Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-08-22 / 17-18. szám

A LEGKANADAIBB SZÍNIGAZGATÓ - BUDAPESTEN SZÜLETETT Amikor Torontóba érkeztem, éppen tombolt a vita: kit neveznek ki Stratford on Avonba művészeti vezetőnek? Stratford on Avon ugyanis nemcsak Angliában létezik, hanem Kanadában is. A városka szelíd dombok közt kanyargó folyó partján épült, középkori angol stílusban. Bűbájos nyári kirándulóhely — fo­lyóparti ligetekkel —, és remek, modern szín­házakkal. A nézők menetrendszerű autóbusszal, vagy saját kocsival jönnek (ha sikerült pár héttel korábban jegyet venniük!). Megnézik a jel­mezmúzeumot, ahol mindazon színdarabok jelmezei és makettjei láthatók, melyek ez ideig itt színre kerültek, azután pedig elmennek a színházba, ahol a legszínvonalasabb modern vagy klasszikus drámákat mutatják be. Saj­nos, az utóbbi időben egyre nagyobb ráfize­téssel. A városatyák belátták, hogy a város szín­házi jellegének megszűnése egyben a város megszűnését is jelenthetné, hiszen a kanadai Stratford télen abból él, amit nyáron megke­resett. Olyan művészeti vezető után néztek, aki ismeri itt a dörgést, aki „igazi” kanadai. Hosszú és valóban késhegyig menő harcok után John Hirsch-et választották. A fiatal John Hirsch már a torontói televízióban bebi­zonyította, hogy érti a tv-rendezés mestersé­gét. Seattle-ben, az USA-ban, ahol a két utób­bi szezont töltötte, arról is bizonyosságot tett, hogy a színházhoz is ért. Jó kanadai is, hiszen hajlandó volt Seattle-i biztos helyét — stallu­­mát elhagyni, hogy Kanada kérésének eleget tegyen. Es ... kifogástalanul tud magyarul, ugyanis Budapesten született. — De már Kanadában érettségiztem — mondta, amikor találkoztunk, és Sömjén Já­nos egyik versének refrénjét idézte, amely szállóige lett Torontóban: — „Kanadában minden ember / indián vagy idegen.” Pesten járt gimnáziumba mindaddig, amíg az 1944-es év szélvihara, föl nem kapta és ki nem sodorta értelmiségi otthonából. Utóbb Kanadában egy angolszász házaspár örökbe fogadta, és ő tizenöt éves korától már azt a családi életet ismerte meg. Befejezte középis­kolai tanulmányait, beiratkozott az egyetem­re, irodalmi és művészettörténeti szakon. A televízió iránt érdeklődött, mert — az ugyan­csak torontói, nemrég meghalt — Marshall Mac-Luhan szerint: „The medium is the mes­sage”, azaz a közeg maga az üzenet. — Az, hogy egy azonos pillanatban zajló eseményt egyidejűleg premier plánban látha­tunk, az a mindennapi embernek olyan új tí­pusú részvételét teszi lehetővé korszakának történelmében, amire példa ez ideig még nem volt. Éppen ezért különösen óvatosnak kelle­ne lennünk. Nem szabadna ennek a csodála­tos lehetőségnek nagy részét a bűnügyek és egyéb hétköznapi dolgok sugárzására pazarol­nunk, hanem a tömegek művelődésére kelle­ne több időt fordítanunk. Tudjuk, hogy a bű­nözés statisztikája fordított arányban áll az elkövetők iskolázottsági fokával. A színházi műveltség a történelmi tudat iránti érdeklő­dés fölkeltésének egyik legkitűnőbb eszköze. A különböző kanadai nemzetiségi csoportok a békés egymás mellett élés kitűnő példáját ad­ják. A színházi kultúrának, a többi közt, az a dolga, hogy kifürkéssze ezeknek a csoportok­nak sajátos kulturális múltját, és mindegyik­nek vissza is adjon valamit a sajátjából. — Ismeri-e a mai magyar irodalmat? — Hogyne? Most volt óriási sikerünk Her­nádi Gyula Királyi vadászatával. Hogy illik-e történelmi nevekre teljesen kitalált cselek­ményt adni? Aki ilyen jó darabot tud írni, annak mindent szabad! Egyébként szeretnék minél több magyar darabot megismerni. A magyarok különleges, tragikomikus hangvé­tele legföljebb az írek költészetével rokon. Minél több jó fordítást szeretnék látni. Most például itt van nálam Az Ember Tragédiájá­nak egy fordítása, Zend Róberté, aki megszál­lottan ennek él már tíz év óta. Kitűnő angol fordítás. FEDOR AGNES HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÜLFÖLDI MAGYAROKRÓL Az Űj Tükör a Nyugat Irodalmi Emlékmú­zeum új kiállításáról közöl beszámolót. A ki­állításon Rippl-Rónai József irodalmi vonat­kozású alkotásai láthatók, főként portrék, ki­sebb részben könyvek, illusztráló grafikák. Az utóbbiak közül villan fel — idézzük Kelényi István írásából — Darvas Lili tengerszem-pil­lantása egy akvarellel színezett rézkarcon. Ennek fotója is látható az újságban; hozzá pedig a szöveg: Darvas Lili, mint illusztráció, Molnár Ferenc Égi és földi szerelem című 1922-ben megjelent könyvéhez. Maradva a múltnál: ugyancsak a népszerű hetilap számol be a „Vasárnapi szülők” című magyar film londoni bemutatójáról, illetve fogadtatásáról. Hunyady Judit írása David Robinsonnak, a Times kritikusának szavait is idézi; ezek sze­rint Korda Sándor és Kertész Mihály óta köz­tudott, hogy a magyar vérmérséklet sajátosan fogékony a filmművészetre. * Az Elet és Irodalomban a magyar diaszpóra életéről és egyes honfitársainkról egyaránt ol­vashatunk. Az újság visszhang oldalán Soós Ödön ny. tanár egy korábbi cikk tévedését helyesbíti. Hozzászólásában a múltra is utal, erről ezeket írja: Egykor, mielőtt valaki cser­kész lett, előbb farkaskölyökként bizonyított, hogy később majd leteszi a nagyobbak számá­ra kötelező cserkészfogadalmat. E nyolc-tizen­­két éves gyerekeket egy-egy „öregfarkas” ok­tatta játékra, mesére, sportra, fegyelemre. Az amerikai magyarok körében ma is él ez a mozgalom, s amint ezt Czine Mihály és Lő­­rincze Lajos beszámolóiból tudjuk, pozitív szerepet tölt be a magyar nyelv, irodalom és művészet ápolásában megismertetésében. A hetilapban Antal Gábor, az ismert publicista egy vitacikkben Márai Sándorra hivatkozik. A harmincas évekről szólva, említi meg Má­­rainak „Egy polgár vallomásai” című művét, amelynek hőse — idézzük —, mániákusan vallja, hogy ő, a rossz előjelek ellenére is, az Ész, a Nyugat fia volt és marad. >k Végül két magyar név és két külföldi város a Magyarországból: Hajnal Péter, London és Nagybaczoni Nagy Miklós, Adelaide (Ausztrá­lia). Mindketten az újság úgynevezett fórum­oldalán szerepelnek, ez az oldal a lap olvasói­nak, illetve az olvasók véleményének, meg­jegyzéseinek kínál nyilvánosságot. K. GY. MAGYAR FILOLÓGIA KALIFORNIÁBAN Beszélgetés Marianna Birnbaummal Örkény István egyperceseit fordítják Los Angeles-i diákok, akik éppen csak elkezdtek ismerkedni a magyar nyelvvel és a magyar irodalommal. Mindent az irodalom segítségé­vel igyekszik tanítani Marianna D. Birnbaum, a kaliforniai egyetem; az UCLA tanára. Rad­nóti és Janus Pannonius, kutatója, irodalom­­történész, aki nemrégiben találkozott a Ma­gyar PEN Club tagjaival Budapesten. — Ügy hiszem, egy vers vagy egy egyper­ces novella lefordítása adta öröm, sikerélmény ösztönzőleg hat a nyelvtanulásra is — mond­ja. — Miért ne tanítsuk például a feltételes módot azzal a sorral, hogy „Szeretném, ha szeretnének”? De amikor már jobban tudnak a hallgatók, egész műveket is lefordítanak, a negyedévesek például Csurka Deficitjét, de más darabokat, elbeszéléseket, kisregényeket is. Két tanítványom az Ady-centenárium évé­ben a Magyarok Világszövetségének díját is elnyerte, mert beküldött versfordítást. Kik a hallgatók? Ki tanul Los Angelesben magyar filológiát? — Érdekes módon nemcsak diákok, hanem az utóbbi években nagyon sok egyetemi kol­léga is. Fizikus, fiziológus, matematikus, aki idejön, történész, nemzetközi jogász. Ami a létszámot illeti: általában húsz hallgatóval kezdek el egy kétéves nyelvi kurzust. Ebből három az első óra után elmegy, miután meg­nézi a tankönyvemet, mert rájön: hiába volt magyar a nagymamája, nem tud jelest kapni anélkül, hogy dolgozna. Azután le is morzso­lódnak, s a második év végére hat-nyolc hall­gató marad, de ezek meg is maradnak. Az irodalom szakon általában az összehasonlító irodalmat hallgatók tanulnak és olyan magyar származásúak, akik tényleg érdeklődnek, mert erősen megdolgoztatjuk őket. A folklórt az et­nográfusok hallgatják, általában ők is mint­egy tizenöten vannak. A művelődéstörténetet pedig rendszerint tíz-tizenkét fő veszi fel. Ez igen szép szám. Mitől lesz az író külföldi íróvá? — Az igazság az, hogy ebben a metamor­fózisban először nem az író szűnik meg nem­zeti írónak lenni, hanem a külföldön élő ol­vasó lesz nem nemzeti olvasó. A Kaliforniá­ban élő nyolcvanezer magyar nem hasonlít­ható a határokon túl élő nemzetiségi magyar­sághoz, amelynek kisebbségi nemzeti kultú­rája, irodalma létezik. Az amerikai emigráns nem kerül bele az amerikai kulturális közélet­be, s még New Yorkban is provinciális lehet. Nem íróutánpótlás nincsen, hanem az olvasói utánpótlás hiányzik. Hol terem fordítói utánpótlás Amerikában a magyar irodalom számára? — Ügy vélem, hogy elsősorban az egyete­men. Egy magyar tanszék egyrészt fordítókat képez, másrészt ösztönző hatással van hall­gatókra, filológus kollégákra, hogy foglalkoz­zanak a magyarságtudománnyal, magyar nyelvvel, irodalommal, kultúrával. S ha sike­rül olyan kiváló fordítókat, mint Michael Heim vagy Jascha Kessler, a magyar kultúrá­hoz irányítanunk, a magyar irodalom közve­títésébe bekapcsolunk, akkor azt hiszem, nem dolgoztunk hiába. JÓZSA GYÖRGY GABOR 55

Next

/
Thumbnails
Contents