Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-10-15 / 21. szám

MIRE JŐ AZ ESZPERANTÓ? HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÜLFÖLDI MAGYAROKRÓL Keresteti* Negyvennégy éve — pont kétszer annyi ideje, mint amennyit itthon töltött — költözött az atlanti-óceáni Madeira szigetére feleségnek és családanyának Agrela Farinha asszony, leánykori nevén: Melich Valéria. Be­széde mégsem föltűnően idegenszerű, csak nagy ritkán keresi a magyar szavakat, s ha véletlenül nem találja, latin kifejezésekkel helyettesíti őket. — Mindig jó latinos voltam — magyarázza a „bizo­nyítványát” —, sőt, a mai napig sem feledtem el a főbb latin idézeteket és mondásokat. Szerencsém volt, hi­szen a Madeirán használt portugál is a latinban gyöke­rezik, és az eszperantót, amely messzi tájra juttatott, ugyancsak e holt nyelv nemzetközivé lett szavaiból al­kotta meg mesterünk, Zamenhof, a lengyel szemorvos. — Hogyan lett eszperantista? — Nálunk ez családi hagyomány. A nagybátyám, aki a Sorbonne-on szerzett nyelvtanári diplomát, az első esz­­perantisták között volt, az 1905-ben rendezett első esz­perantó világkongresszuson is részt vett. Anyám fiatal­­asszony korában a világ különböző táján élt eszperan­­tistákkal levelezett Tizenhét évesen a nyári szünetben elővettem a mamuka nyelvkönyvét és autodidakta mó­don én is megtanultam eszperantóul. Beiratkoztam a hollandiai eszperantó ligába, előfizettem az ott kiadott eszperantó újságra, amelyben közzé tettem, hogy zenét, irodalmat kedvelő fiatalokkal szeretnék levelezni. Már jó néhányan jelentkeztek a hirdetésemre, amikor 1936- ban kimentem a nagybátyámmal a bécsi eszperantó vi­lágkongresszusra. Szennai népviseletet öltöttem, s meg­nyertem a szépségversenyen a második díjat. Sok esz­perantista igyekezett személyesen és levélben is udva­rolni, de azt mondtam, hogy ha külföldre megyek férj­hez, akkor csakis kreol arcú, fekete szemű férfit vá­lasztok társamul. — Szokatlan kikötés... — Ne higgye! Elvégre még a fizikai törvény is ki­mondja, hogy az ellentétek vonzák egymást — csillan fel huncutkásan a hófehér bőrű asszony szeme. — Végül megérkezett az áhított levél, mégpedig Ma­deiráról — tér vissza a félbehagyott történethez. — Mamukám óvott ugyan attól, hogy válaszoljak, mert tudta, a portugáloknál gyakoriak a fölkelések, a rend­bontások, de én nem hallgattam rá. Harmincéves fia­talember volt a levélíró, akinek sorai is sejtették for­ró vérű, temperamentumos természetét. Rögtön az első alkalommal a fényképemet kérte. Megtetszettem neki. Két évvel később az egyik levélben föltette a kérdést: akarok-e a felesége lenni. Igent mondtam, pedig koráb­ban sohasem találkoztunk. Az esküvőnk előtt négy hó­napot Magyarországon töltött. Az édesapámmal men­tünk ki elé az állomásra. Megegyezésünk értelmében eszperantó zászlót tartottam az egyik kezemben. De nem volt szükség az ismertetőjelre. Amint meglátott Manuel, megismert, s menten meg is ölelt, meg is csó­kolt ... Mint a mesében — mélázik emlékein. — Hogyan sikerült beilleszkednie egy ilyen távoli világba? ■> — Ahogy a mondás tartja, vagy megszokik, vagy y megszökik az ember. De a latin szólás igazsága bebizo­nyosodott: omnia Vincit amor. A szerelem mindent le­győz. — Ma is olyan nagy „divat” Madeiráig ez a nemzetkö­zi nyelv? — Sajnos, már meghaltak, vagy magatehetetlen öre­gek azok, akik ismerték a zamenhofi nyelvet. A dikta­túra miatt pedig hosszú ideig nem indítottak eszperan­tó kurzusokat. — Mi hasznát látta végül is annak, hogy Zamenhof követőihez szegődött? — Beértem azzal, hogy egy jó férjet szereztem ily­­módon... De félretéve a tréfát: az volt a vezérgondola­ta a mostani kongresszusnak is, hogy sokat segíthetne az eszperantó az emberiségen, ha szerte a világon köte­lezően oktatandó tantárggyá lépne elő. Egycsapásra megoldódnának a nyelvi gondjaink. Bármerre men­nénk ezen a földön, könnyűszerrel megértenénk ember­társaink szavát. Farinha asszony most harmadszorra látogatott haza. Két ízben — 1966-ban és az idén — a Budapesten tartott eszperantó kongresszusra érkezett Magyarországra. Szá­mára a szülőföld, a család és az eszperantó rokon fo­galmak. Ilyenkor, a hazájában rendezett összejövetelek alkalmával ad találkát eszperantista múltjának, mely .nemzetközi vizekre” terelte kalandos életét. MÁTRAHÁZI ZSUZSA Menczer Béla, diaszpóránk jelentős személyi­sége, aki az első világháború után emigrált, nem­régiben Londonban nyolcvanéves korában el­hunyt. Az Élet és Irodalom nekrológjában Vezér Erzsébet részletesen ismerteti életútját, harcát a fasizmus ellen. „A háború alatt De Gaulle híve­ként Afrikában harcol, később betegen, legyengül­­ten a francia felszabadító mozgalom sajtófőnök­ségén dolgozik a háború végéig. A háború után végleg Angliában telepszik le. ö írta a magyar irodalomról szóló tanulmányt az Encyclopaedia Britannica számára. Az utóbbi tíz-tizenöt évben többször látogatott haza, örömmel vette fel a kap­csolatot az új Magyarország kulturális életével. Életműve híven tükrözi egy zaklatott kor bonyo­lult eszmevilágát.” ^ „Tőketársadalmasítás — a tudós szemével”. A cím, majd egy oldalnyi terjedelmű írás élén, a Heti Világgazdaságban olvasható. Az írás első bekezdését, amelyben az újság bemutatja a szer­zőt, idézzük: „Szelényi Iván, a Magyar Tudomá­nyos Akadémia Szociológiai Kutató Intézetének korábbi munkatársa, aki jelenleg az egyesült ál­lamokbeli wisconsini egyetem szociológus pro­fesszora, nyári szabadságát ismét itthon töltötte, és több kutató intézetben előadást tartott. A Konjunktúra- és Piackutató Intézet munkatár­saival folytatott beszélgetésen, amelynek fő té­mája a magyar társadalmi struktúrában a leg­utóbbi években bekövetkezett változás volt, szóba kerültek a mai nyugati társadalom kérdései is. Élénk vita alakult ki a nyugati állam gazdaság­irányító szerepével kapcsolatban.” Az Élet és Irodalomban Melis Pálma a magyar irodalom hollandiai publikálásáról tudósít: „A legutóbbi másfél évben hat magyar regényt je­lentetett meg hollandul Peter Loeb amszterdami kiadó. Barátja, a magyar származású Jan Cremer javaslatára indította el a Magyar iratok című sorozatot, amelynek eddig megjelent kötetei szép sikert arattak Hollandiában." A tudósítás a regé­nyek fordítóit is felsorolja, a magyarok közül Sivirsky Antalt és K. Marácz Lászlót említi. Idézet az Élet és Tudományból: „Örömmel üd­vözöltük itt, Észak-Amerikában a lap idei 3. szá­mában megjelent A kutyákat beoltják, ugye? című interjút. Elégedettségünk oka, hogy mi itt, a tengerentúlon szintén annak a komondornak a tenyésztésével foglalkozunk, amely kutyafajta jellegzetesen magyar, s amely mindenképpen megérdemli, hogy fokozott védelemben részesül­jön." Az idézetet követő hosszabb írás alatt szer­zőként a következő név és lakcím olvasható: E. Telegdi — R. R. 2. Bradford, Ont. LOG ICO. Canada. Az Üj Tükör bécsi riportot közöl egy fiatal zöldség-gyümölcs kereskedőről, aki rövid idő alatt tönkrement. A kárvallottat a riporter szá­nakozó együttérzéssel mutatja be a hazai olva­sóknak. Rövid párbeszéd az írásból: — Biztosan tetszik ismerni az én nevemet. — Miért, valami különleges neve van? — Nem különleges, de Magyarországon általá­ban ismerik. Ügy hívnak, hogy Goldberger. — Csak nem az óbudai Goldberger Leó ro­kona? — De igen. Az unokája vagyok. 1956-ban jöt­tek ki a szüleim, amikor én hároméves voltam. A riport végén az aláírás: M. Károly Ilona (Bécs). •& „Köszönet a magyar autósoknak”. A cím az Autóséletben, a Magyar Autóklub lapjában ol­vasható. A szöveg: „Szerelném megköszönni a magyar autósoknak önzetlen segítségüket. Július 16-án, 21.45—22 óra között az M7-es úton, Buda­pesttől 87 kilométerre fehér SAAB gépkocsim motorhiba miatt kigyulladt, s még fel sem ocsúd­hattam, máris ott termett négy-öt autós, akik sa­ját poroltójukkal oltották el a tüzet. Ottó Föld­­váry Nagy, a Svéd Királyi Autóklub tagja.” K. GY. TISER István, Bodajkon született 1880 körül, 1919 táján vándorolt ki az USA-ba, s az ötvenes évek vé­gén hunyt el, le­­származottait ke­resi rokona Halász Antalné Kőszár­­hegyről. A keres­tető tudomása sze­rint Tiser Istvánnak két fia volt: Pé­ter és Pál, ez utóbbi családjával együtt autószerencsétlenség áldozata lett. Péter — akinek fényképe itt lát­ható — feltehetően a család vendég­lőjét ill. szállodáját vezeti, magyarul nem, vagy alig beszél. SZALAI Győző János (Szombat­hely, született 1950. augusztus 18-án, anyja neve Schnitzer Magdolna) még ipari tanuló volt, amikor 1967-ben külföldre távozott, Ausztráliában te­lepedett le, címe 1/138, Edgecliff Road, Sydney, N. S. W. 1974-ben írt utoljára. Keresik szülei Szombat­helyről. Dr. FISCHER György szegedi or­vost keresi Samir Jichak Izraelből. A keresett kb. 60—65 éves lehet, s már hosszú ideje nem ad életjelt ma­gáról. SZABÓ Lajos Ferenc (Budapest, 1940. szeptember 25. anyja neve: Nagy Magdolna), posta műszaki ta­nácsos 1982 júniusában utazott hiva­talos útra Genfbe, azóta életjelt nem adott magáról. Szemtanúk állí­tása szerint Algériába ment. Keresi felesége és gyermekei Budapestről. HUDAK Anna Helen (született: Ungvár, 1925. anyja neve: Labanics Anna) 1935-ben hagyta el Magyaror­szágot. Legutolsó lakhelye 219, E. Str. New York City, USA volt. Kere­si unokahúga és keresztlánya Darvai Györgyné Budapestről. GYANIS Pált (született 1933 szep­temberében, anyja neve: Kula Ro­zália) 1956-iban távozott Magyaror­szágról Franciaországba. Keresi fia Gyanis Mihály Budapestről. Unokaöccseit, WINTER Andrást és WINTER Ernőt keresi Winter Miklós az USA-ból. A keresettek mindketten Budapesten, a VI. kerületben szület­tek 1920—1935 között és 1956-ban vándoroltak az USA-ba. CSUKRAN Sándort (született 1934- ben Üjfehértón, anyja neve: Mihalja Erzsébet) keresi unokatestvére Kiss István Üjfehértóról. A keresett 1956- ban távozott az országból, utoljára az 1960-as években érkezett róla hír Kaliforniából. ROTH László orosházi születésű barátját, aki 1947-ben ment külföld­re, s legutóbb Caracasban élt, keresi Lackó (Lusztig) Dénes Bécsből. SZMUK Andornét sz. Krausz Ilon­kát vagy leányait, Flórát és Szilvit keresi Molnár Zsuzsanna Kanadából, akivel együtt laktak Budapesten az Aulich utcában. A keresettek 1957- ben az Egyesült Államokba vándo­roltak ki, azóta nincs hír felőlük. Kérjük kedves Olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, kö­zöljék velük kérésünket, hogy ve­gyék fel a kapcsolatot az őket kere­sőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖ­VETSÉGE készséggel továbbítja le­veleiket a kerestetőkhöz. Címünk: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, BUDAPEST H—1905. 7

Next

/
Thumbnails
Contents