Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-02-19 / 4. szám

BUDAPESTI BESZÉLGETÉS BRUCK EDITTEL Kerestetés Jó húsz esztendeje már, hogy Mi­lánóban olasz nyelven megjelent egy vékony kis könyvecske. Chi ti ama cosi — Ki téged így szeret — volt a címe. Egy csapásra siker lett, ha ugyan illik a ledér szó: siker, az olyan lelkiismeretfurdalásos szomo­rúságot keltő olvasmányra, mint amilyen Edith Bruck könyve. Mert lelkiísmeret-furdalást és szégyent érez az olvasó saját, békés gyermek­koráért, tiszta és szép kamaszszerel­mei miatt, ha végighalad a kopogó, egyszerű mondatokon. Ha végigha­lad egy élettörténeten, mely egy ti­zenkét esztendős gyermeklány útját követi egy magyar falucskából, 1944- ből vagonokba, lágerekbe, kórházak­ba, majd a fölszabadult hányódtatá­­sokon át a megérkezést a felnőttkor­ba. A keserves tapasztalatú tizenhe­tedik évbe. Lám csak, lám, mondot­ták a könyv olasz olvasói, hát a ma­gyaroknak is van Anna Frankjuk! Ámbár a könyvet és szerzőjét a ma­gukénak érezték. Edith Bruck ugyan­is nem anyanyelvén, magyarul, ha­nem olaszul írja könyveit. Idehaza 1964-ben adta ki az Euró­pa kiadó a könyvet. Máig az egyet­lent magyarul Edith Bruck munkái közül. Közös, filmgyári és televíziós munka a róla készült portréfilm, a Látogatás. Ügy tetszik, Edith Bruck végre csakugyan megérkezett. Tör­ténelmi kerülőutakkal. Ezekről a ke­rülőkről, hazájáról és olaszországi munkájáról beszélgetünk most az ötvenesztendős fiatal tekintetű és évszázados bölcsességű Edith Bruck­­kal, Bruck Edittel. — A film húsz évvel ezelőtt még nem portréfilm akart lenni — mond­ja. — Akkor érkeztem először haza látogatóba, először 1946 után, ami­­koris, mert idehaza nem kellettem senkinek a lágerból hazaérkezve, először Csehszlovákiába szöktem, majd Izraelbe. Szóval húsz évvel ez­előtt, látogatásom utolsó napján el­mentem a szülőfalumba. Illyés Gyu­la ugyan lebeszélt erről az útról ak­kor is, de mégis elmentem. Megrázó élmény volt. Visszatérve Olaszor­szágba, ebből az élményből írtam meg Két üres szoba című novellá­mat. Az Európa Kiadó ígérte, hogy kiadja ezt az írásomat, több más el­beszélésemmel együtt, de az ígéret ígéret maradt. A novellából többen akartak filmet csinálni. Először Jan­­csó Miklós, majd Mészáros Márta, később Makk Károly. De ezek a ter­vek halasztódtak húsz éven át. Vé­gül a forgatókönyvet én. magam ír­tam meg, de az abban a formában, ahogyan összeállítottam, nem felelt meg itt. Talán ennek kárpótlására, no meg Nemeskürty István makacs erkölcsi küzdelmének köszönhetően született meg a portréfilm. Ebben benne vannak a régi forgatókönyv­nek a részletei is, hiszen az ember­nek csak egy élete van, benne van­nak barátoknak, ismerősöknek, pá­lyatársaknak a megszólalásai is. Benne van az én kicsi, végül is fon­­tostalan életem. A gyerek megvan, kicsit béna, kicsit sánta, de az enyém. Meg a rendezőé, B. Révész Lászlóé. — Ezek szerint nem elégedett a kész munkával? — Vannak nagyon szép részei. De hát semmi nem lehet tökéletes. Pénztől és időtől is függ, hogy mi milyen. Fő az, hogy megvan a film. Ez számomra erkölcsi kérdés, amint­hogy az volt a filmért sokat hadako­zó Nemeskürty Istvánnak is. — Bruck Edit, a két világháború közötti Magyarországon született, szegénynek és kiközösítettnek. Élt Izraelben szegényen és otthonra nem találva. Megtelepedett Olaszország­ban, felnőtt megállapodottságra lel­ve. Melyik ország hát a hazája? Ho­va kötik az emlékei, a szép és fáj­dalmas érzelmei? — Három hovatartozás-érzésem is van, állandóan. Ez persze együttesen meglehetősen irracionális érzés, de az ilyen dolgoknak is fontos szerepe van az életben. A költészet, az isko­lai versecskék, a gyermekkor íze és illata, Ady és József Attila költésze­te, az anvanyelvem mind, mind ide kötnek. Éppen annyi örömöm volt itt, mint amennyi szenvedésem. Fájt és lázadtam ellene, hogy annak ide­jén nem lehettem olyan befogadott ebben az országban, mint bármely más állampolgár. Anyám ezt az éles gyerekkori fájdalmat azzal próbál­ta ellensúlyozni, hogv álomvilágként elénk idézte az ősi földet, ahová egy­szer majd eljutunk és ahol boldogok és befogadottak leszünk. — Könyvéből tudható, hogy 1948- ban meg is érkezett az „álomvilág­ba”. — Igen. Izraelbe. És észrevettem, hogy a valóság nem álom és az álom nem valóság. A valóságban új hazá­mat érzelmileg nem tudtam elfogad­ni. Kötődésem szentimentális része viszont mégis megmaradt bennem. Olyan ez. mintha valaki vágyik egy családi közösségre, de a család min­den egyes tagjával haragban van. Olaszországban bezzeg nincsenek szenvedélyes és válságos konfliktu­saim. Messzebbről szemlélem, mint a másik kettőt, noha a legtöbbet tő­le kaptam. — Hogyan kötött ki végül épp Olaszországban? — 1954-ben kerültem oda, addig vándoroltam, mint egy tébolyult, vé­gig Európában. Három év után meg­jelent az első könyvem. Az amelyi­ket itthon is ismernek. Pár olasz ver­semet is lehozta a Nagyvilág. — Sokfoglalkozású ember. Nem­csak elbeszéléseket és verseket ír, s mindig olaszul, hanem ... — Üjságíró is vagyok, nemrégiben éppen az olasz Nők Lapjában kér­tek fel, hogy Libanonról írjak. Szín­darabot is írtam egy időben. És nemcsak írtam, rendeztem is a fe­minista mozgalom számára. Mielőtt Budapestre érkeztem volna, Szardí­nián forgattam filmet a televízió számára. Ez része annak a televíziós sorozatnak, amelyet kizárólag nők csinálnak. Marguerite Duras Rómá­ról, Susan Sonntag pedig Velencéről készített filmet. Az én szardíniái filmem arról szól, hogy az ősi, pász­tori civilizáció hogyan mérgeződik meg a modern ipari világtól. — Bizonyára ezért is kapcsolódott egy időben a feminista mozgalom­hoz. Magyarországon is eltöltve im­már ismét egy kis időt, miként látja az olaszországi nőmozgalomhoz vi­szonyítva a magyar nők társadalmi helyét és szerepét? Ez a kérdés szá­munkra azért is érdekes, mert egyre gyakoribb, hogy a magyar lányok éppen Olaszországban keresik a há­zasság számukra megfelelő lehetősé­geit. — Igen, én is gyakran elámulok, amikor szép és művelt, fiatal ma­gyar nőket találok eldugott kis olasz falvakban — például Szárdínián is akadtam ilyenekre — tunya és gon­dolkodni rest, műveletlen olasz fér­jek mellett, gyakran feudális csalá­di körülmények között. Ügy látom, Magyarországon a férfiak védik a feudális előjogaikat, a nők meg nem igyekeznek eléggé kiharcolni a jo­gaikat. Vagy túlságosan elhanyagol­ják a régi szerepüket — azt hiszik, a női egyenjogúság azt jelenti, hogy nem kell törődni a családdal, a férj­jel —, vagy pedig túlságosan védik a nőiességüket. Pedig a feminizmus nem a látszatoknak és a szerepek­nek a kérdése, hanem társadalmi kérdés. A társadalomnak válnék hasznára, ha hagynánk, hogy a nők kifejezzék magukat, ha fontosabb teret kapnának. Ugyanakkor nem szeretném, ha a nők kezébe kerülne a „hatalom”. A jövő a harmóniáé és a két nem egyenrangú együttműkö­déséé. — Mint újságíró bizonyára gyak­ran találkozik olyan társadalmi ré­tegek képviselőivel is, akiknek a vé­leménye a mai Magyarországról fi­gyelemre méltó lehet a mi szá­munkra is. — Sajnos éppen az utca emberé­nek körében még mindig nagyon sok a téves tájékozódás. A szellemi elit ismeri a valóságot, sőt a magyar intézmények révén állandóan figye­lemmel kíséri a szellemi újdonságo­kat is. Ez azonban kevés. A minden­napi élet alacsonyabb fokozatainak a kölcsönös megismerése kellene ah­hoz, hogy reális ismeretei legyenek az egyszerű közembernek is Nyugat- Európában Magyarországról. Az em­bereknek kellene megismernie job­ban egymás életét, hogy elhiggyék a valóságot. LŐCSEI GABRIELLA A Magyar Nemzetben megjelent cikk nyomán HUSZÁR LÁSZLÓ (1954. július 1- én született Veszprémben, anyja ne­ve: Lozsi Erzsébet) akkumulátorsze­relő 1979 májusa óta él külföldön. 1981. februárban írt utoljára, akkori lakáscíme: 150 the Esplanada Middle Brighton, Melbourne 3186 Vic. volt. Keresik szülei Várpalotáról. MOLNÁR MÁRIA (született Bu­dapesten 1936—37-ben, anyja neve: Steinmacht Mária) 1956-ban külföld­re ment és Ausztráliában (Melbour­ne) telepedett le. 1961-ben házassá­got kötött Norbert Teránnal. Keresi rokona E. Terán Ausztráliából. SZENTLÉLEKI LÁSZLÓ (1938. február 9-én született Nyírbátorban, anyja neve: Piskolti Etelka) vasesz­tergályost, aki 1956 novemberétől él külföldön, keresi özvegy édesanyja Nyírbátorból. A keresett 13 éve nem írt, utolsó címe: 14. V. N. Calif. 91402, USA volt. ARANYOS KATALIN-t (volt TORGYIK SARDORNÉ) keresi is­merőse Szakács Imre Franciaország­ból. Utoljára 1973-ban Cápuán ta­lálkoztak, azóta semmit sem tudnak egymásról. MEDVECZKY BÉLA (1949. novem­ber 15-én született Budapesten, any­ja neve: Kiing Anna) szerszámkészí­tő 1969. júniusától él külföldön. 1973- ban írt utoljára, akkori címe: 2. Ot­ter St. Collingwood, 3066 Vic. Aust­ralia volt. A Magyar Hírek útján már többször is kerestettük, egyik hirdetésre 1976-ban telefonon jelent­kezett, ígérte, hogy ír, de levele az­óta sem jutott el nővéréhez, Hel­­meczi Bélánéhoz, aki Gödről keresi. BÖRÖNDI ANDRÁS-t keresi ro­kona Barak Judith Izraelből. A ke­resett Budapesten született 1916. márciusában, édesanyja keresztneve Erzsébet. 1955—65 között a dél-ame­rikai Bogotában vagy Caleban (Co­lumbia) élt. HAJDÚ GYÖRGY 1937-ben érett­ségizett a Markó utcai reáliskolában majd 1939 körül — unokatestvérével Török Endrével — kivándorolt New Zealandba. Keresi volt osztálytársa, Horvay (Helyes) Béni az USA-ból. ILLÉS ISTVÁN-t keresi régi ba­rátja és bajtársa Józsa Imre az USA-ból. A keresett Erdélyben szü­letett. A kerestetővei együtt szolgált a légierőnél (1943, Műhelyalosztály, Budapest), hadifogságba került, a bergeni táborból ment ki Francia­­országba bányásznak. BATIZI JÁNOS orvost és család­ját keresi régi ismerősük, Géresi Oszkár Svájcból. A keresettek 1956- tól élnek külföldön. Utolsó budapesti lakásuk a Szilágyi Dezső tér 5—7. sz. alatt volt. Feltehetően az USA- ban telepedtek le. A család egyik férfi tagja állítólag slágerénekes. Kérjük kedves Olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, kö­zöljék velük kérésünket, hogy ve­gyék fel a kapcsolatot az őket kere­sőkkel. A MAGYAROK VILÁG­­SZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címünk: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE. BUDAPEST, H-1905. 7

Next

/
Thumbnails
Contents