Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)
1983-07-23 / 14-15. szám
INTRODUCING OUR ENGLISH SUPPLEMENT ELÖLJÁRÓBAN ANGOL MELLÉKLETÜNKHÖZ This issue is the first which includes a four pages English supplement, which will be a regular monthly feature of Magyar Hírek. As the heading suggests it will provide information on Hungary, presenting Hungarian reality to compatriots living all over the world, just as the paper as such does. This is also written and edited by and for Hungarians as the whole of the paper is —but the Hungarian manuscripts are translated into English in the final phases of preparation before being put into the hands of the printer. This is a supplement in the Hungarian spirit of a Hungarian journal, published in English. The decision to publish was preceded by long and thorough work, surveying the situation, and much meditation. Readers of this paper hardly need persuading that the World Federation of Hungarians, and its journal, Magyar Hírek give high priority to cultivation of our Hungarian native language; proof of this are a great many arrangements from the regularly held native language conferences to children’s camps and further training for teachers, to arranging tours for Hungarian artists. But precisely this loyalty to the roots, to Hungarian identity compels us to face the facts, the changes that have taken place amongst the Hungarians in Western Europe and overseas. Those born of Hungarian parents in their country of residence, who had their education there are in the majority, and even if they learnd to speak Hungarian at home, they read books and newspapers in the language of their schooling. Many of those who left Hungary in 1956 married in their new country, and while their spouses became ‘honorary Hungarians’ the language of the family became; naturally, the vernacular of the country of residence. The late Gyula Illyés said that though the notion that the nation lives in its language is noble and true, it lost its validity concerning the descendants of Hungarians settled in far-away countries in the sense that everybody is Hungarian, who feels a tie to the body of Hungarians. Be they just spouses of Hungarians of a different native language, or members of a new generation born abroad, speaking perhaps only a few Hungarian words, if that. We send the new supplement of Magyar Hírek on its way in the hope that all the wives, husbands, children and grandchildren who feel a tie with Hungary, yet cannot or can hardly read Hungarian will find something in it for themselves: reports on Hungarian life, articles and interviews about achievements and problems, chronicles of the theatre and cinema, reviews of new books — even suggestions for cooks, who would like to learn how to conjure up genuine, authentic Hungarian tasting food out of pots and pans. Finally the editors would like to answer a question that a good many of our readers are likely to ask: why are we printing an English supplement, since many Hungarians live also in places where Spanish, Portuguese, French or German are spoken ? It is not only that the greatest numbers live in the United States, Canada, and Australia and a fair few in Great Britain as well, but many also read English in the Scandinavian countries, the Federal Republic of Germany, etc. Provided the experiment now on its way will meet with the support of readers, we may, in the more distant future, try supplements in other languages as well. We hope that readers will respond with criticism, suggestions and support helping us to produce a journal which in its modest way will strengthen the ties between the Hungarian diaspora and Hungary. ffie gtmpdlaii feste 52 E számunkban, négy oldalon, első ízben találja kedves Olvasónk a Magyar Hírek angol mellékletét, amely mostantól kezdve havonként egy ízben jelenik meg lapunk hasábjain. Miként címe is jelzi: Magyarországról, a magyar valóságról tudósítja a világ sok részében élő honfitársainkat, mint lapunk többi része. Magyarok írják, szerkesztik ezt is, magyarok számára mint az egész lapot — csak a munka végső fázisában a magyar kéziratokat angol nyelvre ültetik át fordító- és lektor munkatársaink. Magyar lap, magyar szellemű melléklete — angolul. Hosszú, alapos helyzetfelmérő munka, nem kevés töprengés előzte meg az elhatározást, melynek alapján e számunkban útjára indítjuk a Magyar Hírek angol mellékletét. Aligha kell lapunk olvasóit meggyőznünk arról, hogy a Magyarok Világszövetsége és folyóirata, a Magyar Hírek, mindennél előbbre való ügyének tekinti a magyar anyanyeív ápolását: a rendszeresen megtartott anyanyelvi konferenciáktól a gyermektáborokig, pedagógus továbbképző tanfolyamoktól a kilátogató művészcsoportokig tettek hosszú sorával bizonyította ezt. Ám éppen a gyökerekhez, a magyar identitáshoz való hűség követeli, hogy szembenézzünk az élet tényeivel, a változással, amely a nyugat-európai és tengerentúli országok magyar etnikumában az elmúlt évtizedek során végbement : ma már többségben vannak azok, akik jelenlegi hazájukban születtek, azok, akik ott jártak iskolába. . . s bár családi körben talán megtanultak magyarul beszélni, könyvet, újságot az új ha-Uik UdáíLÁLa * NEW. SUCCESSFUL HUNGARIAN DRUG GOIM za nyelvén olvasnak inkább. Az ötvenhatban távozottak közül sokan új hazájukban kötöttek házasságot, s házastársuk úgy vált „tiszteletbeli magyarrá”, hogy közben a család nyelve természetszerűleg az új haza nyelve lett. Közelmúltban elhunyt költőnkkel, Illyés Gyulával együtt mi is úgy vélekedünk, hogy bár megrendítően szép és igaz az elv, amely szerint nyelvében él a nemzet, a messzi országokba elszármazott magyarok utódaival kapcsolatban érvényét veszítette abban az értelemben, hogy mindenki magyar, aki úgy érzi, hogy a magyarokhoz tartozik, légyen bár másanyanyelvű házastárs, vagy magyarul csupán néhány szót, esetleg annyit sem értő tagja egy kinn született, újabb nemzedéknek. A Magyar Hírek új mellékletét abban a reményben indítjuk útjára, hogy e magukat a magyarsághoz tartozónak érző, de magyarul nem-, vagy nehezen olvasó házastársak, gyermekek, unokák közül ki-ki talál benne magának olvasmányt: beszámolókat a mai magyar életről, cikkeket és interjúkat eredményeinkről és gondjainkról, színházi- és filmbemutatók krónikáit, új könyvek ismertetőit — még „főzőiskolát” is azok számára, akik meg szeretnék tanulni, hogy miként kell a lábasból elővarázsolni az igazi, hamisítatlan magyar ízeket. Végezetül egy olyan kérdésre szeretnénk válaszolni, amely alighanem felötlik majd jó néhány olvasónkban: miért éppen angol mellékletet indítunk, hiszen élnek magyarok szép számban spanyol, portugál, francia, német nyelvterületen is? Azért választottuk az angol nyelvet, mert a legtöbb hazánkfia Amerikában, Kanadában, Ausztráliában él — de sokan olvasnak angolul a skandináv országokban, a Német Szövetségi Köztársaságban és természetesen Nagy-Britanniában is. Ha a kísérlet, amelyet most útjára bocsátunk, Olvasóink tetszésével találkozik, valamikor a távolabbi jövőben talán megpróbálkozunk más nyelvű melléklettel is. Most Olvasóink megértését és kritikáját, hozzászólásait, javaslatait kérjük az új angol melléklethez, hogy az Önök segítségével mihamarabb olyan lapot adhassunk kezükbe, amely a maga szerény eszközeivel is erősíti a világ sok részében élő magyarok'— és Magyarország közt szövődő szálakat. 2