Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-05-28 / 11. szám

Névnapi szófejtő A fagyosszentektől Szentivánéjig A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGÉNEK LAPJA P. O. B. 292. Budapest 62. Főszerkesztő: Szántó Miklós Főszerkesztő-helyettes:|Apostol Andrási Szerkesztősig! Budapest VI., Benczúr u. 15. H—1905 Telefon: 225-405 Felelős kiadó: Teszár József 83.0898 Athenaeum Nyomda Kozma utcai üzeme, Budapest. Rotációs mélynyomás Felelős vezető: Szlávik András vezérigazgató HU ISSN 0133—090X. INDEX: 26506 A Magyar Hírek előfizethető a Kultúra Külkereskedelmi Vállalatnál postán vagy külföldi partnereinél. Ha előfizet: kapja a Magyar Hirek Kincses Kalendáriumát. Az előfizetési dijat szíveskedjék a Magyar Nemzeti Bank­hoz (H—1850 Budapest), a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat 024/7. számú számlájára utalni csekk, illetve bank money­­order beküldésével, vagy nemzetközi postautalvánnyal el­küldeni a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat címére. (H— 1389 Budapest, P. O. B. 149.) Előfizetési díj egy évre 9,— US $, légi szállítással: 18,— US $. Két évre 13,50 US $, légi szállítással 31,50 US $. vagy a fentieknek megfelelő, nemzetközi fizetési forgalom­ban elfogadott valuta. A feladott összeg rendeltetésénél szíveskedjék feltüntetni „MAGYAR HÍREK ELŐFIZETÉS”. A KULTÚRA KÜLKERESKEDELMI VÁLLALAT KÜL­FÖLDI PARTNEREI: ANGLIA: The Danubia Book Company, B. I. Iványi, 38 Chatsworth Road, London NW2 4DD. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Book and Record Shop. 145 Acland St. St. Kilda, Vic 3182. — Globe Book Co. 702. George Street Sydney, N. S. W. 2000 — AUSZTRIA: Libro-Disco, Domgasse 8. A—1010 Wien. — BELGIUM: ,,Du Monde Entier” S. A. Rue du Mi­di 162. 1000/Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livraria D. Landy LTDA. Caixa Postai, 01000. Sao Paulo. — DANIA: Fr, Ildikó Békési, Sondervangsvej 82, 2600. Glostrup — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2. SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZÁG: Société Ba­laton. 12. Rue de la Grange Eateliere 75009 Paris IXe. — HOLLANDIA: Club Quallton. Prinsenstraat 26., Amster­dam. — IZRAEL: Gondos Sándor, Béth Hakranot, Herzl 16. Haifa — „Hadash” Kölcsönkönyvtár. Nesz Ciona St. 4. Tel-Aviv (Kodd. No. 63904). — JUGOSZLÁVIA: Forum. Vojvode Misica broj 1. Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio. 19. Prince Arthur Street West, Montreal P. Q. H2X 1S4 — Pannónia Books. P. o. Box 1017. Postal station ,,B” Toronto. Ont. M5T 2T8. — Hun­garian Ikka and Travel Service. 1234 Granville Street, Vancouver B. C. V6z 1M4 — Europe Agency, 501—38 Ave­nue S. W Calgary 6. Alberta — NORVÉGIA: A/S Narva­­sens Litteratur Tjeneste P. O. Box. 6140 Etterstad, Oslo. 6. — NSZK: Ojváry—Griff 8000 München 81. Titurelstr. 2. — W. E. Saarbach GmbH. Follerstrasse 2. 500 Köln 1. — Musica Hungarica 8000 München 40. Rümannstr. 4. — OLASZORSZÁG: Licosa. Via Lamarmora 45. 50121. Firen­ze. — SVÁJC: Magda Szerday, Teichweg 16. CH—4112 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: Esselte Tidskriftscentra­­len P. O. Box 62. S—10120 Stockholm. — USA: — Center of Hungarian Literature 4418 —, 16th Avenue Brooklyn N. Y. 11204. — Hungarian Bookshop. 42. Monroe Street. P. O. Box. 145. Passaic, N. J. 07055. — Hungarian Books and Gifts Shop 216 Somerset Street, New Brunswick N. J. 08901. 1899. — Otto’s Import Store, 2320 W. Clark Ave-Burbank. Ca. 91506. — Püski—Corvin, 1590 — 2nd Ave New York. N. Y. 10028. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesia Ed Vil­­loria. Apt. n/21. C. 24. Caracas. Magyarországon a lap előfizethető a Posta Központi Hír­lap Irodánál, 1900 Budapest, V., József nádor tér 1.. vagy postautalványon, és átutalással a KHI 215-96162 pénzforgal­mi jelzőszámra. Belföldi előfizetés egy évre: 180 forint. MEGRENDELÉS Megrendelem a Magyar Hírek című lapot □ egyévi időtartamra □ kétévi időtartamra □ Az előfizetési díjat ............... egyidejűleg át­utaltam a MAGYAR NEMZETI BANK-hoz (H— 1089 Budapest P. O. B. 149) a Kultúra Külkereske­delmi Vállalat 024/7. számú számlájára. □ Az előfizetési díjat ............... egyidejűleg csek­ken küldöm. Kelt: ............................................................................ CÍM: ......................................................................... (Kérjük, címváltozását is ezen a lapon közölje.) NÉV: .......................................................... Május havában — bár Heine a „csoda­szép május hónap”-ról írt a Dalok könyvé­ben — még a fagyos szentek is el-ellátogat­­nak hozzánk, nemcsak a zöldbe vágyó sze­relmeseknek okozva bosszúságot, de a jó termést váró szőlősgazdáknak, kertészeknek is. Pongrác, Szerváé, Bonifác — mintegy Sándor, József, Benedek ellentéteként —■ a meleg helyett a hideget hozzák május 12- én, 13-án, és 14-én. Oly ritka nevek — leg­alábbis manapság, mint keresztnevek —, hogy talán nem is kellene velük foglalkoz­nunk, de az irodalom tanúsága szerint ré­gebben gyakoriak voltak, amint vezetékne­veink (családneveink) is bizonyítják, hiszen ezek egy része is keresztnévből lett. Mikszáth Kálmán regényének, a Beszter­ce ostromának hőse is a Pongrácz István nevet viseli, s a Pongrác a latin Pancratius­­nak rövidebb Pancrác változatából keletke­zett, a latin név pedig a görög Pankratiosz­­ból. Ez a név a „minden” jelentésű pan szó­nak s az „erő”, „hatalom” értelmű kratosz­­nak az összetétele, s ilyesformán azonos ere­detű a sportból ismert pankráció-val, a min­dennemű erőbedobást megengedő szabadstí­lusú birkózásnak nemzetközi nevével. A Pongrác hajdani népszerűségét bizo­nyítja nyelvünkben, hogy Pong or változata is született; hivatalosan ez is adományozha­tó keresztnevünk (szintén május 12-én tart­ják, de a közelmúltban nemigen akadt gaz­dája). Mint vezetéknév azonban él (a deb­receni egyetem egyik híres orvosát is pl. Pongor Ferencnek hívják), nem árt, ha a Pongor-ok tudják, hogy családnevük a Pongrác név származéka. A Bonifác-cal is megtörtént hasonló: ez a latin homo bonifati vagyis „a jó sors em­bere” kifejezésből rövidült, és s kicsinyítő képzővel Bónis alakja is keletkezett nyel­vünkben. Ma már erre sem igen keresztel­nek egy gyereket sem, de mint vezetéknév a Bónis elég gyakori. (Ezt a nevet viselte a Wesselényi-féle összeesküvés egyik tagja, Bónis Ferenc is.) A fagyos szentek „trium­­virátus”-ának harmadik tagja, Szervác, szintén római bölcsőben ringott: a latin nyelvben azt jelentette: „megszabadított”, „felszabadított” S ideje, hogy a fagyos szentek után szívet melengetőbb nevek után nézzünk! A Zsófi-k, Zsófiá-k, Zsóká-k május 15-én, mindjárt a fagyos szentek után ülik név­napjukat. A női bölcsességről sok hamis mendemondát költöttek a férfiak, pedig e meglehetősen kedvelt név eredeti jelentése a görög nyelvben maga a „bölcsesség” volt. A görögben persze nem Zsófiá-nak, hanem Szófiá-nak hangzott, ahogy a konstan­tinápolyi híres templom nevében is: A Ha­gia Szófia jelentése: „a szent bölcsesség temploma”. A háború előtti évek híres jégtáncos szí­nésznője volt Sonja Henny. Nos a Szonja nem más, mint Zsófia orosz becéző alakjá­nak, a Szonny á-nak németes helyesírású formája: az oroszoknak egyik legnépsze­rűbb női nevük, de más nyelvek is átvették, (Nálunk 1967-ben 6-an kapták e nevet, míg Zsófiá-nak 88 kislányt kereszteltek.) A május 3-i Tímea-1 Jókai Aranyemberé­nek bájos hősnője tette népszerűvé. Ezt a nevet valószínűleg a görög Eftimea (Evthy­­mia) név megrövidítésével alkotta meg az író; a görög szó elemeinek jelentése: „jó + tisztelet”, S harmadik gráciánkat vegyük ide a hó­nap végéről a május 31-i Angélá-1, amelyről nem nehéz kikövetkeztetnünk, hogy angyal szavunkkal azonos — lévén a gyöngébb nem képviselői mind angyalok Az egésznek csak az a szépséghibája, hogy a görög angélosz, illetőleg ennek latin megfelelője, az Ange­lus eredetileg hímnemű volt: Isten követei, hírnökei, angyalai eredetileg mind férfiak voltak (gondoljunk csak Madách Tragédiá­jából az arkangyalokra: Mihály-ra, Gábriel­­ra, Rafael-rá) — s a férfiak csak udvarias­ságból engedték át e nevet a hölgyeknek. (A régi nyelvben különben férfinévként élt nyelvünkben az Angelus, illetőleg az An­gyalos.) A latin—görög eredetű Angéla mel­lett az Angyalka is hivatalosan anyaköny­vezhető neveink közé tartozik: 1967-ben ló­én kapták e nevet, míg az Angélá-1 291-en, az Angeliká-t pedig 20-an Az Angyalkák szintén május 31-én tartják névnapjukat, az Angeliká-k viszont januárban, 27-én. A főként karácsony havában, vagyis de­cember 27-én megült János az egyik leg­népszerűbb magyar név („az Isten is János”, tartja a szólásmondás), a bibliai héber Jo­­hanan (görögösen, latinosán: Johannes) alakjából rövidült, s jelentése annyi, mint „Isten kegyelme”, vagy „Isten kegyelmes”. Nos, a Johannes, Joanes alakból szabályos hangfejlődéssel egyrészt Joános, majd János lett, másrészt — ugyanilyen szabályos hang­fejlődéssel — a Joános-ból Jovános, majd Ivános, s végül Iván. A bibliai név a szláv nyelvekbe is beke­rült, s a Jouán-ból — a mi nyelvünkben végbement hangfejlődéshez hasonlóan — Iván lett. Az oroszok jelképes nemzeti hőse, Iván is ezt a nevet viseli. De ha azonos eredetű is a két név, a nap­tárak már világosan különbséget tesznek köztük: az Ivánok június 24-én, a nyári napforduló idején tartják névnapjukat, míg a Jánosok a téli napforduló táján. Mivel pe­dig ilyenkor, nyári dologidőben nem na­gyon van idő a névnapozásra (csak öt nap választja el az aratás kezdetét jelentő Péter- Páltól) érthető, hogy jóval kevesebben is viselik ezt a nevet, mint a Jánosok: egy nem régi statisztika szerint Magyarországon a 4420 Jánossal mindössze 74 Iván állt szem­ben. De azért nincs mit búsúlniuk az Ivá­noknak sem, hiszen jeles nap fűződik a ne­vükhöz ! Arany János remek fordításában az egyik Shakespeare-vígjáték címe: Szentivánéji álom. Az angol eredetiben azonban hiába keressük ennek mintáját: ott ez áll: Mind­­summer Night’s Dream — vagyis szó sze­rint: „Nyárközép-éji álom”, s az angol cím­nek az a magyarázata, hogy a nagy sziget­­országi írófejedelem valóban a nyári nap­éjegyenlőség időpontján tartott udvari nászi ünnepségre, menyegzőre írta légies, tüné­keny álomra emlékeztető mesejátékát, arra a napra, amikor még az álom is a legköny­­nyebb, legrövidebb: lévén Szent Iván nap­ján legrövidebb a nyári éjszaka. SZILÁGYI FERENC 31

Next

/
Thumbnails
Contents