Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-08-07 / 16. szám

I MAGYARORSZÁG MINDEN NAGYVÁROSÁBA ÉS 300 KÖZSÉGÉBE KÜLDHET VIRÁGOT, HA A VILÁGOT ÁTFOGÓ INTERFLORA VIRÁGKÖZ VETÍTŐ VILÁGSZERVEZETHEZ FORDUL. A VIRÁGKÜLDÉS MÓDJÁRÓL TÁJÉKOZTATÁST KAP A VILÁG MINDEN PONTJÁN, A FUTÓ MERKUR EMBLÉMÁVAL JELZETT VIRÁGÜZLETEKBEN. MAGYARORSZÁGI KÖZPONTUNK CÍME: INTERFLORA HUNGÁRIA 105Z BUDAPEST APÁCZAI CSERE JÁNOS U. 3. GAZDASÁGI TÁRSULÁS ENERGIATAKARÉKOS RENDSZEREKRE INNOVÁCIÓ­­HATÉKONYSÁG - MEZŐGAZDASÁG Budapest XII., Orbánhegyi út 10. 1126. Telefon: 851-243 Lepje meg magyarországi ismerőseit! Megbízatásait teljesíti, ajándék- és virágküldeményeit Ön helyett megvásárolja és a kívánt címre szállítja a BOY SZOLGÁLAT. Fizetési mód: a megrendeléssel egyidőben címünkre eljuttatott money-order vagy nemzetközi postautalvány: Cím: H—1502 Budapest Pf. 18. Telefon: 669-611, 290-290, vagy 214-095 Mi fán terem? O. Nagy Gábor - aki egyébként debreceni származású, tanári diplomát is ott szerzett - a Nyelvtudományi Intézet munkatársaként a magyar szólásmondások eredetét kutatta, és kutatásainak eredményeit írta meg a Mi fán terem? című kötetében, amelyből néhány részletet már korábban közöltünk. Tudományos munka? Igen. Ugyanakkor azonban érdekes, hellyel-közzel tréfás, mindenképpen könnyen olvasható írásmű is a kötet, amelyből válogattunk - gyermeknek és felnőttnek egyaránt. Kilóg a lóláb Akkor használjuk ezt a szólást, ha azt akar­juk kifejezni, hogy minden leplezés ellenére is észrevehető, hogy valamilyen cselekedet vagy magatartás mögött nem tiszta vagy ép­pen nem tisztességes szándék lappang. Mond­juk néha így is: kilátszik a lóláb, egyik alföl­di városunkból pedig künn lóg a ló lába alakban közölték. Szólásunk legrégibb, ma már elavult változata Gyarmatin Miklósnak 1598-ban megjelent Keresztyéni felelet c. művében fordul elő: „Az-mint szokták mon­dani, künn vagyon az ördögnek lúdlába, azért nem lehet felül oly szép, hogy alól ki ne tes­sék az ő csalárdsága.” Ez a változat kezünkbe adja a szólás ere­detének a magyarázatát is. Ősi elképzelés ti., hogy az ördög, ha emberi alakot vesz is fel, könnyen felismerhető lábáról. Erről ismerik fel Arany Hatvani c. költeményében a diákok a híres debreceni professzor képében ördögi tudományokat hirdető kísértőt, sőt még Mik­száth egyik regényében is élő hagyomány­ként fordul elő, hogy az emberbőrbe bújt ördögnek lólába van. „Vesd le a csizmádat, hé, hadd nézzem meg hamar, nincs-e lólábad, nem vagy-e maga az ördög” — mondja egy öreg pipakészítő mester a fiatal Tóth Mihály­nak, amikor meglátja a későbbi nábob re­mekbe készült pipafaragványát. Ezen a hiedelmen alapszik egy sok változat­ban feljegyzett népmesénk is. Egyik válto­zatának ez a rövid tartalma: Egy asszonynak három lánya van. A legkisebbnek az ördög kerít szeretőt. Ez, amikor egyszer testvérei tanácsára leejti a gyűszűjét, és lehajol érte, észreveszi, hogy a legénynek lólába van. Meg­ijed a lány, és azonnal megmondja neki, hogy ő bizony nem szereti. Hiába faggatja az ör­döglegény, a lány nem vallja be, miért hide­gedéit el tőle. Ezért bosszúból elpusztítja a lány szüleit, majd magát a lányt is. A lány sírján azonban csodálatos virág nő, amiből egy király életre kelti a megholtat. A mese végén a király feleségül veszi a leányt. Nehéz volna eldönteni, hogy ez a hozzánk a Balkánról, oda pedig Keletről került nép­mese terjesztette-e el azt a hiedelmet, hogy az ördögöt lólábáról lehet felismerni, vagy épp fordítva: a mese is már ezen a hiedelmen alapszik. Annyi mindenesetre nagyon való­színűnek látszik, hogy a szólásunk mai formá­jának kialakulásához sokban hozzájárulhatott ez a nálunk aránylag nemrég meghonosodott mese is, hiszen a szólás idézett, legrégebbinek ismert változatában még nem ló-, hanem lúdlába van az ördögnek. Lenyeli a békát Gyakran hallani olyan átvitt értelmű ki­fejezéseket, amelyek egy-egy közismert vagy elfelejtett tréfás történetből, valóban meg­történt furcsa esetből, olykor pedig csak ki­talált adomából származnak. Ilyen újabb ke­letű, adomás eredetű szólás például ez: le­nyeli a békát. Jelentését sokan ismerik — „elvállal valamely kellemetlenséggel járó feladatot, eltűr valamit, ami számára sértő vagy kínos, vagy esetleg hagyja, hogy rá­szedjék —, keletkezését pedig ez az adoma világítja meg: Két ember megy az úton- Egy béka ugrál előttük. — Te, mennyiért ennéd meg ezt a békát? — vetődik fel az ötlet az egyikben. A másik, nevezzük Pálnak, nem is veszi ko­molyan a dolgot: — Száz forintért — mond­ja. — Na, tessék, itt van — ugratja a barát­ja. Pál szegény is, könnyen is ugrik. Állni akarja a szavát, hát amit ígért, megteszi. Az­tán mennek tovább. Megint látnak egy békát. Pál tudja, mit jelent egy békát nyersen le­nyelni, de fűti a bosszú, s ezért addig biztat­ja, ingerli különben is kapzsi barátját, hogy végül — a felajánlott száz forintra gondolva — az is legyőzi undorát, és kínlódva ugyan, de megeszi a békát. Aztán újra mennek tovább. Pál, aki a békát is megette, s a pénzt is visz­­szafizette, végre kimondja azt a kérdést, ami már a másiknak is a nyelvén volt: — Tulaj­donképpen hát miért is nyeltük mi le a bé­kát? ... Éppígy adomából keletkezett újsütetű szó­lás ez is: Most itt állok megfürödve és a ha­sonló stílusnembe tartozó: túl szép a meny­asszony meg a manapság már ritkábban hall­ható: kitették a kanapét, azaz „csak tessék­­lássék módon intéztek el egy kínos ügyet”.. . Amilyen újak ezek a szólások nyelvünkben, éppen olyan régi sajátsága a nyelvnek, hogy az adomákat is felhasználja kifejezéskincsé­nek gyarapítására. Adomából keletkeztek például ezek az éppen nem új keletű szólá­sok : egy szájból hideget és meleget fúj; nem úgy verik a cigányt; előre iszik a medve bő­rére; ha akarom, vemhes, ha akarom, nem vemhes és még jó néhány más, már régebbi irodalmunkban is gyakran előforduló kife­jezés. Kapóra jön Ami éppen jókor következik be, éppen ak­kor jön, amikor kívánjuk, arra azt mond­juk, hogy kapóra jött. Kapóra jön például a bajba jutott embernek a segítség, de kapó­ra jön az olyan látogató is, aki a legjobbkor keres fel bennünket, akire épp akkor van szükségünk, amikor váratlanul megjelenik. Ez a szólás, mint néhány más közkeletű ki­fejezésünk is, népi játékban gyökerezik. A datatim (a. m. ,kézről kézre adogatva’) cím­szó alatt Pápai Páriz Ferenc latin—magyar szótára, mely 1708-tól 1801-ig nem kevesebb, mint öt kiadásban jelent meg, a datatim lu­dere kifejezést így értelmezi: „Ütőt s kapót játszódni labdával.” Ballagi Mór Teljes szó­tárában pedig a kapónak ezt az értelmezését találjuk: a „a labdajátékban ütés, mely után a labdát megkaphatni, mielőtt a földre es­nék”. Szavunknak ezt a jelentését, ha nem is labdával, hanem aprópénzzel kapcsolatban, egy mai írónk művéből vett idézettel is iga­zolhatom: „kiszedte, ami apró krajcár akadt a bugyellárisban. Aztán kapóra lökte a kis mórék közé.” Ezekből nyilvánvaló, hogy szólásunk átvitt értelmének az a gyermeki öröm, jó érzés a forrása, melyet akkor éreztek, amikor ját­szótársuk úgy dobta feléjük a labdát, hogy azt könnyen elkaphatták. Ezért mondjuk mi is arra, ami éppen jól jön vagy éppen a kívánt időben érkezik, hogy kapóra jön. 29

Next

/
Thumbnails
Contents