő: Szántó Miklós Szerkesztőség: Budapest VI., Benczúr u. 15. H—1905 Telefon: 225-405 Felelős kiadó: Teszár József 83.3181 Athenaeum Nyomda Kozma utcai üzeme, Budapest. Rotációs mélynyomás Felelős vezető: Szlávik András vezérigazgató HU ISSN 0133—090X. INDEX: 26506 A Magyar Hírek előfizethető a Kultúra Külkereskedelmi Vállalatnál postán vagy külföldi partnereinél. Ha előfizet: megkapja a Magyar Hirek Kincses Kalendáriumát. Az előfizetési díjat szíveskedjék a Magyar Nemzeti Bankhoz (H—1850 Budapest), a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat 024/7. számú számlájára utalni csekk, illetve bank moneyorder beküldésével, vagy nemzetközi postautalvánnyal elküldeni a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat címére. (H— 1389 Budapest, P. O. B. 149.) Előfizetési díj egy évre 9,— US $, légi szállítással: 18,— US $. Két évre 13,50 US $, légi szállítással 31,50 US $ vagy a fentieknek megfelelő, nemzetközi fizetési forgalomban elfogadott valuta. A feladott összeg rendeltetésénél szíveskedjék feltüntetni „MAGYAR HÍREK ELŐFIZETÉS”. A KULTÚRA KÜLKERESKEDELMI VÁLLALAT KÜLFÖLDI PARTNEREI: ANGLIA: The Danubia Book Company, B. I. Iványi, 38 Chatsworth Road, London NW2 4DD. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop. 145 Acland St. St. Kilda. Vic 3182. — Globe Book Co. 702. George Street Sydney, N. S. W. 2000 — AUSZTRIA: Libro-Disco, Domgasse 8. A—1010 Wien. — BELGIUM: „Du Monde Entier" S. A. Rue du Midi 162. 1000/Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria D. Landy LTD A, Caixa Postai, 01000. Sao Paulo. — DANI A: Fr, Ildikó Békési, Sondervangsvej 82, 2600, Glostrup — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZÁG: Société Balaton. 12 Rue de la Grange Bateliére 75009 Paris rxe. — HOLLANDIA: Club Quallton. Prinsenstraat 26., Amsterdam. — IZRAEL: Gondos Sándor, Béth Hakranot, Herzl 16 Haifa — „Hadash” Kölcsönkönyvtár. Nesz Ciona St. 4. Tel-Aviv (Kodd. No. 63904). — JUGOSZLÁVIA: Fórum. Vojvode Misica broj 1. Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio. 19. Prince Arthur Street West, Montreal P. Q. H2X 1S4 — Pannónia Books, P. O. Box 1017. Postal Station ,,B” Toronto. Ont. M5T 2T8. — Hungarian Ikka and Travel Service. 1234 Granville Street, Vancouver B. C. V6z 1M4 — Europe Agency, 501—38 Avenue S. W Calgary 6. Alberta — NORVÉGIA: A/S Narvasens Litteratur Tjeneste P. O. Box. 6140 Etterstad, Oslo. 6. — NSZK: Ojváry—Griff 8000 München 81. Titurelstr. 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2. 500 Köln 1. — Musica Hungarica 8000 München 40. Rümannstr. 4. — OLASZORSZÁG: Licosa. Via Lamarmora 45. 50121. Firenze. — SVÁJC: Magda Szerday, Telchweg 16. CH—4112 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: Esselte Tidskriftscentralen P. O. Box 62. S—10120 Stockholm. — USA: — Center of Hungarian Literature 4418 —, 16th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Bookshop. 42. Monroe Street. P. O. Box. 145. Passaic, N. J. 07055. — Hungarian Books and Gifts Shop 216 Somerset Street, New Brunswick N. J. 08901. 1899, — Otto’s Import Store, 2320 W. Clark Ave-Burbank. Ca. 91506. — Püski—Corvin, 1590 — 2nd Ave New York, N. Y. 10028. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesia Ed Vil_ loria. Apt. 11/21. C. 24. Caracas. Magyarországon a lap előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál, 1900 Budapest, V., József nádor tér 1., vagy postautalványon, és átutalással a KHI 215-96162 pénzforgalmi jelzőszámra. Belföldi előfizetés egy évre: 180 forint. MEGRENDELÉS Megrendelem a Magyar Hírek című lapot □ egyévi időtartamra □ kétévi időtartamra □ Az előfizetési dijat ................... egyidejűleg átutaltam a MAGYAR NEMZETI BANK-hoz (H— 1089 Budapest P. O. B. 149) a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat 024/7. számú számlájára. □ Az előfizetési díjat ................... egyidejűleg csekken küldöm. Kelt: .......................................................................................... CÍM: ...................................................................................................................... (Kérjük, címváltozását Is ezen a lapon közölje.) NÉV: Mindkét név — a január 13-i Veronika s a január 25-i Pál — bibliai, pontosabban: egyházi eredetű. A pontosítás azért szükséges, mivel a történet szerint ugyan legendás kendőjét Veronika a Golgotára tartó Krisztusnak nyújtotta át, de a Biblia könyvei nem ismerik a kálváriának ezt a szereplőjét. Legalábbis a hivatalosan elfogadott bibliai könyvek nem: az úgynevezett apokrif — nem hiteles — újszövetségi könyvek azonban tudnak arról az egyszerű nőről, aki a kereszt terhe alatt verejtékező Krisztusnak átnyújtotta kendőjét, amelyen a legenda szerint — mikor visszakapta — jutalmul kirajzolódtak a Megváltó arcvonásai. A legenda nyomai már a VI. században feltűnnek s a XV. században belekerült a keresztúti ájtatosságba is, annak hatodik állomásaként, s mint jelkép bevonult a költészetbe is. S ez esetben a név és a legenda — a szó és a történet — szorosan összefügg egymással: a női nevet ugyanis az ,igaz’ jelentésű latin vera s a ,kép’ jelentésű görög ikon összetételeként magyarázták; a „Veráikon” ezek szerint azt jelentette volna: ,igaz, hű képmás’ — vagyis a kendőn megjelent kép igaz, hű képmása volt Krisztus vonásainak. Ez azonban csak úgynevezett népi szómagyarázat, népetimológia: a valóságban a görög Phereniké — macedón Bereniké — nevet változtatták el, hogy belemagyarázhassák a vera és az ikon szót. A Berenike nevet egyébként több egyiptomi királynő viselte, s a bibliai Salome leánya, Heródes testvére is ezt a nevet kapta, II. Ptolemaiosz egyiptomi király pedig az i. e. IV. században anyjáról Bereniké-nek nevezte el a Vörös-tenger fontos kikötővárosát is. Illett is a név egy királynőhöz, hiszen azt jelentette: ,győzelmet hozó’. De bármelyik magyarázatot fogadjuk is el, a Veronika szép és vonzó női név, sőt nyelvünk úgy érzi, mintha becézés is volna benne, pontosabban a végén: a szóvégi -ka azonban nem a becéző magyar kicsinyítő képző, ott volt már a görög eredetiben is, de a nyelvérzéket ez nem zavarta: a népnyelvben Verőn-1 is hallani: vagyis a nyelv a kikövetkeztetett kicsinyítő képző nélkül is használja a nevet, ugyanúgy, mint a szintén januári Piroska esetében, amelyről tavaly ilyenkor megállapítottuk, hogy egyes vélemények szerint a ,régi, tiszteletre méltó’ jelentésű latin Prisca [ejtsd: priszka] név magyaros Piriska ejtéséből született meg, s akárcsak a Verőn, a Piros is előfordul női névként a népnyelvben. A Veronika nem azonos a júliusban ünnepelt Verá-val, amelyre több magyarázat van, köztük olyan is, amely a Veronika rövidebb, becéző alakjának tartja. Bárhogy is van: a januári Veronika a népszerűbb: másfél évtizede csaknem 400-an kapták Magyarországon, míg a Vera nevet mindössze 14 kislány szülei választották. Veronika-nap van februárban és júliusban is, nem is egy s a Pálok sem panaszkodhatnak: januárban három, februárban és áprilisban két-két, júniusban ismét három napon ülhetik meg névnapjukat. A „fő” Pál azonban januárban van, mégpedig 25-én. Csokonainak egy nemrég fölfedezett Pál-napi versében ezt olvassuk: No, most megfordultak igazán a Pálok, Melyet hogy nem tudtam, valóban sajnálok: Most tehát már egyéb módot nem találok, Hanem csak hogy innen házul gratulálok. Éljen azért Pál úr! s azok is éljenek, Kik Pál fordulóján fordulót ejtenek: De nékem az urak most megengedjenek, Hogy tiszteletekre csak lélekbe’ menek. A házul meg a menek mutatja, hogy a Dunántúlon írta a költő, az ünnepelt férfiú dunántúli szóejtéséhez igazodva. Hanem mi az a Pál fordulóján? A pálfordulás bizonyára nem ismeretlen fogalom olvasóink előtt, azt jelenti, hogy valaki hirtelen nagyon megváltozik, többnyire az eddiginek homlokegyenest ellenkezőjére. De mi közük ehhez a Páloknak? Ennek megfejtéséhez valóban a Bibliát kell elővennünk, Pál apostol élete történetét, aki kezdetben az új vallás, a kereszténység makacs ellenfele volt, míg a damaszkuszi úton meg nem jelent neki a feltámadott Krisztus, s ő Saulusból (Saul volt az eredeti héber neve) Paulussá nem lett — ahogy a példabeszéd mondja. S ez elvezet a név eredetéhez is: a latin név eredetileg Paulus-nak hangzott, s azt jelentette szó szerint: ,kicsi, alacsony termetű’, ebből lett aztán az -us végződés elhagyásával Paul, illetőleg Pál. De a Paulus is megmaradt, s Pálos alakban vezetéknévvé lett, s a Palkó, sőt a Palló és a Pósa családnév sem más, mint a Pál becéző változatának származéka. De visszatérve a pálfordulásra: az egyház latinul „conversio sancti Pauli”, Szent Pál megtérése (megfordulása) napjának nevezi január 25-ét, a Pálok igazi névnapját. A népi szómagyarázat azonban itt is működött: január végén nemcsak Saulus vált — fordult — Paulussá, hanem az időjárás is megfordul: ha a medve fényes, jó időt talál, ha meglátja az árnyékát a havon — akárcsak az egy héttel későbbi gyertyaszentelőkor — visszamegy a barlangjába, mert még hosszú lesz a tél. Ha viszont borongós az idő, már nem megy vissza, mert megfordul az időjárás, hamarosan megenyhül. A fordulással, a pálfordulás népi értelmezésével függ össze az is, hogy a hagymadugványozó tarisznyát fordítva kell visszaakasztani a szegre a kamrában, hogy jó legyen a hagymatermés. Mivel pedig Pál napja már a farsang idejére esik, kívánjuk mi is Csokonaival: Éljen azért Pál úr! s azok is éljenek, Kik Pál fordulóján fordulót ejtenek vagyis fordulnak, táncolnak egye4 szívük hölgyével — mondjuk: éppen Paulával, akinek neve a Paulus nőnemű párja, és így azt jelenti ,kicsike’, s éppen másnap, január 26-án van névünnepe. SZILAGYI FERENC 59