Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-06-09 / 12. szám

A PESTI SZÍNHÁZBÓL LOUISVILLE-BE Marton László, a Vígszínház főrendezője a Louisville-i Színházban (USA) nagy sikerrel ren­dezte meg Shakespeare „Szentivánéji álom” cí­mű darabját, amelyet az elmúlt évadban a Pesti Színházban is színre vitt. Negyvenéves, pályáját a Főiskola elvégzése után a Vígszínházban kezd­te, Várkonyi Zoltánnál. Nevéhez fűződik több nagy sikerű előadás, ő rendezte egyebek között a „Képzelt riport egy amerikai popfesztiválról”, a „Jó estét nyár, jó estét szerelem”, a „Vak Béla király”, a „Kőműves Kelemen”, című darabo­kat. — Jón Jory, az Actors Theatre of Louisville igazgatója és főrendezője tavaly járt hazánkban, a „Mai amerikai színház" című Műcsamok-beli kiállítás alkalmából, és megnézte néhány mun­kámat. Akkor ajánlotta fel, hogy rendezzek a színházában. — A kinti előadás az itthoni „mása” volt? — Igen. Fehér Miklós díszlettervező utazott velem, és szinte azonos díszletekkel dolgoztunk. Az egész előadás elképzelése, koncepciója, gondo­latmenete, stílusa is hasonló volt. — A főszereplőket Jón Jory igazgató válasz­totta ki. Oberont Michael Cavin, egy fantaszti­kus képességű színész játszotta. Partnere Chate­­rin Horowitz volt, aki mostanában Paul Newman társaságában alakít egy filmfőszerepet. — Milyen kritikát kapott? — A fogadtatás igen meleg volt, a kritikák egyértelműen pozitívak. Egyetlen kritikus volt, aki vitatta koncepciómat, de ő is elismerte az előadás érdemeit. Az egyik újság azt írta, hogy az Actors Theatre történetében ez volt az eddigi legjobb produkció. Mindenesetre nagyon boldog voltam, hogy a színház huszadik, ünnepi évadját a Szentivánéji álommal nyithattuk. — A jelentős siker hozott-e újabb meghívást? — Jón Jory meghívott a következő évadra is. Valószínűleg egy Goldoni, vagy egy Moliére víg­játékot rendezek, a díszlettervező ismét Fehér Miklós lesz. FORRÓ EVELYN Kepéink a Pesti Szinházban a Szentivánéji álom előadásán készültek FOTO: MTI MAGYAR ARTISTA MEXIKÓI ELISMERÉSE Helyszín: a mexikói főváros arénája. Időpont: január utolsó szombatja, este 11 óra körül. Az előadás a végéhez közeledik, de a nagy finálé helyett a következőket jelenti be a konferanszié: „Senoras y Senores... hölgyeim és uraim: Az idei évad legjobb produkciójáért a Mexikói Cir­kuszbarátok Szövetsége Elek Sebastian magyar artistának ítélte oda a Manuel de la Rosa Emlék­érmet. Kérésünkre az elismerő érmet és oklevelet dr. Szabó Károly nagykövet adja át a kiváló ma­gyar artistának.“ A tapsvihar még percekig zúg. A mexikóvárosi 13 és fél ezer nézőt befogadó körcsarnok a legkülönbözőbb műsoroknak ad ott­hont, boxmérkőzéstől kezdve a jégrevüig. Hagyo­mány már, hogy decemberben és januárban a legnagyobb mexikói cirkusz, az ATAYDE szerve­zésében világhírű hazai és külföldi artisták, zsonglőrök, bohócok lépnek itt a porondra, né­hány éve pedig a szezon utolsó előadásainak egyi­kén emlékplakettel jutalmazzák a legkiemelke­dőbb műsorszámot, a legjobb előadót. Sebestyén Elek artista kutyaszámával nyerte el az idei el­ismerést. Artista — kutyaprodukció? — az olvasó jogo­san gondolhatja, hogy keverem a fogalmakat. — Én artistának születtem, és annak is tartom magam — mondja Sebestyén Elek, amikor elő­adás után a lakókocsiban beszélgetünk. — Apu­kám, anyukám is a cirkusznál dolgozott, az álla­mosítás után papa volt az első sofőr a budapesti Nagycirkusznál, mindenhová vitt magával, ahová utaztak. Emlékszem, volt olyan tanév, amelyet négy-öt különböző falusi iskolában jártam ki. Mire a nyolc általánost elvégeztem, ismertem a cirkusz minden csínját-bínját, és életem egyetlen álma az volt, hogy artista legyek. Ám apuka sze­rint egy becsületes kétkezi szakmát kellett sze­reznem, ezért beadott műbútorasztalos inasnak. Közben azonban naponta rendületlenül jártam a cirkuszba gyakorolni, próbálni. Amikor felszaba­dultam, kezemben az oklevéllel rögtön kiléptem a gyárból, és mentem a cirkuszhoz. Felfigyelt rám Hortobágyi Károly, és bevett már akkor vi­lághírű akrobatacsoportjába. Velük utaztam az NSZK-ba. így kerültem később az egyik legran­gosabb társulathoz, az Althof Cirkuszhoz. A Lu­kács ákrobatacsoporttal Bécsben, Belgiumban, Angliában, Spanyol- és Svédországban dolgoz­tam, sőt a párizsi Olympiában is felléptünk. 1965- ben a MACIVA (a Magyar Cirkusz és Varieté Vállalat) a tengerentúlra küldött, ahol a világ egyik legnívósabb cirkuszával, a Ring-Linggel bejártam az egész amerikai földrészt, végül ott ragadtam. Amerikai felesége, aki szintén artista, lélegzet­elállító trapéz- és ugrómutatványok főszereplője, magyarul fordul hozzám. „Ká-vét, te-át, fris-sí­­tőt kér?” Lassan, gondolkodva formálja a számá­ra idegen nyelv szavait. Kiderül, sohasem járt hazánkban. De térjünk vissza a kutyákhoz. — Tizennégy éve, hogy eszembe jutott, csiná­lok egy artistaprodukciót kutyákkal. Minden se­gédeszközt, létrát, forgózsámolyt, stb. (az állatok méretére szabva) én fabrikáltam össze. A szám lényege az általam bemutatott elemeket (kézál­lás, kézen járás, szaltó, stb.) francia pudlijaim utánam csinálják. Ilyen egyszerű az egész, csak éppen világszám, olyan, ami eddig csak Sebestyén Eleknek sike­rült. Annak az artistának, aki bár Amerikában él, de akit magyarként tartanak számon, szerte a világban. — Nézze, én magyarnak születtem — mondja —, anyukám, apukám magyar, s én is magyar vagyok, s az is fogok maradni. Ez belülről fakad, és így van jól. így vall magyarságáról a távoli Mexikóban egy artista, aki már hosszú évek óta Amerikában él és dolgozik, de magyar maradt. És hozzáteszi: — Nagyon örülök az elismerésnek, de kétsze­resére növeli értékét, hogy honfitársaimtól, a ha­za képviselőjétől vehettem át. T.L „ÚTKÖZBEN VAGYOK OTTHON..." Szekszárdon, egy lakótelep kiállítótermében rendezték meg az Itáliában élő Doroghy Zsuzsa festőművész első hazai tárlatát. Akvarelljein a Vezúv körvonalai, Nápoly környéki dél-olasz tá­jak és valószínűtlenül kék ég. — A Képzőművészeti Főiskola elvégzése után restaurátorként dolgoztam a Nemzeti Galériában. Olaszországi tanulmányutam során ismerkedtem meg későbbi férjemmel, aki technikus. Házassá­gunk óta az ő költői nevű szülőfalujában élek, a Vezúv lábánál: San Giuseppe Vesuvianóban. Erre a szó szoros értelmében festői tájra a fel­fokozott színvilág, a lágy atmoszféra a jellemző; mindent megváltoztat ott a napfény, mélyebbek az árnyékok, élénkebbek a színek és tombolób­­bak a viharok. Nagy inspiráció mindez egy festő számára. Néha percek alatt megváltozik a tenger vagy az ég színe; rendkívül gazdag és változatos a Vezúv vegetációja. Persze olyan „meglepetések­kel” is szolgál a táj, mint a néhány évvel ezelőtti földrengés, amikor egész települések tűntek el a hegyek gyomrában. — Hogyan tudott beilleszkedni — idegen világ­városból érkezvén — a dél-olasz falucska zárt, hagyományápoló világába? — Egészen más életstílust, más tradíciókat kel­lett megismernem. A családi összetartozás szelle­me erősebb, mint nálunk; a nők mozgásszabadsá­ga szűkebb, háziasszonyként és anyaként kell fő­képpen helytállni. Magam is negyedik gyermeke­met várom, és bizonyos fokig meg kell felelnem az „olasz feleség”-ről ott kialakult elképzelések­nek. Ugyanakkor a festészet jó „ürügy” arra, hogy el is térjek ettől a tradíciótól. Ugyanis ősi, szinte mitikus tisztelet övezi még ott a festésze­tet: aki rajzom nyomán magára ismer, az örökké megbecsüli munkámat. A festészet persze anyagi haszonnal is jár, hiszen portréimat, tájképeimet rendszeresen eladom Pármában és a környék egyéb kiállítóhelyiségeiben. Szóval, ha kevesebb is vagyok az ő szemükben, mint feleség, ezt „ki­egyenlítem”, mint festőművész. Itthon állandó nosztalgiám van családom és Itália iránt, ott viszont szükségem van arra a tu­datra, hogy hazalátogathatok. Talán útközben va­gyok otthon... — Gyermekeivel milyen nyelven beszél? — Olaszul kell beszélnem velük, mert szűkebb és tágabb környezetem kizárólag olaszokból áll. Bevallom, zavarban voltam emiatt Lőrincze La­jos professzor előtt, amikor nemrégiben neki is elmondtam, hogy gyermekeim alig tudnak ma­gyarul. A társaságban ő volt a legmegértőbb: el­mondotta, hogy az idegen nyelvi környezetekben, ahol nincsenek magyar kolóniák, másutt is na­gyon nehéz az anyanyelv továbbadása. — BA. —

Next

/
Thumbnails
Contents