Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-01-22 / 2. szám

NÉVNAPI SZÓFEJTŐ Piroska, Károly; Dorottya, Mátyás dúlt meg a táncház, a Bihari Együttes patronálásával. A moz­galom egyre terebélyesedett, túl­nőtt a határokon. — Kérem, szóljon néhány szót a terveiről! — Szeretnék megjelentetni egy „táncszó”-gyűjteményt a Mező­ség, Kalotaszeg, Gyimes és Mold­va területéről. Akárcsak a balla­dák, a táncszók is egységesnek mu­tatkoznak az egész magyar nyelv­­területen : dallamaik, szövegeik nagyon hasonlóak az őrségtől Moldváig. E viszonylag kevéssé is­mert műfajt két részre oszthat­juk; egyikhez tartoznak a lako­dalmi táncszók, a másikhoz a tánc közben, illetve a „falucsúfolás”­­kor elhangzók. Később szeretném összeállítani — erre még Ortutay Gyula bizta­tott — egyik lészpedi adatköz­lőm teljes „repertoár”-ját. Ez a kötet tehát egyetlen ember mo­nográfiája lesz, aki tud balladát és mesét, legendát és igaz törté­netet, egyházi éneket és ráolva­sást, mindent. Végére hagytam a leghamarabb megjelenő kötete­met, amelyet gyimesi gyűjtéseim­ből válogattam, s amely a buka­resti Kriterion Kiadónál lát majd napvilágot. E könyv gerincét a „keservesek” adják. E kiveszőben lévő műfajhoz tartoznak a rabsá­got, bújdosást, katonasorsot, sze­relmi bánatot panaszló szövegek. A keservesek mellett a „lírai da­lok” is helyet kapnak a gyűjte­ményben, tehát a tréfás lakodal­mi- és katonaénekek. A gyimes­­völgyi csángóság zenei kultúrájá­ról átfogó képet nyújtó könyv cí­me valószínűleg ez lesz: „Tegnap a Gyimesben jártam .. BALÁZS ÁDÁM (Fehér álom) aratta. Kereken 35 millió márkát forgalmazott. — A hetvenes években ismét visszatért az irodalomhoz! Miért? — Akkoriban a Német Szövet­ségi Köztársaságban véget ért a filmgyártás konjunktúrája. Szín­padi szerző lettem és író. Volt egy történelmi színművem Aurora von Königsmarkról," s a Marlene Dietrich-film (A kék angyal) ere­detije: Heinrich Mann Ronda ta­nár úr c. regénye nyomán írtam egy musicalt is. Sikert hozott egy témám (Az asszonyok nem an­gyalok): regény lett belőle, szín­darab meg film. Kiadattam ön­életrajzomat, pontosabban talál­kozásaimat olyan híres emberek­kel, mint Egon Erwin Kisch, Za­­rah Leander, Ödön von Horváth, Eggert Márta, Billy Wilder és má­sok. — Van-e hazájával kapcsolata? — Nemrég jártak itt magyar televíziósok. Azután meg olvasom a Magyar Híreket. — Dolgozik mostanában vala­min? — Nemrégiben jelent meg a Tehén a kávéházban című köny­vem. Ez a tehén szójáték, mert egy közismert német újságíróra, dr. Anton Kuhra utal. Abel Péter FOTO: BREZNITZ ISTVÁN Ha történetesen a magyar Far­kas keresztnév (gondoljunk Bo­lyai Farkas-ra, a kiváló tudósra) januárra esnék, most Piroska és Farkas címmel kezdhetnénk név­­tudományi meséinket: (hozzágon­dolva mindjárt Arany János szel­lemében, hogy „nem mese ez, gyermek”). De mivel a Farkasok máskor ülik névnapjukat, Piros­ka mellé egy januári fiút, Károly-1 választottunk. így is eléggé izgal­mas lesz a történet, mint látni fog­juk. Már magáé, a Piroska névé is. Legtöbbünk a gyermekkor tájain, Grimm híres meséjében találko­zott először a női névvel, s mivel a német eredetiben Rotkäppchen — azaz „piros sapka”, „piros csuk­­lyácska” — a kislány neve, (s az angoloknál ehhez hasonlóan Red­­hood), hajlamosak vagyunk rá, hogy a mi Piroska nevünket a pi­ros színnév, illetve melléknév ki­csinyítőképzős származékának tartsuk. De hol voltak még a derék Grimm fivérek, mikor a Piroska név már megvolt nyelvünkben! A krónikák szerint a Piroska, pontosabban a Piriska nevet Szent László királyunk leánya viselte, aki 1105 táján Komnenosz János görög császári hercegnek, a ké­sőbbi II. János görög császárnak a felesége lett. Mátyás király tör­ténetírója, Bonfini Piriska-ként említi László király leányát, s mi­vel eredeti neve a Bizáncban vi­selt Iréné volt, föltételezhető az is, hogy az Irén becéző Iriska for­májából játékos ikerítő képzéssel alakult az Iriska—Piriska, ahogy például az Annából az Anni— Panni, az István-bó\ az Ista—Pis­ta. A nyelvérzék aztán — e magya­rázat szerint — a Piriska nevet „értelmesítette”, úgynevezett nép­etimológiával a piros színnévhez kapcsolta. Egy másik magyarázat a latin Prisca (ejtsd: Priszka) személy­név magyaros Priska olvasatát keresi a szóban: ez a latin név eredetileg azt jelentette: „régi, szi­gorú, komoly.” (A Prisicá-ból a mássalhangzótorlódás feloldásá­val lett volna Piriska, majd ebből úgynevezett elhasonulással Piros­ka.) Ezt a magyarázatot sem le­het egészen elvetni. Tény az, hogy nálunk Arany János Toldi-ja tet­te népszerűvé kedves nőalakjával e nevet, s a nyelvérzék ekkor már egyértelműen a piros színnévhez társította, úgyannyira, hogy a népnyelvben megszületett kicsi­nyítés nélküli Piros alakja is nő­névként, ahogy például a Veroni­­ká-ból a Verőn. A Piros és a Ve­rőn azonban egyaránt téves elvo­nás eredménye, mivel e nevek vé­gén nem a magyar -ka becézőkép­ző rejtezik: a Veronika a görög Bereniké latinos formája (s mint láttuk: meglehet, hogy a Piroska is a latin Priska származéka). Ma is népszerű név: 1967-ben példá­ul 676 szülő választotta kislánya nevéül. De nemcsak a Piros/cá-val tör­tént meg, hogy a nyelvérzék mást érzett bele a szóba, mint amit eredetileg jelentett. A naptárban a január 18-i Piroská-tói nem esik messze a január 28-i Károly. Ezt a férfinevet idegenre Karí-nak, Charles-nak szokták fordítani, holott a magyar Károly név csak alakilag van rokonságban a latin Carolus-szál. A Karuly ősi ma­gyar személynév, a vadászmadár karvaly nevének alakváltozata, s eredetileg a magyarság egyik to­temmadara volt (a turul-lal együtt). Ilyen madárnévből lett személynév nem volt ritka őseink­nél: az Ákos az ótörökben azt je­lenti ’fehér sólyom’, a ’kánya’ je­lentésű Bese ma már csak veze­téknévként él, de valamikor a személyt magát is jelölték vele, ahogy a ’farkas’ jelentésű Kurd névvel is. A nyugati nyelvekben található Carolus és származékai viszont a ’legény, férfi’ jelentésű Kari név­ből fejthetők meg: az ősi magyar Karuly véletlenül esett egybe hangzásában az egész más erede­tű Carolus-szál, amelynek első ne­vezetes viselője a jeles frank ural­kodó, Nagy Károly volt a VIII. században. (Különben az erdély­­széli város, Nagykároly neve sem a Károly, Carolus, hanem a régi magyar Karuly személynévből magyarázható, ahogy a híres bib­liafordító, Károli Gáspár neve is). A nyelvérzék azután, mikor a karuly alak eredeti jelentése el­homályosult (nyelvi tudatunk a Karsa névben sem ismeri már föl az ’ölyv, sólyom, kánya’ jelenté­sű közszót), a nyugati Carolus­­szal kezdte azonosítani az ősi ma­gyar személynevet. „Éneklem a Fársáng napjait s Dorottyát” — kezdi Csokonai hí­res farsangi tárgyú vígeposzát, a Dorottyá-1. S nem egészen vélet­lenül került a farsang végén meg­­ifjodó öreg hölgy neve a vidám farsangi költeménybe: hiszen ha a naptárat föllapozzuk, láthatjuk, hogy a Dorottyák neve napja a Vízkereszttől (január 6.) Hamva­zószerdáig terjedő időre, vagyis a farsang évadjára esik, egészen pontosan február 6-ra. Hogy Cso­konai jól tudhatta ezt a kalen­­dáriomból, azt az is bizonyítani látszik, hogy a vénkisasszony-hős­­nő versbeli megifjodása a kutatá­sok szerint téltemető ősi népszo­kások jelképrendszerét követi, amikor is például hazánkban a csúf vénasszonynak öltöztetett szal­mabábut, a telet jelképező „ki­­szé”-t végigviszik a falun, s a ha­tárban vidám éneklés közepette ünnepélyesen elégetik. De a Do­rottya név konkrétan is szerepel a népi időjóslásban: a közfelfo­gás szerint, ha Dorottya napján szép idő van, akkor Julianna nap­ján (február 16-án) rossz az idő­járás, és fordítva; erről népies mondóka is szól: Ha Dorottya szorítja Julianna tágítja vagyis, ha Dorottya napján fagy van, Julianna napján olvad. Nagy regényírónk, Jókai Mór, aki lelkes híve volt a debreceni poétának, s magának a vígeposz­nak is, azt jósolta, hogy a komi­kus költemény hatására aligha lesz szülő, aki a vénkisasszony ne­vét ajándékozza kislányának. De jóslata nem vált be egészen: el­végre a derék matróna a vers vé­gén csodálatos módon megifjodik. A név maga görög eredetű, s igen szép a jelentése is: szó sze­rint azt jelenti: ’Isten ajándéka’. Eredetileg a Dorotheosz férfinév volt, s a Dorothea (a magyar Do­rottya forrása) ennek latinos női­­esítése. A katolikus egyház szent­jei között Dorottya Diocletianus császár uralkodása alatt vértanú­­halált halt kappadóciai lány, aki a legenda szerint halála után mennyei jegyese kertjéből virággal és gyümölccsel teli kosarat kül­dött Theophilus bizánci császár­nak. Ennek a Theophilusnak a fe­lesége történetesen a Theodóra nevet viselte, amely nem más, mint a Dorothea elemeinek fordí­tott sorrendjéből alkotott npi név, vagyis ugyanazt jelenti: ’Isten ajándéka’. Másik februári nevünk, a fér­fias Mátyás, aki ugyan nem lánd­zsával, hanem inkább csákánnyal* töri a jeget — ha töri — febru­ár 24-én. Annyiban is illő párja Dorottyá-nak, hogy nemcsak fon­tos időfordító nap a népi meteo­rológiában, hanem a jelentése is ugyanaz: csakhogy a Dorothea a görög nyelvben jelenti azt, hogy ’Isten ajándéka’, a Mátyás meg a héberben. Az „igazságos Mátyás” neve ugyanis a latin Matthias alakból keletkezett nyelvünkben, de végső formája a héber Mattit­­jahu, amely szó szerint azt jelen­ti: ’Jehova ajándéka’. S ahogyan a Dorottyá-nak van egy párja nyelvünkben, a Teodó­ra, a Mátyás-nak is akad: a Máté; ez nem más, mint a már ismert héber Mattitjahu héber becéző alakjának, a Mathai-nak fejlemé­nye. Minden kedves Piroskának és Károlynak, Dorottyának, Dórá­nak, Mátyásnak vidám farsangot, boldog névnapokat kívánunk! SZILAGYI FERENC 15

Next

/
Thumbnails
Contents