Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-09-17 / 18-19. szám

1. Kirándulás Balmazújvárosra, a Veres Péter emlékházhoz 2. Népdal, népi játék — Pirinyiné Győrfy Katalin gyakorló foglalkozást vezet 3. A tanfolyamnak otthont adó Debreceni Tanítóképző Főiskola 4. Zarnóczy Tünde és Lester László Zacharias a pádon, ahol először beszélgettek 5. Lázár Oszkár — előadói minőségében 6. Herterich Katalin, aki kivivta a tanfolyam elismertetését FOTÓ: VENCSELLEI ISTVÁN elképedve. — Összegyűjti talán a gye­rekeket? — Nem, dehogy! Én utazom ko­csival iskoláról iskolára, és egyben­­egyben van maximum három tanu­lóm. — Össze lehet állítani ilyen körül­mények között használható órarendet? — Erre az év elején kerek két he­tet kapok. Akkor egyeztetem, hogy a gyerekek milyen órákat adnak le a heti két anyanyelvi óráért. Mert az óraszámot emelni nem lehet. Több­nyire a földrajzról vagy a történelem­ről veszem ki a gyerekeket. Szóval olyan ez, év elején, mint egy össze­­rakós játék... Amikor kérdezem, mi a jó ebben a tanfolyamban, ő is, Lester László Zacharias is elsőnek ezt mondja: — A tapasztalatcsere! A svédországi magyar anyanyelvi tanárok ugyanis itt, Magyarországon találkoznak csak ilyen jelentős szám­ban, és a debreceni tanítóképző falai között lehetnek együtt ilyen — vi­szonylag — hosszú ideig. Svédor­szágban is tartanak ugyan tovább­képző konferenciákat, de ezek egy­részt csupán két-három naposak, másrészt regionálisak, harmadsorban pedig csak ott rendezik meg őket, ahol több magyar nyelvtanár van, például Stockholm megyében. — De az én megyémben csak hár­man vagyunk — mondja a gőtgata­­ni Herterich Katalin —, és bizony három embernek nem rendeznek konferenciát. Azok a tanárok tehát, akik szétszórtabban élnek, nemigen tarthatnak kapcsolatot kollégáikkal. — Pedig talán számukra lenne a tapasztalatcsere a leghasznosabb — állapítja meg Lázár Oszkár. És ebből leszűrhettem a magam számára a második tanulságot: Minden befogadó országban más és más körülmények, eltérő saját ' i­­gok között élnek az emberek .osetnl­­goznak a nyelvtanárok. Éppiti ezért többet kamatozhat a szűdcebb körű — ez esetben a svédországi nyelv­tanárok közötti — spontán vagy szervezett tapasztalatcsere, mintha franciaországi, amerikai és hollan­diai magyartanárok adnák át egy­másnak a módszereiket. Ezzel, persze, nem állítom, hogy a nemzetközibb munkamódszer-át­adásnak nincs értelme. Van. De az anyanyelvi mozgalom a legtöbb he­lyen talán éppen napjainkban tart ott (úgy is írhatnám: ért el oda), hogy a befogadó ország nyelvére, nem­zeti sajátosságaira kell építkeznie. És itt már nem arra gondolok csupán, hogy egészen más felkészülést, ok­tatási metodikát kíván, ha valaki egyetlen iskolában foglalkozik tizen­öt növendékkel, akik ha akarnak jönnek, ha nem akarnak nem jön­nek az órára, és egészen más mód­szert követel, ha Zarnóczy Tünde módjára egy-egy iskolában csak egy­két tanulót kell magyarra tanítani, de rendes tanórán, méghozzá úgy, hogy hétfőn nyolc óra húsztól tízig egy hatesztendős aprósággal kell együtt „csúszkálnia a szőnyegen”, tíz húsztól tizenkettőig pedig — egy másik helyen — Ady líráját beszé­li meg a tizennyolc éves növendéké­vel. Ézek is fontos sajátosságok az anyanyelvi oktatás és oktató szem­pontjából, a lényeg azonban mégis csak az, hogy a tanítványok jó része már svéd anyanyelvű, angol anya­nyelvű, francia anyanyelvű, és a magyar nyelvet ez esetben már nem első (anya-), hanem második vagy harmadik (nagyanya-, illetve nagy­apa-) nyelvként célszerű oktatni. (A zárójelbe tett kifejezéseket Csapó Margit kanadai professzortól vet­tem át.) A debreceni pedagógus-tovább­képző tanfolyam szervezői, vezetői éppen ezért hívták meg Lázár Osz­kárt: tartson a svédországi csoport­nak magyar—svéd összehasonlító nyelvtani előadásokat. A professzor tehát kétféle minőségben vett részt a kurzuson: hallgatóként is, előadó­ként is. És ez utóbbiként megpró­bálta — ahogyan hallottam, siker­rel — vázolni azokat a hasonlóságo­kat, illetve eltéréseket, amelyek a két nyelvet jellemzik, és figyelmezte­tett azokra a nehézségekre, amelyek a magyar nyelv tanításánál csakis Svédországban léphetnek fel. — Mert a kinn élő gyerekek nyelv­tudása is teljesen eltérő — magya­rázta —, a teljes magyar anyanyel­vűségtől a teljes svéd anyanyelvűsé­gig terjed. Az anyanyelvi tanárok­nak tehát valóságos fároszoknak kell lenniök, akik mindent tudnak, min­denre képesek, de legalábbis mindent két nyelven meg tudnak magyarázni. És máris levonható egy újabb tanul­ság: Ilyen körülmények között nem egy­szerűen továbbképzésre van csak nagt/ szükség, hanem olyan tovább­képzésre, amelyik kiegészül — még­pedig egyre növekvő mértékben — összehasonlító nyelvtani, később összehasonlító irodalmi, művészet­­történeti, sőt összehasonlító törté­nelmi előadásokkal. Olyasfélékkel, mint amilyent most első ízben Lá­zár Oszkár tartott. Ennek azonban van egy előfelté­tele. Az, hogy a különböző orszá­gokból, ha erre mód nyílik, ne „csö­­pögtetve”, hanem csapatostul-cso­­portosan érkezzenek a továbbkép­zésre a tanárok. Mint most a svédek. És bár Földesi Béla — okkal — vi­­szolyog a párhuzamos programoktól (július 25-én például a svédországiak is részt kívántak venni Csókos Györ­gyinek a népi hagyatékról szóló dia­vetítéses előadásán, amit csak a nem­svédeknek hirdettek meg), abból már semmi baj — berzenkedés, programmódosítás, sértődés stb. — nem származhat, ha a különböző nyelvterületekről érkező hallgatók­nak az összehasonlító nyelvészeti órá­kat adják párhuzamos foglalkozáso­kon. Más lenne a helyzet akkor, ha a svéd (vagy más állambeli) hatóságok elfogadnának egy olyan továbbkép­zési metódust, amilyent Lázár Osz­kár javasol: — Én azt szorgalmazom, hogy te­gyék kötelezővé a leendő és működő anyanyelvi tanároknak a rendszeres hazalátogatást, a továbbképző kur­zusokon való részvételt. Ez ugyanis az egyetlen védekezés az ellen, hogy anyanyelvi tudásunk ne kopjon. A javaslat valóra váltása kétség­telenül nagy előnyökkel járna, külö­nösen akkor, ha a tanfolyam tíz nap­ja három-négy hétre növekednék, mint ahogyan a professzor szeretné. Olyan előnyökkel például — a tudás gyarapodásán túl —, hogy ha a tan­folyam kötelező, már nem a tanárok vakációját csökkentené a részvétel, az utazás és az ittlét teljes költségét is a küldő állam fedezné. Nyilvánva­ló persze, hogy a magyar házigazdák­nak is föl kellene készülniük arra az esetre, ha netán mind a hetven­nyolcvan anyanyelvi oktató egy­szerre megjelenne Debrecenben. Rá­adásul nem tíz napra, hanem egy teljes hónapra! Három-négy országból egy-egy na­gyobb — 15—20 tagú — csoport lenne szerintem a legkedvezőbb. így mód lenne a szűkebb és a tágabb tapasztalatcserére is. Meg arra, hogy a világ három-négy sarkából össze­jött emberek a közös anyanyelv köz­vetítésével megismerjék egymást, közelebb kerüljenek egymáshoz. Itt van például Zarnóczy Tünde és Lester László Zachariás esete. A dolog 1979-ben történt. Tünde akkor volt itt Svédországból másod­szor, László az USA-ból először... De mondják tovább a dolgot ők ma­­guk! — Úgy kezdődött, hogy a tanfo­lyam első napján, a reggelinél talál­koztunk — mondja az asszony. — Én már ültem, amikor ő a lá­nyával bevonult — folytatja a férfi —, rögtön észrevettem őket, és tet­tem is egy megjegyzést rájuk: „Hogy ez a testvérpár milyen jól néz ki, így együtt!” — Mert akkor a lányommal együtt jöttem ide; ő akkor volt ép­pen 21 esztendős, ő is nagyon jól be­szél magyarul, rengeteg népdalt is tu­dott, talán többet, mint az itteni fia­talok ... — A reggeli után aztán sétáltunk egyet, leültünk az egyik padra a Nagytemplom előtt, és elmeséltük egymásnak az életünket. Kiderült, hogy mindkettőnk mögött van egy elrontott házasság, hogy rokonszen­vesek vagyunk egymásnak... — Röviden: szerelem az első fél­látásra! És nemcsak nekem volt ro­konszenves László, hanem a kislá­nyomnak is. — Aztán elváltunk, mert nekem vissza kellett utaznom Ameriká­ba. — De sűrűn leveleztünk, és 1980- ban ismét találkoztunk a tanfolya­mon. A következő évben pedig Lász­ló átköltözött hozzám Svédországba. — De megismerkedésünk évfor­dulóján mindig, mint most is, itt va­gyunk Debrecenben, leülünk a Nagy­templom előtt a padunkra, és emlé­kezünk ... Azt hiszem, e véletlen találkozás­ból és következményeiből kár lenne általánosabb érvényű tanulságot le­vonni, abból már sokkal inkább, amit ez az egymásra talált két em­ber elmondott: A heti két órás nyelvtanítás nem sok eredménnyel jár, ha a szülők nem segítenek. Ebből következik, hogy az anyanyelvi tanároknak nemcsak a gyerekekkel, hanem ott­honi környezetükkel is foglalkoz­­niok kell. És nemcsak arról kell meggyőzniük őket, hogy engedjék el gyermekeiket anyanyelvi oktatásra, hanem arról is, hogy odahaza mi­nél gyakrabban-sűrűbben beszél­jenek magyarul. Ez — a szülők megnyerése-meggyőzése — legalább olyan fontos feladat, mint maga az anyanyelvi oktatás. Ehhez, persze, alaposan ismerni kell a tanulók és szüleik körülmé­nyeit, helyzetét, de még a terveiket is. Lester László Zacharias például megtudta, hogy az egyik növendék és családja Magyarországra készül. — Gondolt már rá, mit fog szólni odahaza az édesanyja — kérdezte meg a családfőt —, ha az unokái­val csak nézik egymást, mivel a gye­rekek nem beszélnek magyarul ?! És hány ilyen meggyőző, „testre szabott” érvre van szükségük a ma­gyar nyelv tanárainak ahhoz, hogy eredményes legyen a munkájuk! Annyira," ahány tanítványuk van, s még így is csak a szülők fele-harma­da támogatja őket. És most, hogy a svéd városok, megyék útjait járó nyelvtanárok, mindennapi „kalandjait” hallgatom, eszembe jutnak Lázár Oszkár sza­vai : „Az anyanyelvi tanároknak va­lóságos fároszoknak kell lenniök, akik mindent tudnak...” Azt hiszem igaza volt. -- i — ó 21

Next

/
Thumbnails
Contents