Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-09-15 / 18-19. szám

A KÖZVETÍTŐ KERESTETÉS kozott volna. Elolvasta a legjobbnak tar­tott angol és francia fordításokat, de úgy érezte, a finnek nagy népi eposzának szel­lemét legjobban a magyar nyelvű fordí­tás adja vissza. Jól esik tőle hallani, hogy műfordításaink színvonalában szerinte a világon az elsők között vagyunk. Diallo ezt azzal magyarázza, hogy a legtöbb nyugat-európai nyelvvel ellentétben, ná­lunk a legnagyobb költők egyben a leg­jobb műfordítók. És ebben ugyanannak a nyitottságnak a megnyilvánulását látja, aminek eredményeként a magyar nyelv tesz számára — számunkra — hozzáfér­hetővé gyakran olyan műveket is, ame­lyeket a világnyelvek egyikére sem for­dítottak le. E szélesre tárt kapuk segítsé­gével tágítja az otthoni kapukat. További tervei között szerepel egy magyar költé­szeti antológia, egy József Attila-kötet és Az ember tragédiája afrikai kiadása. Hogy mit értenek meg az emberek Ni­gériában, Guineában, az Elefántcsontpar­ton vagy Mauritániában József Attila, vagy Madách jellegzetesen közép-európai gondolataiból? Diallo szerint mindent. Mert egy világban élünk. Lehetőséget kell teremteni, hogy megismerjük egymás kul­turális értékeit, mert csak akkor vesz­­szük észre, hogy problémáinkban is mi­lyen sok a közös. Misszió hát, amit Afrikáért — és Ma­gyarországért — Vecsésen tesz? Igen, az. Mert a hazájától távol került, de tőle soha el nem szakadt fordító néha azért furcsán érzi magát. Amikor a Kalevala fordítása közben a magyar nyelv segítségével a finn nép kultúrájával ismerkedett, váratlanul rátört egy olyan érzés, amit már csak József Attilával tudott kifejezni. Azzal az öt szóval, hogy „a semmi ágán ül szí­vem”. Mintha mindenhonnan elszakadt volna. Nem afrikai és nem magyar: köz­vetítő. PETRÁNYI JUDIT VÁZSONYI BÁLINT TERVEI Vázsonyi Bálint zongoraművész — a Bloomingtoni Indiana University zenei tanszékének professzora — koncertet adott a Zeneakadémián és a Szegedi Nemzeti Színházban. Ő maga kérte, hogy ne csak a fővárosban léphessen közönség elé, mert izgatja a lelkes vidéki zeneka­rokkal és közönséggel való találkozás, s régóta szívügye az általános zenei művelt­ség emelése is. Műsorán Beethoven, Schu­bert, Debussy, Bartók és Dohnányi mű­vei szerepeltek. — Nagy fába vágtam a fejszémet — mondja. — Hamarosan szakítok az egye­temi oktatással és önálló TV-társaságot alapítok. Az USA-ban a tv-nézőknek mintegy öt százaléka érdeklődik a ko­molyzenei adások iránt. Szeretném nö­velni ezt az arányt. A komolyzene eddig vagy élő koncert vagy felvételekkel il­lusztrált tudományos előadás formájában került képernyőre. Én vegyítem majd e módszereket. Az új zenei vállalkozás lé­­nyege, hogy kifejezetten a TV számára, sajátosan televíziós produkciókat hoz lét­re. Tudományos előadás, zenei betét; ze­ne, szöveg és kép váltogatása és harmó­niájának megteremtése a feladat. Tizenöt részes sorozattal kezdünk, az első egy­órás portréműsor Beethovent mutatja be. A cél: szórakoztatva tanítani és nép- Vózsonyi Bálint szerűsíteni a komolyzenét. FOTO: REZES MOLNÁR ESZTER BÄ. Mi magyarok, akiknek nyelvét közvet­len szükségből csak kevesek tanulják meg, mindig meghatódunk, ha egy kül­földi a mi nyelvünkön, a mi költőink valamelyikét idézi. Hát még ha József Attilát! Akkor egyenesen úgy érezzük, hogy közénk tartozik. Hiába fekete a bőre színe, nem magyar az anyanyelve és élte le eddigi élete nagyobbik részét egy távoli földrész számunkra idegen vi­lágában. .4I/a Africanus Diallo legalább annyi­ra büszke arra, hogy afrikai, mint arra, hogy közöttünk él. A nyitottságot hir­deti. A földrészeket, országokat, fajokat, hiteket, embereket összekötő hidakat építgeti — és ebben társa József Attila, csakúgy, mint az afrikai költők egész sora. Mauritániában született — ma Vecsé­sen él. Nem kimondottan romantikus tör­ténet az, ahogy idekerült. Kosárlabdázás közben csúnyán megsérült, és egy ma­gyar specialista gyógyította meg. Hogy megrövidítse az ágyhozkötött gyógyulás hosszú hónapjait, magyarul kezdett ta­nulni. Olvasott, egyre többet és egyre többfélét. És ahogy fokozatosan feltárták előtte jelentésüket a szavak, a mondatok, a gondolatok, egyre mélyebben ásta bele magát a magyar irodalomba. Úgy érezte, egy addig ismeretlen, gazdag világ nyílik meg előtte. És hogy felfedezéseit honfitár­saival is megossza, ittmaradt. Kilenc éve fordítja a magyar és világirodalmat pulár­­ra, tizenötmillió nyugat-afrikai nyelvére. Könyvei magánkiadásban jelennek meg a Szegedi Nyomda gondozásában. Való­színűleg inkább ráfizetéssel, mint anyagi haszonnal, de fontos, hogy megjelennek és eljutnak Afrikába. A kis magánkiadó legújabb kötete a teljes Kalevala. A fordításra Alfa Diallo a magyar nyelv nélkül soha nem vállal­, LÖWINGER Irént (szül.: Bu­­dapest, 1927. ja­­nuár 13., anyja neve Davido­||j 'fi- vies Regina) ke-Ik ~ *Sg resi édesanyja ■ Budapestről. ■v 5 Paplankés/.ítő- y*»«. kisiparosként dolgozott Ma­­TM® gyarországon. 1944. októberében Németországba deportálták. WALKISCH Ilonkát (szül.: Budapest, 1928. február 7., any­ja neve: Davi­­dovics Francis­ka) keresi nagy­nénje, Löwinger Józsefné Buda­pestről. Kere­settet 1944. ok­tóberében de­portálták Németországba, azóta nincs hír róla. MARCALÉALVY Jánost (szül.: valószínű Székesfehérváron 1905. körül) keresi Magyarországról M. a régi müncheni jó barát. Keresett festőművész, feltételezhető, hogy művészként csak a rövid Marcal nevet használja. 1945-ben, mint katona hagyta el Magyarországot. 1949-ben vagy 1950-ben írt utol­jára München-Lochausenből. Kollár Bélát (szül.: Budapest, 1937., anyja neve: Simon Ilona) keresi Budapestről testvére, Kol­lár JánoB. Keresett 1956-ban hagy­ta el Magyarországot. 1972-ben írt utoljára az 1290 E. Ocean Blvd Long Beach California címről. TÓTH Jánost (szül.: 1948. má­jus 12., anyja neve: Simon Malvin) keresi húga, Máhr Árpádné Buda­pestről. Keresett foglalkozása pin­cér, 1974. nyarán hagyta el Ma­gyarországot. 4 éve írt utoljára a Johannesburg, South-Africa 45 Cumberlad Coust 9 Pretoria Str. Hillborrow címről, ahonnan való­színűleg Ausztráliába utazott. TOMAS BANY-t (szül.: Buda­pesten, 1934 körül, anyja neve: Bléstyék vagy Bényei Mária) ke­resi unokatestvére Őri Jánosné Ga­­ralig Edit Budapestről, aki már nem a régi címén lakik. Keresett 1956 novemberében hagyta el Ma­gyarországot, ahol utolsó időben a mentőszolgálatnál volt alkalma­zásban. 1975-ben hazalátogatott Magyarországra, amikor külföldi állampolgárságú felesége és 3 gyer­meke volt. Ugyanezen évben írt utoljára a Cofe Hungária Espresso Render vor 2262 Brodwary New York 24. N. Y. USA címről. JÁNOSI Andrást (szül.: Baja, 1932. augusztus 19., anyja neve: Nagypál Julianna) keresi testvére Nánai Albertné Sükösdről. Kere­sett 1973-ban írt levelet utoljára a Sao Paulo Av. General Ataliba Leonel 3487. Parado Ingléza, Bra­sil címről. Szívbeteg édesanyja na­gyon várja jelentkezését. Laurie S. GESTEY-t (szül.: Haj­dúnánás, 1928. március 18., anyja neve: Dobrossy Olga) keresi nővé­re Geszthelyi Éva dr. Király Zol­tánná Budapestről. Keresett 1956- ban ment ki Norvégiába, ott élt kb. 1968-ig, onnan Stockholmba költözött, ahonnan Ausztráliába vándorolt ki az 1970-es évek ele­jén. Utolsó hír 1981-ben érkezett tőle a 28. Sutherland St. Padding­ton Sydney 2021., Box 3483 GPO címről. HERÁNUSZ Imrét (szül.: Bu­dapest, 1940. szeptember 16., anyja neve: Tóth Franciska) keresik szü­lei Heránusz Imréék Budapestről. Keresett 1976. január 1-én tűnt el, feltehetően külföldre távozott, azóta semmi hírt nem kaptak tőle és róla. Tartózkodási helye isme­retlen, foglalkozása női fodrász. OSZTRÁGER Bélát (szül.: Bu­dapest, 1916. szeptember 1., anyja neve: Keleti Hona) keresi fia, Oszt­­ráger Béla Lakitelekről. Keresett 1946-ban hagyta el Magyarorszá­got. Foglalkozása géplakatos. 1950- ben írt utoljára Jeruzsálemből. SCHNEIDLER Mihályt (szül.: Pestimre, 1927. augusztus 1., any­ja neve: Bende Julianna) keresi idős édesanyja Schneidler Mihály­­né Gyálról. Nevezett 1956-ban hagyta el Magyarországot. Állító­lag Luxemburgban találkoztak ve­le utoljára, akkor tévedésből valaki azt mondta neki, hogy szülei meg­haltak. ERDŐS Alajos Gáspárt (szül.: Detro, Csík megye, 1939. március 28., anyja neve: Erdős Gizella) ke­resi édesapja Telkiből. Keresett 1955. nyarán hagyta el Magyaror­szágot. Először Innsbruckban volt, majd Londonban, ahonnan 1969- ben írt utoljára. FEKETE Istvánt (szül.: Buda­pest, 1954. október 17., anyja neve: Tercza Erzsébet) keresi édesanyja Adamkovits Gáborné Szenfmár­­tonkátáról. Keresett 1976. augusz­tusában hagyta el Magyarországot. Foglalkozása festő és esztergályos. 1981-ben írt utoljára, akkori címe: Parma Heig Ohio 44130, 6934 Par­ma Park. B. V. KOSTYALIK Károlyt (szül.: Budapest, 1964. anyja neve: Ka­­lamár Zsófia) keresi édesanyja Kos­­tyalik Károly né Budapestről. Ke­resett 1983. január 18-án hagyta el Magyarországot. Ismert címei: 1040 Wien Belvedere Gasse 20., vagy 2514 Traiskirehen Flücktling­­lasez. Utoljára 1983. júniusában jelentkezett telefonon. SEBŐK József Endrét (szül.: Budapest, 1940. február 4., anyja neve: Barabás Ida) keresi édes­anyja Sebők Józsefné Budapestről. Keresett foglalkozása kirakatren­dező. 1956-ban hagyta el Magyar­­országot. Utoljára 1979 novembe­rében írt a 2027 Galena St. Aurora Colorado USA címről. Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket. keresőkkel. A Magyarok Világszö­vetsége készséggel továbbítja le­veleiket a kerestetőkhöz. Címünk; Magyarok Világszövetsége, Buda­pest H-1905. 11

Next

/
Thumbnails
Contents