Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-09-17 / 18-19. szám

AZ ÜLÉS ZÁRÓNAPJA részterület tévedését átviszi az egész­re, az irodalmi és történelmi tudat torzulásait a nemzettudatra, sőt az emberi tudatra.” Az ülés résztvevői egyetértettek ab­ban, hogy a kultúra minden ága és te­rülete — a befogadók korától és érdek­lődésétől függően — egyaránt alkal­mas a magyar kultúra terjesztésére, a magyarságtudat erősítésére. Balassa Ivántól, a Néprajzi Társaság elnöké­től, a Néprajz mindenkinek ismeret­­terjesztő sorozat szerkesztőjétől meg­tudtuk, hogy a sorozat első kötete után a közeljövőben további három kötet jelenik meg. Kerékgyártó István, a Népművelési Intézet munkatársa diavetítéssel egybekötött felszólalásá­ban az újjáéledt népi kézművesség és népművészet emberformáló hatásáról beszélt. Ugyanakkor néhány, nagy tetszéssel fogadott javaslatot tett arra, hogyan vehetnek részt magyar szárma­zású fiatalok a hazai népművészeti alkotótáborokban, ahol maguk is pró­bára tehetik képességeiket fazekasság­ban, szövésben, fafaragásban. Jó néhány olyan hozzászólás is el­hangzott, amelyek közvetlenül nem járultak hozzá a védnökség gyakorlati munkájához, de a következő Anya­nyelvi Konferencián alighanem napi­rendre kerülnek. Lillywhite Daróczi Sára az Anyanyelvi Konferencia Véd­nökségének „megfiatalítását” javasol­ta. „Éppen csak azok a fiatalok nincse­nek közöttünk, nem mondhatják el ta­pasztalataikat és kívánságaikat, aki­kért munkálkodunk. Javaslom, hogy a veszprémi konferencián tűzzük napi­rendre a védnökség kibővítésének vagy átalakításának ügyét!'’’ A védnökség tagjai tapssal jutalmazták a javasla­tot. Dedinszky Erika Hollandiában élő költő a műfordítók növekvő szerepét elemezte. „A másod- és harmadgenerá­ciós magyarok esetében nem lehet célunk, hogy megtanulják a magyar nyelvet, de fordítások révén megismerhetik a ma­gyar irodalmat. Meg kellene vizsgálni, mit tehetne Magyarország a közös kiadá­sok további előmozdítására." Nagy Károly (USA) az egyetemes magyar irodalom jobb megismerését kívánva, javasolta, hogy a Látóhatár című budapesti folyóirat legyen gazda­gabb, tallózzon a határokon túli ma­gyar irodalomból is. Hozzászólása so­rán néhány általa nem-kívánatosnak jellemzett — az anyanyelvi mozgal­mon kívüli politikai — jelenségből olyan következtetésre jutott, mintha a hazai hivatalos körök szűkíteni akar­nák az anyanyelvi mozgalom eddigi kereteit. Szabó Zoltán az MVSZ nyugalma­zott főtitkára, a Védnökség tagja hoz­zászólásában hangsúlyozta, hogy erő­síteni szükséges az együttműködést a kiadványok szerkesztésében, mert a közös munka alapja a hazai szakem­berek és az idegenben tanító pedagó­gusok tapasztalata. Nagy Károllyal vitázva és különféle sajtóközlemények­re reagálva arról szólt, hogy a védnök­ség hazai és külföldi tagjainak egy­Hamza András aránt távol kell tartani az anyanyelvi mozgalmat a politikától, mert ez a biztosítéka az eddigi eredmények meg­őrzésének, ami egyben a továbblépés garanciája is. Fekete Gyula író felszólalásában ki­emelte, hogy az írószövetség elnöksé­ge nagy figyelmet szentel a magyar irodalom külföldi terjesztésének. E té­ren sokat segítenek nyugati íróbará­taink is. Fontosak az értékszempon­tok, a kapcsolatok fejlesztése. Fekete Gyula hangsúlyozta, hogy akik a vi­lágnézeti különbségek-ellentétek miatt az anyanyelvi mozgalom tiszteletre­méltó céljait kockáztatják, azok a legtöbb kárt az olvasóknak okozzák. Hamza András (USA) a kórusének­lésre hívta fel a Védnökség figyelmét. A külföldön működő magyar kórusok ezeddig semmiféle támogatást nem kap­tak az anyanyelvi mozgalomtól, holott zenei kultúránk továbbéltétől Példá­nak a maga vezette, tízéves fennállását ünneplő Kodály kórust említette, amelynek repertoárján 104 magyar kórusmű szerepel! A felszólalások összegzésekor Ma­róit Gifula, a munkabizottság elnöke bejelentette, hogy az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége és a Magya­rok Világszövetsége 1985-ben meg­rendezi a Magyar Folklór Világfeszti­válját. Nemcsak táncegyüttesek, ha­nem népi zenekarok, hangszeres szó­listák és kórusok jelentkezését is vár­ják. Az Anyanyelvi Konferencia Véd­nöksége kulturális és módszertani fo­lyóirata a Nyelvünk és kultúránk. A munkabizottság és a lap szerkesztő bi­zottsága meghallgatta a felelős szer­kesztő, Imre Samu beszámolóját is. ,, A kezdet i szerény cél—hogy tudniillik a kapcsolattartás, egymás informálásá­nak eszköze legyen az a kiadvány, amelyet akkor még elsősorban „Tájékoztató" - ként emlegettünk — az anyanyelvi moz­gatom megizmosodásával, feladatainak színesedésével együtt módosult, bővült. S a folyóiratban fokozatosan helyet kapott a nyelvoktatás, a kulturális munka szak­mai segítése, az anyanyelvi mozgalom céljainak megvalósítása tervszerű, konk­rét támogatása, illetőleg ahogy egyre in­kább előtérbe került a kétnyelvűség, a kettős kultúra, a magyarnak mint máso­dik nyelvnek a problematikája — úgy érzem, a lap nem csupán követte az anya­nyelvi mozgalom eseményeit, hanem bi­zonyos fokig igyekezett azokat befolyásol­ni, irányítani is." A szerkesztő és a hallgatóság öröm­mel vették tudomásul, hogy újabb rovatokkal gazdagodik a folyóirat. Ilyen a híres külföldi magyar tudósok életét és munkásságát bemutató soro­zat, valamint Weiss Valérnak, a Bré­mai Német—Magyar Kulturális Egye­sület vezetőjének kezdeményezése, amely az egyesületi élet szervezésével, módszertanával foglalkozik. A FOTÓKAT REZES MOLNÁR ESZTER GÁBOR VIKTOR ÉS NOVOTTA FERENC KÉSZÍTETTE. A TUDÓSÍTÁSOKAT GARAMI LÁSZLÓ. BA­LÁZS ÁDÁM, LINTNER SÁNDOR ÉS BOK­ROS KATALIN ÍRTA. A Védnökség tagjainak bőven volt mondanivalójuk, olyannyira, hogy a csötörtöki záróülésszak idejéből több mint egy órát kellett lecsípni, hogy mindenki, ha röviden is, beszélhessen fontos dolgairól, dolgainkról. Szépe György nyelvész a kétnyelvűség kérdé­séhez hozzászólva arról beszélt, meny­nyiben kapcsolódik az Anyanyelvi Konferencia munkája a UNESCO törekvéseihez. Az Egyesült Nemzetek szakosított szervezetének az az állás­pontja — ami egyébként eredetileg a gyarmati népekre vonatkozott, — hogy mindenki, minden gyermek az anyanyelvén kezdje el a tanulást. A hetvenes évekre az a helyzet alakult ki, hogy az iskolában megjelent a két­nyelvű modell, amivel módszertani szemponttól a UNESCO elkezdett foglalkozni, s felmerült az az óhaj is, miszerint ki kell terjeszteni ezt az el­vet a kivándoroltak gyermekeire is. Az Európában élő kivándorolt gyere­kek anyanyelvi nevelésével kapcsola­tos szakmai fejlődések még tudomá­nyosan nincsenek alátámasztva. Az igé­nyeken kívül a megoldás módozatait nemtudjákmegfogalmazni. Mi, magya­rok talán kivételek vagyunk ez alól, s tapasztalatainkkal hozzá tudnánk já­rulni a UNESCO munkájához. Öröm­teli tény, hogy a UNESCO-nál meg­indult egy olyan fejlődés, amely egy irányban halad az Anyanyelvi Kon­ferencia törekvéseivel. Bánki József érsek-püspök az anya­nyelv megőrzésének fontosságáról szólva azt javasolta, hogy a kint szü­letett gyermekek anyanyelvi nevelését segítendő, jó volna, ha a tankönyvek mellé a Szent István Társulat kiadá­sában megjelent Képes Bibliát is el tudnánk küldeni. Nagy Károly szavai szerint az Anyanyelvi Konferencia munkája nagyban hozzájárult ahhoz, hogy ki­taszítottból, emigránsból, bújdosó­­ból, disszidensből kulturális „követ” lett sok kint élő magyar. A Védnökség meghallgatta a távol­levő Sinor Dénes professzor írásban elküldött felszólalását. Ebből idézünk néhány részletet: „Változás az élet lényege, ismérve. Egészséges tünet, hogy mozgalmunk­ban és a Magyarok Világszövetségében változások észlelhetők. Tanulunk és az élet is újabb feladatok, problémák elé ál­lít. De a „gyakorlat” célját nem szabad szem előtt tévesztenünk. Az évek folya­mán többször, unalomig — még latinul is — ismételgettem, hogy az Anyanyelvi Mozgalom nem elégedhet meg azzal, hogy a nyugaton élő magyarok között az anyanyelv ismeretét, fenntartását istá­­polja. Fontos dolog ez, de inkább csak eszköz. A fő cél a magyarság, tehát első­sorban Magyarország segítése kell hogy le­gyen. Ha ott lennék, erre emlékeztetném újra a Védnökséget. Mi — külföldi magyarok — elfogad­juk a mai, szocialista Magyarországot annak ami, viszont, persze, elvárjuk, hogy magyar hivatalos szervek még kí­sérletet se tegyenek arra, hogy /Utalunk változásokat sürgessenek saját országa­inkban. Egyszerűen szólva úgy képzel­tem, hogy az a helyes ha — a közös cél érdekében — az országok belső viszo­nyaiból és esetleg saját meggyőződé­sünkből is fakadó ellentéteket még csak fel sem említjük. Nos, az utóbbi évek tapasztalatai alapján én úgy látom, hogy magyaror­szági barátaink, a magyar hivatalos szer­vek, ezt a hallgatólagos megállapodást skrupulózusan tiszteletben tartották. Más a tapasztalatom néhány amerikai bará­tommal, és talán, ellenségemmel kapcso­latban. Egyesek — és akinek nem inge, ne vegye magára! — nemcsak tanácsokat adnak az otthon élőknek, de sokszor bi­zony elég hangosan követelésekkel állnak elő. Lényegtelen, hogy ezek a követelé­sek helyesek, jogosültak-e. Én úgy látom, hogy nem felelnek meg az előbb említett hallgatólagos (az illetők által talán soha el nem fogadott) megállapodásnak. Hadd emlékeztessem amerikai barátai­mat arra, hogy a 18. századi nagy önál­lósodási törekvések szószólói fő sérelmük­­neka „taxation without representation"-t tekintették. Azaz parafrázisban: „nem fizetünk angol adót, lm nem vagyunk képviselve az angliai parlamentben”. Én úgy látom, hogy egyesek magyar adó fizetése nélkül akarnak magyar bel­­ügyekben szólásjogot nyerni. Nem he­lyes ez. Igen fontosnak tartom, hogy a Véd­nökség új módszereket, utakat keressen, a kört kibővitendő. Tudtommal sikeres lépések történtek orvosokkal, közgazdá­szokkal való kapcsolataink intenzíveb­bé tételére. Tovább kell haladni a meg­kezdett úton." Ezután a Védnökség megvitatta és elfogadta az Anyanyelvi Konferencia ügyrendjét és ennek alapján fog hozzá a V. Anyanyelvi Konferencia megszer­vezéséhez. A konferencia összehívásával kap­csolatos javaslatokat Lőrincze Lajos terjesztette a hallgatóság elé. Felhívta a figyelmet arra, hogy a jövőben sokkal jobban kell támasz­kodni azokra a tapasztalatokra, ame­lyeket a külföldön élő pedagógusok saját munkájuk során szereztek. „Tu­domásul kell venni — jelentette ki Lő­rincze Lajos —, hogy az anyanyelvi mozgalomnak tematikai, de személyi szempontból is megújulásra van szüksé­­ge. Új feladataink vannak, új területe­ket szeretnénk meghódítani, de ehhez a Védnökség f iatalítására van szükség.” Ezért azt indítványozta, hogy a Véd­nökség tagjai ajánljanak személyeket, akiket be lehetne vonni a közös mun­kába, Végezetül felvetette, hogy a köz­gazdász- és orvostalálkozó mintájára a jövőben a fordítók találkozóját is meg kellene szervezni, amelyhez az MTA Nyelvtudományi Intézete min­den bizonnyal jó partner volna. Ehhez a gondolathoz kapcsolódott hozzászólásában Dedinszky Erika, aki úgy látja, hogy a külföldön élő magyar származású gyerekek legnagyobb része a magyar irodalmat is csak fordításban olvassa. Jó lenne tehát, ha Magyarország otthont adna egy-két napos fordítói találkozónak, amelyen nemcsak a külföldön élő mű­fordítók lennének jelen, de részt ven­ne a munkában a Magyar PEN Club is. Maróti Gyula annak a véleményé­nek adott hangot, hogy a Védnökség tagjai között szívesen látna képzőmű­vészeket is, akik időközönként be tud­nának számolni azoknak a magyar tömböknek a vizuális kultúrájáról, amelyekben élnek. A záróülés végén a résztvevők egyhangúan elfogadták az V. Anyanyelvi Konferencia tematiká­jával kapcsolatos javaslatokat és meg­állapodtak abban, hogy a következő konferenciát 1985 augusztusában ren­dezik meg Veszprémben. 13

Next

/
Thumbnails
Contents