Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-08-20 / 16-17. szám

EL-ALAMEIN ÉS A MAGYAROK Lajmnkbati rendszeresen jelent­kezik itthoni lapokban tallózó ro­vatunk. Egyik kis beszámolónk az Élet és Irodalom c. hetilap cikkét ismertette, amelyben a szerző ma­gyar neveket talált a második vi­lágháború afrikai frontjáról hát­ramaradt temetőben. Bajomi Lázár Endre kedves levélben ref­lektált erre a hiradásunkra, amelyben sok — számunkra ed­dig ismeretlen — tényt tárt fel. Levelét most teljes terjedelemben közöljük. Bokor László — még az ősz­szel — érdekes riportot közölt az És-ben a második világhá­ború egyik híres és véres afrikai csatájának a színhelyéről. Az 1942. októberi ütközetről szólva írja, hogy a csatában „új­­zélandiak, a Délafrikai Unió katonái, az ausztrálok ,Tobruki patkányok’ néven ismert 9. had­osztálya, a skót Highlander hadtest” vett részt. De nem említi a szabad francia had­osztályt, amely már Bir Ha­­keimnél is kitűnt. Viszont meg­látogatta a hatalmas katonate­metőt, ahol, úgymond, „lengyel és cseh neveket” talált, majd „egy testvéri szomszédságban: Sergeant G. Pataki, Corporal J. Sebes és Infantryman N. Ko­vács . . . Kik lehettek? Amerikás szülők gyermekei, vagy tudatos antifasiszták, akik zárt határo­kon, blokádokon és frontokon szöktek Észak-Afrikába! Senki nem tudja már”­Nos, valamit azért tudunk! Tudjuk, hogy részben ugyan­azok a magyarok harcoltak itt, mint Bir Hakeimnél, az idegen­légió híres, és a „sorból kilógó” 13. féldandárának katonái, akik nem zsoldos kalandorok voltak, hanem részben valóban antifa­siszták (például a spanyol Köz­társaság volt harcosai). Tudunk Kocsis Imre őrmesterről, aki már az eritreai hadjáratban is kitűnt, továbbá Vásári/ György törzsőrmesterről, Szabadi Já­nos őrmesterről, Szabadi András­ról, Hosszú László szakasz veze­tőről és még másokról is; a többiek közül csak azt a Balázs Györgyöt említem, aki a háború után hazajött és műfordítóként dolgozott. Többen már itt hősi halált haltak, például egy Ady (nyilván felvett név) János nevű közkatona. Az életben maradtak Egyip­tomba kerültek, s itt kezelték a sebesülteket is. Többen részt vettek az el-alameini ütközet­ben is, köztük az imént említett Kocsis, mert később, amikor 1944 végén már francia földön elesett, nekrológja vitézi tettei közül El Alameint is említi. Egyébként ő volt annak a há­rom magyarnak az egyike, akik bekerültek a De Gaulle alapítot­ta Felszabadítási Rendbe. Ami a „G. Pataki” nevet illeti, két Pataki-fivér is harcolt a 21. idegen menetezredben, egy má­sik pedig (László) a szabad francia erőkben, ő azonban még élt 1943-ban, tehát nem tudom, ki lehetett az al-alamei­­ni sírban nyugvó Pataki. B. L. E. ZRÍNYI BRÜSSZELBEN Az őszülő üstök és szakáll fiatalos arcot keretez, nagy, kamaszoK kacagásokkal, s az öles léptek, az élénk gesz­tusok sem egy ötvenes emberé. Sass Kálmán azonban ilyen ötvenes . . . Gyakorlott ujjakkal forgatja a pálci­kákat, s göngyöli a snidlinges kacsahúst a palacsinta­csíkokba, törzsvendégként üdvözli a kínai vendéglő pat­ronját, akinek hamarjában összefoglalja, amit a pesti kis­vendéglők örvendetes reneszánszáról mondottam az imént. A patron mosolyogva távozik, mi pedig — utolsó ven­dégként, — hallgatóságtól immár nem tartva — mint­egy búcsúzóul rákezdünk: „En, az ki azelőtt ifiú elmével Játszottam szerelemnek édes versével Küszködtem Viola kegyetlenségével, Maskm immár Marsnak hangosabb versével Fegyvert, s vitézt énekelek, török hatalmát. Ki meg merte várni Szulimán haragját Ama nagy Szulimánnak hatalmas karját, Az kinek Európa rettegte szablyáját ...” Jólesően formáljuk a veretes szavakat, élvezzük a helyzet csiklandóan bizarr voltát. Vacsorapartnerem ké­szülő doktori disszertációjának, no meg hajdani magyar­­tanárnőm szigorának köszönhető, hogy megajándékoz­hattuk magunkat e különös élménnyel: Zrínyit szaval­tunk Brüsszelben, egy kínai étteremben . . . Sass Kálmán, ez az öles léptű, kamaszos gesztusú ötvenes kilenc nyelven beszól: anyanyelvén, a magyaron kívül franciául és flamandul — új hazája nyelvein —, oroszul, bulgárul, lengyelül, szerb-horvátul, latinul, görö­gül . . . Életútja, példája is bizonyítja, hogy a zenei te­hetség és a nyelvérzék egyaránt a jó halláson alapszik. Érettségi után ugyanis - 1948-ban — a Zeneakadémián és a bölcsész karon kezdte el tanulmányait, zeneszer­zést tanult Szabó Ferencnél, s nem sokkal ezután immár Belgiumban, a zenei tanulmányokat folytatta. Szeretet­tel emlegeti családja zenész tagját, a Pécsett élő Sass Dezső zongoraművészt, s dossziéja rej tekéből egy lap­kivágás, a nyolcvanéves nagybácsit köszöntő születésnapi interjú is előkerül. A Belgiumba származott unokaöcs azonban hamaro­san felhagyott a zenei pályával. Énektanárként is mű­ködött ugyan egy ideig, majd görögöt és latint tanít, ám közben folyton tanul valamit, hol közép-európai tör­ténelmet, hol filozófiát — majd szlavisztikát. Egyik ta­nára történetesen a XVII. századi barokk eposzokkal foglalkozik. A professzort érdekelné a Zrínyiász is. Sass Kálmán nekifog és - még 1964-ben - tanulmányt ír a Zrínyiász és két lengyel eposz összehasonlító vizsgála­táról. Egy nemzetközi kollokviumon találkozik Klani­­czay Tibor professzorral, a témakör hazai tudósával, aki biztatja: írjon doktorátust, de úgy, hogy mondan­dóját az eposz-műfaj történetébe ágyazza. „Varázslatosan szép, izgalmas terület ... — mondja Sass Kálmán — az a közös ezen eposzok keletkezési körülményiben, hogy mindegyiküknek oly társadalom egy­­egy költő fia adott életet, amely válaszút, kihívás előtt állt akkoriban. És mind a végeken, civilizációk határán született ...” S hogy a nagy szerelem miért csak mostanság ígéri a doktorátusként való „beteljesülést” ? Sass Kálmán ugyanis időközben foglalkozott még ezzel-azzal . . . Meg­tanulta például az említett nyelveket. És nem is akár­milyen fokon. Egy brüsszeli tolmács- és fordítóképző is­kolában francia—orosz szimultán tolmácsolásra és orosz irodalomra oktatja a hallgatókat, akik a Közös Piac, a NATO, a Vámunió és egyéb nemzetközi szervezetek tol­mácsvizsgáira készülnek. Emellett heti két órában a louvain-la-neuve-i katolikus egyetemen a szláv civilizá­ciók történetét tanítja. „Szót kell, hogy ejtsek, és nem is keveset — jegyzi meg — a magyar történelemről is, hiszen szlovákok, horvátok éltek a Magyar Királyság területén.” De — mint megtudtam — máshová is „becsempé­szett” némi magyarságismeretet: egy Párizsban készülő vallástörténeti enciklopédia szerkesztősége kérte föl né­hány szláv vonatkozású cikkely — szláv ősvallás, szláv keresztény eretnekség, bogumilizmus — megírására. Aján­latára fogadtak elegy újabb cikkelyt: a magyar ősvallásról. „Ha doktori disszertációm — remélem most már mi­hamarabb — elkészül - mondja Sass Kálmán, a Nem­zetközi Hungarológiai Társaság egyetlen belgiumi tagja — volt tanáromnak, Hegyi Károlynak ajánlom majd. BALÁZS ISTVÁN AZ AZ EMBER, AKI A SZÍNHÁZI ÉLET VOLT Az egész olyan, mint valami mese! Kiváltképpen akkor, ha az ember rápillant a világ térképére. Az Egyesült Államok­beli Bridgeport nagyon messze esik Budapesttől. A kilomé­terek ezrein túl még a tenger is a két város közé ékelődik. Mégis, a távolság ellenére, két ember találkozott negyven­­egynéhány esztendővel ezelőtt egy harmadik városban: az egyik egy lapszerkesztő volt, a Színházi Élet főszerkesztője, a másik egy fiatal bridgeporti kislány, s összekötötték sor­sukat holtomiglan, holtodiglan. Ez a bizonyos bridgeporti kislány, Hornyák Peggy a fejé­be vette: megtanul tökéletesen magyarul, úgy mint az óha­zában beszélnek. Miután makacs volt, el is érté, amit akart, és a papjuk jóvoltából Budapestre került a Margit-gimná­­ziumba. Éppen 1930-ban. Hat esztendőt töltött itt, s mivel az apácák szigorúsága közismert, így csak a pad alatt olvasta a Színházi Életet. Azt a hetilapot, ahová Kosztolányi De­zső, Móricz Zsigmond, Harsányi Zsolt, Hunyadi Sándor, Szép Ernő, Lakatos László, Somlyó Zoltán, Szomory Dezső, Karinthy Frigyes s mások is írtak. Az érettségiig ebből a lap­ból ismerkedett meg a magyar színházi világgal, a filmcsilla­gokkal, az írókkal — köztük olyanokkal, akiket a nővérek nem tanítottak — s felébredt benne a kíváncsiság Mr. Incze, a főszerkesztő iránt, akinek a neve ott díszelgett minden héten a lap tetején. 1936-ban váratlanul betoppant a mama, és haza vitte a tengerentúlra. — Sehogyan ismerkedett meg a férjével? — Oh az olyan, mint valami filmsztori. Színházban voltam — Herczeg Ferenc vitt el — s az előadás szüneté­ben egyszerre csak azt mondta: Nini ott van Incze Sán­dor! Nekem abban a pillanatban „beugrott” a Margit­­gimnázium, meg a pad alatt olvasott Színházi Élet-ek, s nai­­vul felkiáltottam: Mennyire szeretnék megismerkedni vele! Kísérőm bemutatott, sőt meghívta Inczét vacsorázzék ve­lünk. — Sajnos nem lehet — felelte — hivatalos dolgom van. S azért este, mégis ott volt a vendéglőben, s később az anyakönyvvezetőnél is. Én ugyanis — bevallom—ismerkedé­sünk első pillanatában elhatároztam: ez az ember lesz a férjem! — S ha egy bridgeporti kislány elhatároz valamit . . . de be­széljen arról: milyen ember volt Incze Sándor! — Egy charmeur, olyan személyiség, aki mindenkit meg­hódított. Páratlan emberismerő volt, utolérhetetlen a mun­katársak kiválasztásában. Telis-tele ötletekkel, kirobbanó energiával, vidámsággal, annak ellenére, hogy köztünk te­kintélyes volt a korkülönbség, mégis szinte ő látszott fiata­­labbnak. 1889-ben született Kolozsvárott, az ottani jogi fakultásnak lett hallgatója, de már akkor is jobban érde­kelte őt a színház. 1908-ban Harsányi Zsolttal megalapítot­ta a Színházi Újságot, s utóbb 1910-ben Budapesten a híres Színházi Életet, amelyet 1938-ig szerkesztett. A mindéne volt a színház. Kéziratos, anekdotákban bővelkedő vissza­emlékezéseiben megírja, hogy kisgyerekként ült először a ko­lozsvári társulat előadásán, hogy azután diákként törzs­vendéggé váljon. — A Színházi Élet-nek, amikor itthon betiltották, akadt egy kilúgozott, halovány mása : a Színházi Magazin. Incze nem gon­dolt arra, hogy feltámassza a magáét? — De. Sándor 1939-ben érkezett az Államokba. Nem sokkal később megvásárolta a Stage című színházi lapot, és átszervezte, megindította. Az első szám címlapfotóját a haj­dani pesti munkatárs, Munkácsy Márton készítette. Talán 6 vagy 8 száma jelent meg. Példányai ma már ritkaság­nak számítanak, ezért úgy tervezem, a Széchényi Könyvtár színháztörténeti osztályának ajándékozom a birtokomban lévő számokat a Színházi Újsággal együtt. — Ezután mivel foglalkozott? — Színházi menedzserként dolgozott. Esküvőnk után meg­vette — némi baráti tőkével — a Theater Arts című lapot s ezt is a maga elképzeléseire formálta. Sajnos, sem a Stage, sem a Theater Árts nem jövedelmezett igazán, úgy, hogy ezt a lapját is tovább kellett adnia. A Színházi Élet mintájára közölt darabmellékletek azonban itt is szenzáció­­számba mentek. — Ezután ismét a színház következett? — Természetesen. Régi barátjával, Gilbert Millerrel dol­gozott együtt. Miután híres volt mindig jó szimatáról: ő kereste ki a darabokat. így bukkant a francia Colette Gigi-jére, amely (bár Millernek nem tetszett annyira) mégis óriási siker lett. Egy fiatal leánnyal: Audrey Hepburnnel a címszerepben, Londonban pedig Leslie Caronnal, aki utóbb filmen is eljátszotta a történetet. — A kinti magyarokkal tartott kapcsolatokat? — Hogyne. Vértes Marcellal, Molnár Ferenccel, Korda Sándorral, Szirmai Alberttel, de szinte valamennyi nevezete­sebb magyar megfordult nálunk. ÁBEL PÉTER 11

Next

/
Thumbnails
Contents