Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-07-23 / 14-15. szám

INTRODUCING OUR ENGLISH SUPPLEMENT ELÖLJÁRÓBAN ANGOL MELLÉKLETÜNKHÖZ This issue is the first which in­cludes a four pages English sup­plement, which will be a regular monthly feature of Magyar Hí­rek. As the heading suggests it will provide information on Hun­gary, presenting Hungarian reali­ty to compatriots living all over the world, just as the paper as such does. This is also written and edited by and for Hungarians as the whole of the paper is —but the Hungarian manuscripts are translated into English in the final phases of preparation before being put into the hands of the printer. This is a supplement in the Hungarian spirit of a Hunga­rian journal, published in En­glish. The decision to publish was pre­ceded by long and thorough work, surveying the situation, and much meditation. Readers of this paper hardly need persuading that the World Federation of Hungarians, and its journal, Magyar Hírek give high priority to cultivation of our Hungarian native language; proof of this are a great many arrangements from the regularly held native language conferences to children’s camps and further training for teachers, to arrang­ing tours for Hungarian artists. But precisely this loyalty to the roots, to Hungarian identity com­pels us to face the facts, the changes that have taken place amongst the Hungarians in West­ern Europe and overseas. Those born of Hungarian parents in their country of residence, who had their education there are in the majority, and even if they learnd to speak Hungarian at home, they read books and news­papers in the language of their schooling. Many of those who left Hungary in 1956 married in their new country, and while their spouses became ‘honorary Hungarians’ the language of the family became; naturally, the vernacular of the country of resi­dence. The late Gyula Illyés said that though the notion that the nation lives in its language is noble and true, it lost its validity concern­ing the descendants of Hungar­ians settled in far-away coun­tries in the sense that everybody is Hungarian, who feels a tie to the body of Hungarians. Be they just spouses of Hungarians of a differ­ent native language, or members of a new generation born abroad, speaking perhaps only a few Hun­garian words, if that. We send the new supplement of Magyar Hírek on its way in the hope that all the wives, hus­bands, children and grandchil­dren who feel a tie with Hungary, yet cannot or can hardly read Hungarian will find something in it for themselves: reports on Hun­garian life, articles and interviews about achievements and prob­lems, chronicles of the theatre and cinema, reviews of new books — even suggestions for cooks, who would like to learn how to con­jure up genuine, authentic Hun­garian tasting food out of pots and pans. Finally the editors would like to answer a question that a good many of our readers are likely to ask: why are we printing an English supple­ment, since many Hungarians live also in places where Spanish, Portuguese, French or German are spoken ? It is not only that the greatest numbers live in the Unit­ed States, Canada, and Austra­lia and a fair few in Great Britain as well, but many also read En­glish in the Scandinavian countries, the Federal Republic of Germany, etc. Provided the experiment now on its way will meet with the support of readers, we may, in the more distant future, try supplements in other languages as well. We hope that readers will re­spond with criticism, suggestions and support helping us to produce a journal which in its modest way will strengthen the ties between the Hungarian diaspora and Hun­gary. ffie gtmpdlaii feste 52 E számunkban, négy oldalon, első ízben találja kedves Olvasónk a Magyar Hírek angol mellékle­tét, amely mostantól kezdve ha­vonként egy ízben jelenik meg la­punk hasábjain. Miként címe is jelzi: Magyarországról, a magyar valóságról tudósítja a világ sok részében élő honfitársainkat, mint lapunk többi része. Magyarok ír­ják, szerkesztik ezt is, magyarok számára mint az egész lapot — csak a munka végső fázisában a magyar kéziratokat angol nyelv­re ültetik át fordító- és lektor mun­katársaink. Magyar lap, magyar szellemű melléklete — angolul. Hosszú, alapos helyzetfelmérő munka, nem kevés töprengés előz­te meg az elhatározást, melynek alapján e számunkban útjára in­dítjuk a Magyar Hírek angol mel­lékletét. Aligha kell lapunk olva­sóit meggyőznünk arról, hogy a Magyarok Világszövetsége és fo­lyóirata, a Magyar Hírek, minden­nél előbbre való ügyének tekinti a magyar anyanyeív ápolását: a rendszeresen megtartott anya­nyelvi konferenciáktól a gyer­mektáborokig, pedagógus tovább­képző tanfolyamoktól a kiláto­gató művészcsoportokig tettek hosszú sorával bizonyította ezt. Ám éppen a gyökerekhez, a ma­gyar identitáshoz való hűség kö­veteli, hogy szembenézzünk az élet tényeivel, a változással, amely a nyugat-európai és tengerentúli országok magyar etnikumában az elmúlt évtizedek során végbe­ment : ma már többségben vannak azok, akik jelenlegi hazájukban születtek, azok, akik ott jártak iskolába. . . s bár családi körben talán megtanultak magyarul be­szélni, könyvet, újságot az új ha-Uik UdáíLÁLa * NEW. SUCCESSFUL HUNGARIAN DRUG GOIM za nyelvén olvasnak inkább. Az ötvenhatban távozottak közül so­kan új hazájukban kötöttek házas­ságot, s házastársuk úgy vált „tiszteletbeli magyarrá”, hogy közben a család nyelve természet­szerűleg az új haza nyelve lett. Közelmúltban elhunyt költőnk­kel, Illyés Gyulával együtt mi is úgy vélekedünk, hogy bár megrendítően szép és igaz az elv, amely szerint nyelvében él a nem­zet, a messzi országokba elszárma­zott magyarok utódaival kapcso­latban érvényét veszítette abban az értelemben, hogy mindenki magyar, aki úgy érzi, hogy a ma­gyarokhoz tartozik, légyen bár más­anyanyelvű házastárs, vagy ma­gyarul csupán néhány szót, eset­leg annyit sem értő tagja egy kinn született, újabb nemzedéknek. A Magyar Hírek új mellékletét abban a reményben indítjuk út­jára, hogy e magukat a magyar­sághoz tartozónak érző, de ma­gyarul nem-, vagy nehezen olvasó házastársak, gyermekek, unokák közül ki-ki talál benne magának olvasmányt: beszámolókat a mai magyar életről, cikkeket és inter­júkat eredményeinkről és gond­jainkról, színházi- és filmbemuta­tók krónikáit, új könyvek ismer­tetőit — még „főzőiskolát” is azok számára, akik meg szeretnék tanulni, hogy miként kell a lábas­ból elővarázsolni az igazi, hamisí­tatlan magyar ízeket. Végezetül egy olyan kérdésre szeretnénk válaszolni, amely alig­hanem felötlik majd jó néhány olvasónkban: miért éppen angol mellékletet indítunk, hiszen él­nek magyarok szép számban spa­nyol, portugál, francia, német nyelvterületen is? Azért válasz­tottuk az angol nyelvet, mert a legtöbb hazánkfia Amerikában, Kanadában, Ausztráliában él — de sokan olvasnak angolul a skan­dináv országokban, a Német Szö­vetségi Köztársaságban és termé­szetesen Nagy-Britanniában is. Ha a kísérlet, amelyet most út­jára bocsátunk, Olvasóink tetszé­sével találkozik, valamikor a tá­volabbi jövőben talán megpróbál­kozunk más nyelvű melléklettel is. Most Olvasóink megértését és kritikáját, hozzászólásait, javas­latait kérjük az új angol melléklet­hez, hogy az Önök segítségével mi­hamarabb olyan lapot adhassunk kezükbe, amely a maga szerény eszközeivel is erősíti a világ sok ré­szében élő magyarok'— és Magyar­­ország közt szövődő szálakat. 2

Next

/
Thumbnails
Contents