Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-03-12 / 5. szám

Egy hatvanéves felfedezés LOUISE COLÉT A BÉCSI MAGYAR ÚJSÁGBAN A Bécsi Magyar Újság 1919 után 1923 de­cemberéig létezett. Napról napra tájékoztatta nemcsak az emigránsokat, hanem a környező országokban mindazokat, akik a korabeli Ma­gyarország színpadának kulisszái mögé sze­rettek volna látni. Szerkesztői és munkatár­sai a magyar progresszió különböző árnyala­tait reprezentálták. Bölöni György, Károlyi Mihály, Jászi Oszkár irányították a lapot. Ál­landó segítséget kaptak Magyarországról, a Népszavától és az Est-lapoktól (persze nem hivatalosan) s olyan kiváló személyiségektől, mint Kárpáti Aurél, Király György, Madzsar József. Rendkívül gazdag három évfolyama őrzi többek között Berény Róbert, Dénes Zsófia, Déry Tibor, Hatvány Lajos, Kassák Lajos, Polányi Károly, Vámbéry Rusztem írásait, akik kultúráról és politikáról, illetve minden jelentős kérdésről írtak. Számos cikk jelent meg a lapban Komlós Aladár, a kiváló író­kritikus tollából, s nem kizárólag irodalmi té­mákról, de például a korabeli fenyegető né­met helyzetről is. Ezúttal Komlós Aladár egy elfelejtett írá­sát szeretnénk feleleveníteni, mely a Bécsi Magyar Újság 1923. március 15-i számában jelent meg Ismeretlen francia vers a magyar szabadságharcról címmel. „Ezen a sápadt márciuson, amikor a világ­reakció sötét hullámai hömpölyögnek ország­ról országra, mikor a Petőfi és Kossuth Ma­gyarországából Pékár Gyula és Horthy szé­gyenletes Magyarországa lett: érdekes vissza­gondolnunk a múlt század közepére, mikor a szabadságért harcoló Magyarországra füg­gesztette lelkes szemét az egész forradalmi Európa, amikor Heine mellén dagadt a mel­lény, ha a »magyar« nevet hallotta. Magyar­­ország soha nem volt olyan népszerű, mint ekkoriban. Osztrák, német, francia költők ií versenyeztek a dicséretben. Ekkoriban szüle­tett Louise Colét verse is, a lelkes európai hangversenynek egyik, a magyar közönség előtt eddig ismeretlen hangja (a Cahiers du Peuple című szocialista évkönyv 1849-i évfo­lyamában jelent meg), amelyet hevenyészett fordításban s térszűke miatt nem teljes ter­jedelmében alább mutatunk be. Ki volt ez a Louise Colét? Ma már aligha van magyar olvasó, akinek e név hallatára nem kellene felütnie a lexikont. Pedig annak idején egyike volt a legünnepeltebb és leg­ismertebb francia asszonyoknak. 1808-ban született (a Világirodalmi Lexikon szerint 1810-ben született, és 1876-ban halt meg — M. GY.) Provence-ban, forradalmi és művész­hajlamú családból. Gyönyörű asszony volt és csupa temperamentum. Mikor Alphonse Karr, a francia író gúnyos kritikát írt róla, egysze­rűen le akarja őt szúrni — konyhakéssel. Sze­rencsére Karr erősebb volt, a kést kivette a kezéből és cigarettázva továbbsétált. Írásai­val korán feltűnést keltett s négyszer az Aka­démiánál is pályadíjat nyert. A negyvenes években úgy ünnepelték őt, mint egy új Sapphót, vagy mint a tizedik Múzsát, ahogy akkoriban mondották. 1846-ban egy festő mű­termében bemutatják neki Gustave Flau­­bert-t, az akkor még ismeretlen írót. Az is­meretségből forró szerelem lett, az asszony­nak talán. Flaubert-nek mindenesetre legna­gyobb szerelmi élménye. Viszonyuk 1855-ig tartott. A válásba az asszony nemigen tudott beletörődni, s keserűségében — George Sand módjára — »Lui« címen kulcsregényt irt sze­relmükről. Persze nem ez a legsikerültebb és legjellemzőbb írása. Louise Colét a francia forradalom eszméivel volt átitatva, a szabad ság, egyenlőség eszméivel, s ezeknek adott hangot az írásaiban is.” Az alábbiakban adjuk a vers egy részletét: MAGYARORSZÁG Ez, ez az Űr választott népe, friss nép mely korcs Európánk megifjítja ismét! Ma vele áll, vagy bukik a szabadság . . . Hős hadainak pompás iramára halálba szédül véres trónusoknak sok sápadó királya! (Itt három kevésbé érdekes versszakot elhagyunk) AZ ÖREGEK KAR: Ne több vétket, ne több királyt! Elég immár a szörnyűség, mit általunk népünk kiállt! Fiúk, ne több királyt, elég!... ÉNEK: Bajában Mária-Terézia könyörög derék magyarjainak! De mihelyt múlik egy király baja, a nép puszta játékszer neki csak! Rút hálátlansággal fizettek az őseink hűségéért; rabsággal vágytak tönkretenni a nemes régi hősi vért. Közli: MARKOVITS GYÖRGYI ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR Egy este a Pilvaxban — Tálprá — kezdte, majd villanásnyi időre megállt. Megriadt őzek félénk tekintetével nézett körül, mintha hirtelen támadt veszedelemtől tartana. Végigpásztázta a vacsoraasztal körül elhelyezkedett társaság tagjait, majd a beke­retezett képre nézett a mögöttünk álló falon. Miután a rávetődő tekintetek, szemek fész­keiben nem fedezett fel elmarasztaló rosszal­lást, szokatlanul mély lélegzetet véve foly­tatta : — ... mágár... Nem azt mondta, hogy talpra, s azt, hogy magyar, hanem a francia anyanyelv sajátos gall változataként tálprá-1 ejtett és mágár-1. Ennek a mápár-nak is több változatát hasz­nálta. Egyszer úgy hallottam, mintha má­­giár-1 mondott volna. Az előzményekhez tartozik, hogy három házaspár ülte körül a pesti, belvárosi Pilvax terített vacsorázóasztalát. A három közül ket­tő magyar, a harmadik házaspár pedig svájci honos. E különbségek ellenére a három férfit sajátos kötelék fűzte össze, lévén mindhárman — valaha, valamikor — váradiak. K. Z. Pece-parti, Körös-parti ifjúkori ba­rátom már hosszú évtizedek óta Svájcban él, orvos Lausanne-ban. Teljesen véletlenül vá­lasztotta — úgymond, „jó híre van” — a bel­városi Pilvax éttermet, hogy hazalátogatása emlékezetére megvendégelje Budapesten élő váradi barátait. Mindez nyáron történt, nem március idusán, vagy az ünnepet közvetlenül megelőző napokban. A pincérek máT tálaltak, s valamennyien vacsoráztunk, mikor egyikünk észrevette, hogy mögöttünk — találékonyan, a Pilvax genius loci szelleméhez híven — bekeretezett kép függ a falon. Nem korabeli festmény, hanem Petőfi Nemzeti dal-ának hasonmás fényképe vékony és halovány keretben. Azok­ból az eredeti, nagyon ismerős nyomdabetűk­ből szedve, amelyeket majdnem egy évszázad 14

Next

/
Thumbnails
Contents