Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-02-20 / 4. szám

Az 1982. esztendő örömteli meglepetést hoz a magyar népköltészet barátainak. ‘Ahogy Katona Tamás, az Európa Könyvkiadó szerkesztője ígéri: idén folytatódik az a soro­zat, amelyet a kiadó 1980-ban in­dított el, Buday György Székely népballadák című kötetének ha­sonmás kiadásával. A megrázó balladaillusztrációiról ismert, Ang­liában élő fametsző művész és Or­­tutay Gyula 1935-ben — mindösz­­sze ezer számozott példányban — megjelent közös műve, a Nyíri és rétközi parasztmesék hasonmás kiadása hamarosan a könyvesbol­tokba kerül, utána pedig az 1939- ben kiadott Bátorligeti mesék cí­mű kötet ugyancsak hasonmás ki­adása következik. Talán érdemes megemlíteni, hogy a nyíri mese­­gyűjtemény a gyomai nyomda centenáriumi produktuma, az üze­met ugyanis 1882-ben alapította Kner Izidor. De nemcsak régi népköltészeti művek és illusztrációk kerülnek idén viszonylag nagy példány­számban a könyvpiacra, hanem új alkotások is. Szántó Tibor, az idén önállóvá lett Helikon Kiadó ve­zetője újságolta: az 1981-es könyv­hétre kiadott, és az Amerikában élő Dómján Józseffel illusztrálta­tok Toldi-kötet sikerén, valamint a művésszel kialakult jó együtt­működésen föllelkesülve, felkér­te Domjánt: próbálja meg fába metszeni-fogalmazni az általa leg­szebbnek ítélt húsz népballadát. * Kérdés persze, hogy miért ép­pen Domjánt látta legalkalma­sabbnak Szántó a népballadák il­lusztrálására. A válasz: — Dómján ugyan az Egyesült Államokban él, de nem ismerek kívüle képzőművészt, aki ilyen korszerűen fogalmazná újjá nép­művészetünk motívumkincsét. Pa­radoxon, de igaz: az Amerikában élő Dómján egész művészi világa eltéphetetlenül a magyarsághoz kötődik, más oldalról nézve pedig ez a művészet harmonikusan bele­illeszkedik a magyar folklór vilá­gába. Ehhez hozzá kell tennem: Dóm­ján igazán nagy kompozícióiban mindig is balladát metszett. És nemcsak direkt módon, például a Kádár Katában, amely az 1955-ös Ernst múzeumbeli tárlat „sikerda­rabja” volt. Ez az 1953-ban készült nagyméretű (68X94 centiméteres) lap, Kádár Kata és Gyula Márton tragikus szerelmének történetével, már csak tartalma miatt is balla­­dás jellegű. Ugyanilyen a régiek közül a Budai Nagy Antal, a Spar­tacus vagy a Hunyadi-sorozat, az újakból pedig a Toldi-illusztrá­­ciók. De ez is természetes, ha Gre­­guss Ágost meghatározását elfo­gadjuk, amely szerint a ballada: „tragédia dalban elbeszélve”. Ami Domjánt „balladás művésszé” te­szi, az mégsem az ábrázolás tár­gya, hanem az ábrázolás feszült­sége. Balladásan drámaiak Dóm­ján pávái, galambjai, sasmadarai, szarvasai, bárányai, pásztorai, fo­nóasszonyai, különösképpen azo­kon a színes lapokon, amelyeken a feszültséget a kékek-vörösök-lilák vagy a narancsok-zöldek-sárgák egymásba vibrálása fokozza. * Dómján majdnem 30 esztendő­vel a Kádár Kata metszése után nyúlt ismét a magyar népballadák kincsestárába, amikor Kriza Já­nos és Kallós Zoltán gyűjtéseiből válogatott. A Vadrózsákból is, a Balladák könyvéből is tíz-tíz kerül a készülő kötetbe, amelyben a bal­ladák minden válfaja képviselteti magát: az ősi és az újabb, a ko­mor és a nálunk kevéssé ismert pajkos-vidám is. A megjelenítés technikája a már Domjántól rég ismert: a színes of­szetnyomású illusztrációk alapjául szolgáló eredeti metszetek több dúccal, olajkence bázisú nyomda­­festékkel készültek. A megjelení­tés módja azonban új! Annak idején, a Kádár Katánál például, Dómján a kép síkjának függőleges tengelyén időrendben megjelenítette a teljes történést, vagy pedig az eseményt több la­pon — sorozatban — mesélte el, tehát kronologikusan széthúzott ábrázolásmódot alkalmazott. Most egy ballada — egy kép és a képen egyetlen, legfeljebb két alakba sű­rűsödik össze mindaz, amit az al­kotó a történetből el akart mon­dani. Ez: pillanatképbe tömörített ábrázolásmód. Talán egybecseng ezzel, amit a művész felesége, Dómján Evelyn egyik levelében nemrégiben írt: „A Kádár Katá­nál még a táj, a panoráma domi­nált, benne kicsinyke figurákkal. Most, ezeken a balladaillusztrá­ciókon a figurák megnőttek, ők uralkodnak.” Az ábrázolásmód különbsége egyébként egészen természetes, és ez nem a Kádár Kata óta eltelt év­tizedekkel, hanem a művek elté­rő funkciójával magyarázható. A régiek önálló alkotások voltak, és szöveg nélkül kellett közölniük mindazt, amit az irodalmi anyag tartalmazott. A most elkészült la­pok ezzel szemben illusztrációk, amelyek mellett ott lesznek az ere­deti népballadaszövegek. * És hogyan sikerültek végül is a metszetek? Idézem ismét Szántó Tibort: — Dómján óriási lelkesedéssel fogadta a népballadák illusztrálá­sának ötletét. A megvalósítás vi­szont már nekünk szerzett örömet. A húsz metszet igazán pompás, se­gíti tehát törekvésünket, hogy olyan — szép, sőt látványos — könyveket, albumokat adjunk ki, amelyek bemutatják a nagyvilág­ban élő magyar képzőművészek munkásságát. A cél kettős: is­merjék meg őket minél többen idehaza, ugyanakkor ébredjen föl irántuk a külföld, elsősorban a külföldön élő magyarság érdeklő­dése is. G. L. FOTÓ: GARAMI LÁSZLÓ Fel es szekett Mónór Bálint, Megelelte, megcsókolta. ,,Ne félj magad, Szép Ilona, Me nem hótt meg Mónár Bálint.. (SZÉP ILONA) Megugrató lovát Dancia leánya Vitézek módjára, Az oldalán kardja. DaraszmeseK ,,Mi dolog, mi dolog, te kicsi báránkám, Hód te se nem eszel, hód te se nem iszol?” ,,A dolog, a dolog, én szegén gazdecskám, Met mindjá idejön három disznopurkar. (szép fehér Neked fejed veszik, minket elhajtanak." pakulAR) Héj páva, héj páva! Szegén legén vótam, A gazdag léánnak k( Az erdőre mentem, s< 16

Next

/
Thumbnails
Contents