Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)
1983-05-28 / 11. szám
Névnapi szófejtő A fagyosszentektől Szentivánéjig A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGÉNEK LAPJA P. O. B. 292. Budapest 62. Főszerkesztő: Szántó Miklós Főszerkesztő-helyettes:|Apostol Andrási Szerkesztősig! Budapest VI., Benczúr u. 15. H—1905 Telefon: 225-405 Felelős kiadó: Teszár József 83.0898 Athenaeum Nyomda Kozma utcai üzeme, Budapest. Rotációs mélynyomás Felelős vezető: Szlávik András vezérigazgató HU ISSN 0133—090X. INDEX: 26506 A Magyar Hírek előfizethető a Kultúra Külkereskedelmi Vállalatnál postán vagy külföldi partnereinél. Ha előfizet: kapja a Magyar Hirek Kincses Kalendáriumát. Az előfizetési dijat szíveskedjék a Magyar Nemzeti Bankhoz (H—1850 Budapest), a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat 024/7. számú számlájára utalni csekk, illetve bank moneyorder beküldésével, vagy nemzetközi postautalvánnyal elküldeni a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat címére. (H— 1389 Budapest, P. O. B. 149.) Előfizetési díj egy évre 9,— US $, légi szállítással: 18,— US $. Két évre 13,50 US $, légi szállítással 31,50 US $. vagy a fentieknek megfelelő, nemzetközi fizetési forgalomban elfogadott valuta. A feladott összeg rendeltetésénél szíveskedjék feltüntetni „MAGYAR HÍREK ELŐFIZETÉS”. A KULTÚRA KÜLKERESKEDELMI VÁLLALAT KÜLFÖLDI PARTNEREI: ANGLIA: The Danubia Book Company, B. I. Iványi, 38 Chatsworth Road, London NW2 4DD. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop. 145 Acland St. St. Kilda, Vic 3182. — Globe Book Co. 702. George Street Sydney, N. S. W. 2000 — AUSZTRIA: Libro-Disco, Domgasse 8. A—1010 Wien. — BELGIUM: ,,Du Monde Entier” S. A. Rue du Midi 162. 1000/Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria D. Landy LTDA. Caixa Postai, 01000. Sao Paulo. — DANIA: Fr, Ildikó Békési, Sondervangsvej 82, 2600. Glostrup — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZÁG: Société Balaton. 12. Rue de la Grange Eateliere 75009 Paris IXe. — HOLLANDIA: Club Quallton. Prinsenstraat 26., Amsterdam. — IZRAEL: Gondos Sándor, Béth Hakranot, Herzl 16. Haifa — „Hadash” Kölcsönkönyvtár. Nesz Ciona St. 4. Tel-Aviv (Kodd. No. 63904). — JUGOSZLÁVIA: Forum. Vojvode Misica broj 1. Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio. 19. Prince Arthur Street West, Montreal P. Q. H2X 1S4 — Pannónia Books. P. o. Box 1017. Postal station ,,B” Toronto. Ont. M5T 2T8. — Hungarian Ikka and Travel Service. 1234 Granville Street, Vancouver B. C. V6z 1M4 — Europe Agency, 501—38 Avenue S. W Calgary 6. Alberta — NORVÉGIA: A/S Narvasens Litteratur Tjeneste P. O. Box. 6140 Etterstad, Oslo. 6. — NSZK: Ojváry—Griff 8000 München 81. Titurelstr. 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2. 500 Köln 1. — Musica Hungarica 8000 München 40. Rümannstr. 4. — OLASZORSZÁG: Licosa. Via Lamarmora 45. 50121. Firenze. — SVÁJC: Magda Szerday, Teichweg 16. CH—4112 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: Esselte Tidskriftscentralen P. O. Box 62. S—10120 Stockholm. — USA: — Center of Hungarian Literature 4418 —, 16th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Bookshop. 42. Monroe Street. P. O. Box. 145. Passaic, N. J. 07055. — Hungarian Books and Gifts Shop 216 Somerset Street, New Brunswick N. J. 08901. 1899. — Otto’s Import Store, 2320 W. Clark Ave-Burbank. Ca. 91506. — Püski—Corvin, 1590 — 2nd Ave New York. N. Y. 10028. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesia Ed Villoria. Apt. n/21. C. 24. Caracas. Magyarországon a lap előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál, 1900 Budapest, V., József nádor tér 1.. vagy postautalványon, és átutalással a KHI 215-96162 pénzforgalmi jelzőszámra. Belföldi előfizetés egy évre: 180 forint. MEGRENDELÉS Megrendelem a Magyar Hírek című lapot □ egyévi időtartamra □ kétévi időtartamra □ Az előfizetési díjat ............... egyidejűleg átutaltam a MAGYAR NEMZETI BANK-hoz (H— 1089 Budapest P. O. B. 149) a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat 024/7. számú számlájára. □ Az előfizetési díjat ............... egyidejűleg csekken küldöm. Kelt: ............................................................................ CÍM: ......................................................................... (Kérjük, címváltozását is ezen a lapon közölje.) NÉV: .......................................................... Május havában — bár Heine a „csodaszép május hónap”-ról írt a Dalok könyvében — még a fagyos szentek is el-ellátogatnak hozzánk, nemcsak a zöldbe vágyó szerelmeseknek okozva bosszúságot, de a jó termést váró szőlősgazdáknak, kertészeknek is. Pongrác, Szerváé, Bonifác — mintegy Sándor, József, Benedek ellentéteként —■ a meleg helyett a hideget hozzák május 12- én, 13-án, és 14-én. Oly ritka nevek — legalábbis manapság, mint keresztnevek —, hogy talán nem is kellene velük foglalkoznunk, de az irodalom tanúsága szerint régebben gyakoriak voltak, amint vezetékneveink (családneveink) is bizonyítják, hiszen ezek egy része is keresztnévből lett. Mikszáth Kálmán regényének, a Beszterce ostromának hőse is a Pongrácz István nevet viseli, s a Pongrác a latin Pancratiusnak rövidebb Pancrác változatából keletkezett, a latin név pedig a görög Pankratioszból. Ez a név a „minden” jelentésű pan szónak s az „erő”, „hatalom” értelmű kratosznak az összetétele, s ilyesformán azonos eredetű a sportból ismert pankráció-val, a mindennemű erőbedobást megengedő szabadstílusú birkózásnak nemzetközi nevével. A Pongrác hajdani népszerűségét bizonyítja nyelvünkben, hogy Pong or változata is született; hivatalosan ez is adományozható keresztnevünk (szintén május 12-én tartják, de a közelmúltban nemigen akadt gazdája). Mint vezetéknév azonban él (a debreceni egyetem egyik híres orvosát is pl. Pongor Ferencnek hívják), nem árt, ha a Pongor-ok tudják, hogy családnevük a Pongrác név származéka. A Bonifác-cal is megtörtént hasonló: ez a latin homo bonifati vagyis „a jó sors embere” kifejezésből rövidült, és s kicsinyítő képzővel Bónis alakja is keletkezett nyelvünkben. Ma már erre sem igen keresztelnek egy gyereket sem, de mint vezetéknév a Bónis elég gyakori. (Ezt a nevet viselte a Wesselényi-féle összeesküvés egyik tagja, Bónis Ferenc is.) A fagyos szentek „triumvirátus”-ának harmadik tagja, Szervác, szintén római bölcsőben ringott: a latin nyelvben azt jelentette: „megszabadított”, „felszabadított” S ideje, hogy a fagyos szentek után szívet melengetőbb nevek után nézzünk! A Zsófi-k, Zsófiá-k, Zsóká-k május 15-én, mindjárt a fagyos szentek után ülik névnapjukat. A női bölcsességről sok hamis mendemondát költöttek a férfiak, pedig e meglehetősen kedvelt név eredeti jelentése a görög nyelvben maga a „bölcsesség” volt. A görögben persze nem Zsófiá-nak, hanem Szófiá-nak hangzott, ahogy a konstantinápolyi híres templom nevében is: A Hagia Szófia jelentése: „a szent bölcsesség temploma”. A háború előtti évek híres jégtáncos színésznője volt Sonja Henny. Nos a Szonja nem más, mint Zsófia orosz becéző alakjának, a Szonny á-nak németes helyesírású formája: az oroszoknak egyik legnépszerűbb női nevük, de más nyelvek is átvették, (Nálunk 1967-ben 6-an kapták e nevet, míg Zsófiá-nak 88 kislányt kereszteltek.) A május 3-i Tímea-1 Jókai Aranyemberének bájos hősnője tette népszerűvé. Ezt a nevet valószínűleg a görög Eftimea (Evthymia) név megrövidítésével alkotta meg az író; a görög szó elemeinek jelentése: „jó + tisztelet”, S harmadik gráciánkat vegyük ide a hónap végéről a május 31-i Angélá-1, amelyről nem nehéz kikövetkeztetnünk, hogy angyal szavunkkal azonos — lévén a gyöngébb nem képviselői mind angyalok Az egésznek csak az a szépséghibája, hogy a görög angélosz, illetőleg ennek latin megfelelője, az Angelus eredetileg hímnemű volt: Isten követei, hírnökei, angyalai eredetileg mind férfiak voltak (gondoljunk csak Madách Tragédiájából az arkangyalokra: Mihály-ra, Gábrielra, Rafael-rá) — s a férfiak csak udvariasságból engedték át e nevet a hölgyeknek. (A régi nyelvben különben férfinévként élt nyelvünkben az Angelus, illetőleg az Angyalos.) A latin—görög eredetű Angéla mellett az Angyalka is hivatalosan anyakönyvezhető neveink közé tartozik: 1967-ben lóén kapták e nevet, míg az Angélá-1 291-en, az Angeliká-t pedig 20-an Az Angyalkák szintén május 31-én tartják névnapjukat, az Angeliká-k viszont januárban, 27-én. A főként karácsony havában, vagyis december 27-én megült János az egyik legnépszerűbb magyar név („az Isten is János”, tartja a szólásmondás), a bibliai héber Johanan (görögösen, latinosán: Johannes) alakjából rövidült, s jelentése annyi, mint „Isten kegyelme”, vagy „Isten kegyelmes”. Nos, a Johannes, Joanes alakból szabályos hangfejlődéssel egyrészt Joános, majd János lett, másrészt — ugyanilyen szabályos hangfejlődéssel — a Joános-ból Jovános, majd Ivános, s végül Iván. A bibliai név a szláv nyelvekbe is bekerült, s a Jouán-ból — a mi nyelvünkben végbement hangfejlődéshez hasonlóan — Iván lett. Az oroszok jelképes nemzeti hőse, Iván is ezt a nevet viseli. De ha azonos eredetű is a két név, a naptárak már világosan különbséget tesznek köztük: az Ivánok június 24-én, a nyári napforduló idején tartják névnapjukat, míg a Jánosok a téli napforduló táján. Mivel pedig ilyenkor, nyári dologidőben nem nagyon van idő a névnapozásra (csak öt nap választja el az aratás kezdetét jelentő Péter- Páltól) érthető, hogy jóval kevesebben is viselik ezt a nevet, mint a Jánosok: egy nem régi statisztika szerint Magyarországon a 4420 Jánossal mindössze 74 Iván állt szemben. De azért nincs mit búsúlniuk az Ivánoknak sem, hiszen jeles nap fűződik a nevükhöz ! Arany János remek fordításában az egyik Shakespeare-vígjáték címe: Szentivánéji álom. Az angol eredetiben azonban hiába keressük ennek mintáját: ott ez áll: Mindsummer Night’s Dream — vagyis szó szerint: „Nyárközép-éji álom”, s az angol címnek az a magyarázata, hogy a nagy szigetországi írófejedelem valóban a nyári napéjegyenlőség időpontján tartott udvari nászi ünnepségre, menyegzőre írta légies, tünékeny álomra emlékeztető mesejátékát, arra a napra, amikor még az álom is a legkönynyebb, legrövidebb: lévén Szent Iván napján legrövidebb a nyári éjszaka. SZILÁGYI FERENC 31