Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-07-24 / 15. szám

„A MAGYARSÁG BELSŐ IGÉNYEM HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÜLFÖLDI MAGYAROKRÓL Az Örök Város hét dombjának egyikén, a Máltai Lovagok terén áll a csaknem 100 esztendős San Anselm Kollégium épülete. Két tanítási óra között, rövid 45 percig beszélgettünk egy narancsfákra néző tanulószobá­ban Békés Gellérttel. — ön olaszul teológiát és egyház­­történetet tanít, ugyanakkor ma­gyar nyelven versel és magyar nyel­vű folyóiratot szerkeszt... — Röviden úgy fogalmazhatnám: a tanítás a munkám és kötelessé­gem. A versírás és a magyarság ügye pedig belső igényem. A Kato­likus Szemle első kőnyomatos szá­ma 1949-ben látott napvilágot. Mi­­halovics Zsigmond és Kovrig Bé­la egy katolikus értelmiségi csoport támogatásával azért indította el út­jára a Szemlét, hogy rendszeresen tájékoztassa a külföldön élő magyar­ságot népünk és egyházunk sorsának alakulásáról. Ezért állandó figyelem­mel kísértük az egyetemes egyház és a nyugati világ szellemi életét, időszerű világnézeti, kulturális és társadalmi kérdéseit. Ez a tág szel­lemi látóhatár jellemzi a Katolikus Szemlét. — Ebben a forrongó világban, amelyben ideológiák ideológiákkal versengenek, amelyben vallások vi­tatkoznak egymással, hogyan lehet immár 33 éve következetesen vallott elvekkel lapot szerkeszteni? — Katolikusok vagyunk, valljuk ma is Babitscsal. Ez összefoglalja mindazt, amit a keresztény kultúra és hit értékeinek tekintünk. De ka­tolikusok vagyunk a szónak az egye­temes emberi értelmében is, mert hiszünk „a nemzeteken felül álló, egész világnak szóló katolikus igazságban”, valljuk azt a szemléle­tet, amely anyagot és szellemet, technikai és társadalmi haladást, kultúrát, erkölcsöt és vallást felölel. De magyarok is vagyunk! Nem feled­jük el azt a népet és hazát, amelyet magunkénak mondhatunk. Ismét Babitsot kell idéznem: „Lelkem, érzésem örökséget kapott, amelyet nem dobok el; a világot nem szegé­­nyíteni kell, hanem gazdagítani. Hogy szolgálhatom az emberiséget, ha nem őrzök meg magamban min­den színt, minden kincset, ami az em­beriséget gazdagíthatja? A magyar­ság színét, a magyarság kincsét!” A keresztény szellemet megújító II. Vatikáni Zsinat nekünk is újabb bátorítást adott, hogy síkraszálljunk ezekért az eszmékért. Egyházi taní­tása mellett ugyanis a zsinat a tár­sadalmi rétegek egészséges együtt­működése, a kulturális haladás és a nemzetközi béke hitünk szerinti he­lyes elveit is kifejtette. A Katolikus Szemle is ennek a dialógusnak a szolgálatában áll és arra törekszünk, hogy a magunk részéről is megte­remtsük azt az őszinte emberi lég­kört, amelyben egyaránt szót tud érteni nemcsak katolikus és protes­táns, hanem hivő és nem hivő ma­gyar is. Meggyőződésünk, ez az a „szellemi haza”, ahol minden jó­­szándékú magyarnak találkoznia le­het és kell. — Mit ért ön pontosan a „szelle­mi haza” fogalmán? A legutóbbi Anyanyelvi Konferencián is sokan foglalkoztak ezzel, de úgy érzem, Békés Cellért a római Szent Benedek rendi iskola teológiatanára, az iskola mellett működő San Anselm Kollégium perjele. A vatikáni Cregoriánum meg­hívott előadója, ahol egyháztant, mo­dern protestáns teológiát és a keresz­tény egység mai problematikáját ok­tatja. 1932-ben lépett be a pannonhal­mi bencés rendbe, 1940-ben doktorált teológiából. 1940-46-ig a pannonhalmi Gimnázium hittantanára és prefektusa volt, valamint két éven át Kelemen Krisztomosz főapát titkára. 1946-tól Pannonhalma képviselője a Vatikánban. A Rómában megjelenő Katolikus Szem­le főszerkesztője. Hosszú évtizedek után először az elmúlt évben látogatott ha­za. ahány szerző, annyiféle megközelítési módja e fogalomnak ... — Talán honvágy, de nem egy a térképen is fellelhető, határkövek­kel is jelzett ország iránt. Honvá­gyunkat igazában az az „álom haza” kelti, amit „fölrakni buzdítottak lángeszű jobbak”. S ez a sóvárgás — éppen, mert nem földrajzi egység­ről, hanem szellemi valóságról be­szélünk — a hazai költőkben épp­olyan erősen izzik, mint a külföl­dön élő magyar íróban. Ez az, ami összeköt, azonos szellemi áramkörbe kapcsol bennünket, bárhol élünk is. A magyar szavak, s bennük eszmék és érzések, balsors, diadal, gyötre­lem, amit költő elődeink megénekel­tek. Maga a magyar nyelv: egy nép szavakká vált ezredéves története, a nemzethalál fenyegető jóslata és a szívós élniakarás újjászületése. Sá­mánok ráolvasása és a Halotti be­széd bibliai veretű súlyos igéi, Páz­mány igazságra vezérlő, ízes népi logikája és Balassi Bálint vitézi kedve, Berzsenyi fennkölt pátosza és Vörösmarty szóvarázslásai, a reform­­nemzedék honfiúi hevülése, Ady for­radalmi láza és sorolhatnám még. Micsoda szavakká és eszmévé lénye­­sült történelem! Eszmény ez: em­berségünk és magyarságunk ideálja, ehhez kell mérnünk magunkat kint és bent egyaránt, ennek tükrében kell néznünk még az emelkedő nem­zetet is. Illyés Gyulát citálva: ..a feledhetetlen ország felé vissza, de mégsem hátra, hanem előre konokon .. LINTNER SÁNDOR Molnár Ferencről az Új Tükörben Barabás Tamás ír, abból az alka­lomból, hogy a győri Kisfaludy Színház bemutatta a Testőrt. A lap kritikusa — az előadástól függetle­nül, ezt hangsúlyozza — a követke­zőket fogalmazza meg: »Szeretem Molnár Ferencet, s neve hallatán csupán az tesz olykor szomorúvá, hogy újra meg újra — különböző rendszerű társadalmakban, mégis nagyjából ugyanazokkal az elfogult érvekkel — támadják. Nem A Pál utcai fiúk íróját; ezt a könyvét még ellenségei is remekműnek ismerik el. Nem is a Szén tolvajok szerzőjét; e beszélytől még a haladó jelzőt sem szokás tagadni. Hanem a drá­maíró Molnárt, mert a „közönség­nek írt”, mert „bulvárszerző”, mert „túl csillogó a technikája”, mert „nem elég mély”. Holott „többet ad, mint egy drámaíró, mert költő” — írta róla. éppen a Testör-ről szóló kritikáiéban Kosztolányi Dezső, s ez ma is igaz.« * Tuomo Lahdelma. A finn fiatal­embert, a Jywäskyläi Egyetem Álta­lános Irodalmi Tanszékének tanár­segédjét Gombár Endre mutatja be az Új Tükörben. Nemcsak mint iro­dalmunk külföldi barátját, egyik leglelkesebb hívét, népszerűsítőjét és műfordítóját Finnországban. Ha­nem úgy is, hogy felesége magyar nő, nemrég született kisfiának ke­resztneve pedig András István. * A Kortárs című folyóiratban a hetvenéves Ottlik Gézát öt — más­más nemzedékhez tartozó — írótár­sa köszönti. A köszöntők sorát Cs. Szabó László Londonból küldött ba­ráti hangvételű, elismerő és szelle­mesen évődő írása nyitja meg. Va­sarely neve is a Kortársban szere­pel, szerzői megjelölésként, néhány nyomtatott sor alatt. Mondatai élő­szóban Párizsban hangzottak el, a Galerie D’Orsay-ben, Szántó Tibor, a neves magyar könyvművész élet­művéből rendezett kiállítás megnyi­tásán. * Az Élet és Irodalomban — Melczer Tibor tollából — kritikai megálla­pítások olvashatók Thinsz Géza Vizek távlatai, Forrai Eszter Korall­zátony és Hajós Tamás Szárítóköté­len című versesköteteiről, amelyek Stockholmban, Münchenben, illetve Amerikában jelentek meg. Rövid idézetek a kritikákból: „Thinsz Géza magyar és svéd költő. Mert túl azon, hogy svédül is megszólal benne a vers, és hogy svéd költőket magya­rít, meg itthoniakat tolmácsol, nép­szerűsít új »hazájában«, az ő ma­gyar versei a svédországi költésze­tet is gazdagítják .. . Forrai Eszter költői szinten őrizte meg az anya­nyelvet. De nem az a poéta, aki sarkaiból akarná kifordítani a vilá­got. Ám az olvasó, aki beéri egy-egy röpke versnyi — többnyire halk — »zongorafutammal«, kellemes fél­órákat tölthet egy-egy vékonyka kö­tet fölött..Hajós Tamást, az akkor húszéves költőt, mint saját nevelt­jét, 1974-ben mutatta be az Élet és Irodalomban Kálnoky László. Az ő egykori szavai olvashatók Szárító­kötélen című első kötetének behaj­tott fedelén is. Később családi dol­gai úgy alakultak, hogy egyelőre Kanadában kellett megtelepednie. Nem szökevény tehát, nem emig­ráns. Jó ideig kétkezi munkával tar­totta el magát, s saját áldozatkész­ségéből jelentette meg kötetét. Most egyetemista Kanadában, és rendü­letlenül magyar költő. * A budapesti Magvető Kiadó gon­dozásában nemrégiben jelent meg a New Yorkban élő Gombos Gyula könyve Hillsdale-ről, egy kis ame­rikai településről. A kötetről Lázár István az Üj Tükörben a többi kö­zött ezeket írja: Gombos Gyula, ha jól tudom, azonos egy alapos Szabó Dezső-pályakép szerzőjével. Ez a hazai publikációja örvendetes meg­lepetés. Gondosan, szépen ír ma­gyarul — s bárha minél több hazai településünkről volna ilyen ihletett és sokrétűen a múltba ágyazott fej­lődésrajzunk. * A Film-Színház-Muzsikában a Ró­mában élő Milloss Aurél, a világ­hírű koreográfus életéről, pályafu­tásáról, neves kortársairól beszél, Gách Marianne kérdéseire válaszol­va. A Budapesten készült interjúból a következőket idézzük: G. M.: Ma is tökéletes akcentus­sal, remekül beszél magyarul; ma­gyarnak vallja magát ennyi évtized után is? M. A.: Mindig magyarnak vallot­tam és hittem magamat. G. M.: Miért nem jött haza a há­ború után? M. A.: A háború vége engem Olaszországban ért. Magyar útleve­lem akkorra lejárt, kértem a ma­gyar követséget, hosszabbítsák meg. Azt válaszolták, hogy ez csak Ma­gyarországon lehetséges. Én az idő tájt igen sok turnéra szerződtem, se­hogy sem jutott időm arra, hogy szerepléseimet félbeszakítsam, s épp akkor jöjjek haza. Családtag­jaim meghaltak, senki sem várt itt­hon, sőt, Magyarországon megélhe­tésem is bizonytalannak rémlett. Később Tóth Aladár hívott az Ope­rához, de aztán ez az elképzelés sem valósult meg. így hát továbbra is jártam a világot. * A Kanadában élő Uri Mayer, aki az öt évvel ezelőtti budapesti nem­zetközi karmesterversenyen a leg­több közönségszavazatot kapta, ha­zai vendégszereplésekor a rádióban hangversenyt vezényelt, a televízió­nak pedig interjút adott. Láthattuk és hallhattuk a televízióban Star­ker Jánost, a világhírű gordonkamű­vészt. Ugyancsak a televízió mutatta be magyar produkciójú filmen Ni­colas Schöffer munkásságát. K. GY. 6

Next

/
Thumbnails
Contents