Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-03-31 / 7. szám

Délelőtt 11 óra volt, és égtek az utcai lámpák. Szeptem­ber elejét írtuk. Szomorú­an néztem ki a Sibelius Akadémia ablakán; kevés remény volt arra, hogy kiderüljön. Géza és Csaba mindegyre biztattak, és valóban, délre világosodni kezdett az ég alja. A Szilvay-fivérek tizen­két éve élnek Finnországban. Az­óta tanítanak hangszeres zenét Kodály-módszerrel. Szombat dél­előtt volt, próbált a Finn Ifjúsági Vonószenekar. A karmesteri pul­pituson Géza állt. Csaba a gor­donkások játékát figyelte. A Szilvay-fivérek a Kodály­­módszer segítségével érzelmileg is közelebb hozzák a gyerekekhez a zenét, s a közös élmény baráti kö­zösségeket kovácsol, tart össze. Szilvayék a Sibelius Akadémia do­censei, az ifjúsági vonószenekar alapítói. Esténként gyakran cseng a telefon lakásukban, hosszan és barátian beszélgetnek a szülőkkel a gyerekekről, iskolai és napi gon­dokról, mindenekelőtt a zenéről, a közeli és távoli tervekről. Erdélyi Lenkével telefonon be­széltük meg az időpontot, hogy mikor és melyik vonattal érkezem Tamperébe. Leírta, hogy milyen kalapot és kabátot fog viselni a pályaudvaron. Egészen másképp volt öltözve. Mégis könnyen egy­másra akadtunk. Otthonában a hazai dolgok után érdeklődött. A kollégákról, a zenei életről, a min­dennapokról. Jól ismerik Finn­országban mint zenepedagógust, kórusvezetőt, ő jött el velem tol­mácsolni a szintén Tamperében élő Vajnő Linnához, a „Sarkcsillag alatt” című — nálunk is megje­lent — regény írójához. Négyesben ittuk a finom finn kávét, Vajnő Linnáék nappalijá­ban. Lenke tolmácsolta gondola­taimat: hogy amikor olvastam az író könyvét, rokonságot éreztem alakjai, s a móriczi és Szabó Pál-i figurák között. A regény hősei olyanok, mint azok az elszánt magyar szegényparasztok, akik annak idején ugyanúgy, mint a finn Koleskák belekapaszkodtak a földbe — ott mocsarakat csapol­tak le, itt a sziket törték fel —, hogy termőföldhöz jussanak. Sze­retnék elmenni az íróval regényé­nek színhelyére, megkeresni né­hány jellegzetes típust, s fényké­pezni a Tampere-környéki tájat. Az író mosolyogva fordult felém, beleegyezőleg bólintott, nyárra be­széltük meg a közös fotós-kirán­dulást. Kísérőmről, Erdélyi Lenkéről, még el kell mondanom, hogy már nyugdíjba készült —, amikor hí­res tamperei kórusával elsőként mutatta be Finnországban Szőnyi Erzsébet „Didergő király” című gyermekoperáját. S majd egy év múlva, a Nemzetközi Kodály Év FINNORSZÁG TALÁLKOZÁSOK alkalmával, nagy sikerrel mutat­ták be a gyermekoperát Antwer­penben. Most mint nyugdíjas, óraadóként működik a helyi kon­zervatóriumban . A tamperei állomáson Péter Rauhala, Erdélyi Lenke férje, megható magyarsággal mondott búcsúszavakat. Másnap Helsinkiben neves mű­fordítókkal, a magyar irodalom is­merőivel: Vilje Tervonennel, Han­nu Launonennel találkoztam. Az előbbi magyar népballadákat, az utóbbi Nagy Lászlót és Juhász Fe­rencet fordított. Találkoztam Rácz Istvánnal, a műfordító-fotómű­vésszel, a kollégával, a jóbaráttal. Nehezen eresztett el Helsinki... Az utolsó napokban elkápráztatott szépségével. Az ég vakítóan kék volt, az őszi napfény csodálatos fénypásztái beragyogták a ten­gert, a parkokat, a házakat, az ut-12

Next

/
Thumbnails
Contents