Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-05-12 / 10. szám

ABOUT THIS ISSUE AND THE PREVIOUS ONE We remember the anniversary of a shockingly tragic event in this issue: the holocaust of Hungarian Jews. In early spring, 1944 Jews were rounded up in Hungary for deportation to the death camps. Many books and published docu­ments recalled this orgy of inhuma­nity in the course of the past four decades. Here, we remember with the words of the poet, who himself also became a victim: Miklós Radnó­ti was driven with tens of thousands of fellow members of the Forced Labour Service in a march to death, when railways could no longer cope with these people destined for the killing. The Jews of the provinces were taken to Auschwitz, Bergen- Belsen, Mauthausen, in sealed cattle trucks. Only some of the Jews of Bu­dapest experienced the end of the war and liberation in their own home town. Miklós Radnóti’s poem “Forced March”, printed here in the translation of Edwin Morgen recalls his own fate: not long after he wrote this poem, he was finished off with a shot in the nape of his neck on the road leading West. The poem, together with others was in a note-book found after the war in a pocket of the windcheater of a body exhumed from a mass grave, helping to identify the poet. Radnó­ti would be 75 now if he were alive. The previous issue without an English supplement, offered infor­mation that I should now like to pass on to English readers. This year the fourth Budapest Spring Festival has broadened into a series of cul­tural events worthy of internation­al interest: music programs stood at the focus of the Festival, among them Bach’s St John’s Passion in the Matthias Church, and a con­cert of performing artists, benefi­ciaries of the György Cziffra Foun­dation, in the Vigadó, and the Beethoven concert of the Hungar­ian State Symphony Orchestra con­ducted by Zoltán Peskó. But there were other events of the Festival also, like the international meeting of young people at the Budapest Horticultural University, where there wrere cartoon films, clowns, fun­ny competitions, and where young people danced the dances of many nations in the beautiful surroundings of the Villányi út arboretum to the music of the Muzsikás group. It is almost impossible to list the multitude of cultural events, which attracted more than three-quarters of a million people during the ten days of the Festival. The situation of Hungarian women was discussed from two dif­ferent angles also in the previous issue. On the occasion of Kata Be­­ke’s book on this subject, the edu­cation of girls and boys was examin­ed, the question of how can equal rights for women be sound­ly underpinned in the early pha­ses of education for life. The problem is rather controversial everywhere in the world as far as the meth­ods are concerned, but the aim itself is obviously desirable, and I can say, that some progress has been achieved in this field in Hunga­ry, which has beneficially influenced particularly the attitudes of the younger generation. The interview with the General Manager of Tau­rus Rubber Work, Dr. Ilona Tatai also informs about the situation of women, even if in a less direct form. An abbreviated version is pub­lished in English in this issue. * The “Nestor” of press publica­tions published for English readers in Hungary, The New Hungarian Quarterly began its twenty-fifth year of publication in 1984. A series of celebrations were held at the Hungarian Embassy in London with the participation of British writers, poets, and journalists, who have taken part in the work of the journal over the past quarter of a century. After words of welcome by Ambassador Rezső Bányász, Eric Mottram, the well-known poet, dis­cussed the work of the NHQ in popularizing Hungarian verse and prose in the English speaking world, then the editor, Iván Boldi­zsár, talked about the past and present of the journal, and the Budapest conference, which will prepare the European cultural fo­rum this autumn, thus also focusing interest on Hungarian culture. Fol­lowing that, a letter by Edwin Morgan, the Scottish poet, was read aloud. Morgan also took an active part in the English interpre­tation of the works of Hungarian poets. Then Maurice Goldsmith director of the International Science Policy Foundation, spoke about the work of the NHQ in the field of popularizing the achievements of Hungarian science. The writer of these lines was a co­founder of the NHQ twenty-five years ago, and as a deputy to Iván Boldizsár, he is still on the staff of that journal. He is in no position consequently, to offer his best wishes to the journal celebrating its jubilee—he just wants to point out on this occasion, that the work performed in the objective, realis­tic representation of Hungarian cul­ture and Hungarian realities, which has always been the policy of the NHQ—as well as of Magyar Hírek —will be continued to the best of their abilities during the forth­coming years as well. Miklós Radnóti (1944-1984) Radnóti wrote his last poem on the 31st of October 1944, after a forc­ed march of several hundred kilo­meters, in the immediate proximity of death, far away from the temp­tations of the literary life. The first line begins with the predicate: “Mellézuhantam” (I plunged beside him). Objective communication of a fact follows: “átfordult a teste . . .” (his body turned over . .) Perhaps from the impetus of the plun­ge of the poet; that is that the verbs expressing movements recall the final immobility of a much-suffer­ing body, its peace beyond the last moment. The second line explains the situation, and creates metaphor­ic identity without needing com­parison: “s feszes volt már, mint húr, ha pattan” (and it was already taut, like string, when it’s about to snap). We know from the recollections of fellow prisoners that the body that turned a roundwas that of a violin­ist. The image creates perfect uni­ty between the violin, and the death of the violinist, between the destruction of the artist, and of art. The next line begins again by mere communication of a fact: “Tarkólövés” (shot in the nape). Thus we witness the end of a life; the body was thrown and turn­ed around by the power of a bul­let shot from very near by an SS issue pistol. The commentary is de­void of any emotion: “így végzed hát te is, — súgtam magamnak . . .” (You too end up like this,—I told myself) But instead of a shot, only a few German words are barked: “Der springt noch auf. . He had a week to live, a few days of torment on the road. Dur­ing the last days he was taken— with the other incapable ones—on a peasant cart. The commander of the unit decided on the 8th of No­vember 1944 that they would not take the sick any further. They had a hole dug on the side of the road, and had the incapable carried to the ditch by their mates. Those who could not even stand up were shot as they were thrown into the hole. The corpses in the mass-grave were exhumed after the war. His worn windcheater was the poet’s coffin; a small note-book was found in its pocket with the inscription in a number of languages: Poems of Miklós Radnóti, Hungarian poet. It is difficult to imagine a great­er moral or psychological contrast than that between these poems and the situation and time of their writ­ing. The time was that of the death­­throes of fascism; and the situation of the poet was that of the con­demned, whom they wanted to de­prive not only of life, but also of human dignity, self-respect and spir­ituality. They did not succeed. This is the situation in which a significant poet worthy of note turned into a great poet, who opened new vistas of poetry with the artistic expres­sion of this contrast, an expression that sums up a whole culture. The voice of the poet and the form of his verse are as pure as the circum­stances are fowl. He wrote eclogues, for instance, that is dialogues—less frequently monologues—which used to be pastorals! What a conflict of form and of content inspired by ex­perience, what strength of spirit, intellectual and moral greatness, which is able to dissolve this in perfect unity and harmony! The dialogue of prophet and the poet confronts the tragic world of the Old Testament with the ideas of ideal or idealized Christianity, with peace and love, and the regular metre of Greek verse. The poems sum up the whole past and herit­age of European culture in order to deny all—completed with the image of the reality of the poet’s existence —that wants to destroy it. He spelt out that word which a Hungarian poet was able to utter after Ba­­bits’s great work the Book of Jo­nah. He spoke of his individual fate as a symbol of that of millions, con­necting Hungarian poetry with the deepest and most noble current of world literature in the most tragic hour of its history. His simplicity is the simplicity of last things, and of terrible prospects: a body shot in the nape of the neck lying on the frozen ground, and the firmaments above. The sheer fact that it gave an opportuniy to spell out this great lesson is in itself to the credit of Marianna D. Birnbaum’s Miklós Radnóti. A Biography of his Poetry published by the Finno—Ugrian Seminar of Munich University. The author tells of the life and verse of Radnóti in command of the litera­ture of the subject, in Hungarian and other languages. All of Miklós Radnóti’s poems are given in Eng­lish, in the translation of Emery George. CSABA SÍK 28

Next

/
Thumbnails
Contents