Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-09 / 1. szám

A SÁPADTARCÚ BALLADÁJA Mátyás Ferenc Xántus Jánosról A karmester: Mindig rajongója voltam, s vagyok ma is a nagy emberek példamutató cselekvéseinek. Unszol a kíváncsiság, hogy azokhoz is közel kerüljek, akiket nem ismerhettem személye­sen. Öröm volt hát számomra, hogy egyetlen esetben olyan kimagasló férfi alakjához köze­ledhettem, aki az emigráció kényszere folytán, tudása, hazafisága, bátorsága révén idegen földön vált történelmi hőssé. A világjáró ter­mészetkutató és szabadságharcos Xántus Já­nos ez a felejthetetlen ember. Amerikát. Euró­pát, Ausztráliát bolyongta végig, miközben csaknem száz ismeretlen szigetet fedezett fel, és néprajzi, zoológiái anyagával a világ tudó­sainak figyelmét vonta magára. Ügy véltem, erkölcsi kötelességem, hogy tollat ragadjak és versbe örökítsem a történelem panteonjá­ba illő, páratlan alakját. Xántus ábrázolása nemes költői feladat, mert a cselekvés szín­terein, s emigrációban végzett munkájával példát mutatott utókorának. Azért is figye­lemre méltó megidézni tetteit, mert a kímélet­len idő kezdi elhomályosítani hősi szerepét. Nekem kettős ok adott ösztönzést, hogv róla szóljak „A sápadtarcú balladája” címet viselő, 17 fejezetből álló, verses elbeszélésem­ben. A legnyomósabb ok nyilván az, hogy egyenes ágon leszármazó dédunokáján keresz­tül kapcsolatba kerültem vele. és a mélyebb összeismerkedés személyes élménye paran­csolja szinte, hogy bemutassam kalandos éle­tét. Másrészt alakjának felidézése teljesen hi­ányzik a történelmünk nagyjait bemutató ma­gyar költészetből. Tárgyi valóság, amit alakjának és szerepé­nek megidézésével róla versemben elbeszélek. A világ tájain szétszórtságban élő magyar ol­vasó előtt — akárcsak honunkban — kevesen tudják, hogy a tudós kalandor Xántus nem­csak rendületlen híve volt hazájának, hanem ifjúsági olvasmányaink egyik kedves hősével is azonos. Ő az a sápadtarcú testvér, kit a né­met May Károly Winnetou című regényében Old Shatterhandként szerepeltet. Az is kitűnik elbeszélő versemből, hogy Xántus János a magyar szabadságharc egyik halálra ítélt vádlottjaként került emigrációba, olyan férfiként, aki karddal küzdött a győ­zelmet hozó pákozdi csatában. Kényszerből hagyta el az anyaországot, hogy aztán Ameri­ka vadonjában a fajüldözést elítélve a potta­­vatomi, navajó indiánok mellé szegődve kiér­demelje a legnagyobb megbecsülést. Jávában rinoceroszra vadászik, Borneo szigetvilágában a fejvadász dajakokkal kerül barátságba. Az üldözöttség, magány fájdalma, keserűsége ide­gen földön sem emésztette fel erejét, szenve­délyét. Széchenyi példáján fellelkesülve Ma­gyarország javára munkálkodott, midőn tudo­mányos gyűjtésével Amerika és hazája múze­umait gyarapította, s hazatértekor megalapí­totta a Néprajzi Múzeumot és a pesti Állat­kertet. De adjon ízelítőt tovább a versben meg­idézett Xántus János életéről a következő részlet. Itt áll a fényes tükör előtt kerekre nyílt szemekkel a gyermek Xántus Luca, naponta láthatom, unokám, örömöm lehet, mint az álmok kisangyala, és sirathatom, fölmutatva a kétes jövendőnek. Naponta láthatom, frissen vasalt ruha rajt, csupa csipke, és szalag van hajában, úgy száll ki tenyeremből, mint madár a szabadságba, ha zord történelmi mesékkel untatom. All a tükör előtt, gyönyörködik gyermekmagában, labdobogással adja jelét, s miként az égen föltűnt új csillag, ha ragyogni kezd a sötétséget, s bennem a vénséget eloszlatva. Messziről hozták közénk a gének áldásnak, jeltelen pusztai parasztok, rebellis, kastélyos nemességek közül való, tudást, jellemet örökölt tán őseitől, — hitelem magam, — de el is borzadom, mi mindent még, ha végiggondolom. Mosolya szétsüt a szobában, mint aki szeretetre vadászik, lénye betör versembe, ceruzámat fogja, akár egy terrorista olasz bambino, hogy túsz legyek, Xántus ükapja foglya. Megteremtője, életrehívója ő akar lenni világbolygó, sorsverte ükapjának, — s általam, hogy végre lássák, tudja meg a magyar világ róla, ki volt valóban, s halála álhalál volt, neki élni muszáj, a halhatatlanság szelleme parancsolja. Nézz hát rám pogány nevű Lucám, fogd ceruzám, hadd lássam általad ősöd, miként hordozod alakját, ráemlékezietőn véred pírjában, s hogy éled fel sírjából Krisztusként, hadd lássam, vajon ő van-e vagy mi vagyunk kriptába zárva. Te integess kezével, tekintetedből ő jelezze nékem a múltból a jelent, hogy itt van, megjelent, egyenes ágú rokona vagy minden okmánynál hitelesebben, mutatja, szemed, szád, mozdulatod, te tudod kifejezni, mit üzen századok könnyével, terhes üdvözletével, te adhatod át őt az elmének, hogy fölismerje, mit mutat ivadék-végrendelete feledékeny utókorunknak. Szemed tükrében én hogyne látnám, daccal is eperédes szived elém riadóztatja, ahogy öltözködöl vagy éppen vetközteted lelked, — ö áll a tükör előtt, őt látom női ruhában, s akkor is, midőn visszavered, amit nem szabad, ha fegyelmezni próbál az élet, az a gátlástalan szabadság, ártatlan szembenézés, folyvást cselekvés, ahogy a zöld fűre lépsz és lehajolsz a virágért, zöldarany bogár, lepke után lecsap csöpp tenyered, teveled mozdul, benned munkál ükapád. — S akár a szép Gabriella tánca, ha te táncolsz, kecses őz, iramló vadmadár, úgy röpülsz izzó virág-derű, mint rég a nyenyerék nyelvén, ha beszélni kezd a láb, s lép tovább, egyenes derékkal illegeted magad, mint anyád, pávaként, gyönyöfv lejtéssel mutatod, hogy táncolt ükanyád, s rejtve már bokádban az ősi balladát. Váratlan beröppent cserfes madárka te ébredsz fel, s teremtsd meg hősöm alakját, életét, általad súgja fülembe a múzsa, ki volt a csóktalan, testvértelen száműzött rokon, a természet röntgenszemű látnoka, ki idegen kontinensek vadjait, virágait hordta haza hazafias buzgósággal, ki volt s hogyan élt a kínok királya. Mit tudhatunk mi mást annál, mit Steinbeck mondott életéről, hogy „óriások jártak akkor a földön.” — s mit May Károlynál is valósabb teljességet, a vad legendáknál is többet, hogy nem csak Winnetou sápadtarcú testvére a bátor humanista Old Shatterhand, noha több, nemzeti büszkeségünk, a tudomány panteonjába illő dicső hős Xántus János. Érte ragadok tollat hát, illendő tetteiről beszélni, személyéhez az élmény sokszorosan kötődik, számontartása több, mint kötelesség, hiszen én nem a poros tékából, vérszerinti hagyatékából veszem őrzésre e versbe emlékét. Táncolj csak pogány nevű Lucám, légy boldog tükre a boldogtalannak, éjszakából te süssél felkelő nap, elviselhetőbb lesz tán feledéssel sújtott árvasága, ha tebenned kezdem feltámasztani porköpönyegben járó szellemét. Mert hozzá közeledve jól tudom én, hogy a feledés pora kinek a temető sírját takarja, kit rejtegetnek levéltárak urnái szégyentelen közönnyel, — jól tudom én, kinek illik fejére koszorú, s énekem mért szól érte emeltebb hangon. Néhány éven belül 1981 novem­berében harmadszor hallhattam Földes Andor zongoraestjét a Ze­neakadémián. Vártam erre a kon­certre, mert még bennem élt leg­utóbbi estjének élménye. Más, új­szerű, több-e mint legutóbb? Nem tudom, csak azt, hogy ismét magá­val ragadott játékában a partitú­rához való hűségnek, a bravúros technikának és az egyéni értelme­zésnek, humanitásnak, melegség­nek a sajátos szintézise. S amikor most pár nap múltán a Duna In­­tercontinental-szállóban beszélge­tünk, lényében ugyanezt a sze­rencsés kettősséget érzem: mes­terségbeli vonatkozásban az érzé­keny, szigorú pontosságot, ugyan-FOTO: GESZTI ANNA KÉT KÖNYV INDIÁBÓL Két figyelemre méltó magyar vonatkozású kötetre hívjuk fel ol­vasóink figyelmét, melyek az el­múlt esztendőben angol nyelven láttak napvilágot a Delhi Magyar 14

Next

/
Thumbnails
Contents