Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-07-25 / 15. szám

Magyarul. Az a tény, hogy anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondol­kozom, írok, életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogha­tó. Nem külsőséges valami, mint a kabátom, még olyan sem, mint a testem. Fontosabb annál is, hogy magas vagyok-e vagy alacsony, erős-e vagy gyönge. Mélyen ben­nem van, a vérem csöppj eiben, idegeim dúcában, metafizikai rej­télyként. Ebben az egyedülvaló életben csak igy nyilatkozhatom meg igazán. Naponta sokszor gon­dolok erre. Épp annyiszor, mint arra, hogy születtem, élek és meg­halok. Tekintetbe kell vennünk, hogy a nyelvvel minden szellemi kin­csünk alapföltételét, a képzelhető legnagyobbat kapjuk, melyért semmi fáradság nem sok. Nélküle nem lennénk emberek. Nem tud­nánk gondolkozni. Aztán minden­ki óriási munkaerő árán jutott a nyelvek birtokába. Ez nem is csoda. Gondoljuk csak el, mily vég­telenül szövevényes művelet folyik le bennünk, míg — most már kö­zönyösen ásítozva — egy-egy mon­datot kiszalasztunk a szánkon. Hány ezer évnek kellett elmúlnia, míg ez a látszólag oly egyszerű fo­lyamat egyáltalán lehetségessé lett. A beszélőképesség könnyben, fájdalomban, a szükségnek s a magasra törésnek hatalmas gon­dolatában született meg. Idézzük csak magunk elé az ősembert, aki vadul hadonászva, könnyezve, el­torzult arccal mutatott a körülöt­te levő titokzatos tárgyakra, míg az első megváltó, tagolatlan szótag kitört a torkából. Ez valószínűleg nem volt szebb, mint a kutyauga­tás, de mégis mily könnyítő, mily boldogító, mily édes lehetett. A gyermek, ki beszédtelenül születik a világra, ott talál maga körül bennünket, kik már bírjuk e nehéz művészetet. Mégis med­dig tanulja a saját anyanyelvét is. Mert mesebeszéd, hogy az anya­nyelv megtanulása könnyű. Ne­héz, a legnehezebb. Meddig sely­pítünk, meddig dadogunk, míg hosszú évek múlva az első értel­mes mondatot ki tudjuk erőlködni. Hány nyelvmesterünk van! Már pólyánkban anyanyelvűnk hang­jait hallja fülünk, azokat a külö­nös, írással ki nem fejezhető vo­kálisokat, melyek évezredek során képződtek, aztán dajkánk, anyánk ezen szól hozzánk; ha botlunk, ki­javít, ha tévedünk, szeretettelje­sen helyreigazít, és később az egész környezetünk folyton mellettünk van, hogy oktasson a nyelvünk­ben. anyanyelv édessége és végtelensége Szemelvények Kosztolányi Dezsőnek a magyar nyelv tisztasága és léte ügyében írt cikkeiből\ tanulmányaiból Angliából a minap hazaérkezett egy ismerősöm, ki tizenöt éve él ott, angol állampolgár, angol köny­veket ír, és angol előadásokat tart, hibátlanul. Kávéházban adtam ne­ki találkát, s előző estén hosszan magyaráztam, hogyan jut oda. Ide­találtál? — köszöntöttem, mikor megérkezett. Aztán megkérdez­tem tőle, hogyan mondaná ezt an­golul. Több kifejezést ajánlott, de nem tudja az egyetlent. Az a ti­zenöt év, melyet angolok közt töl­tött, nem volt elegendő, hogy ezt megtanulja. Még nem adott elég­szer találkát ottan a városban tá­jékozatlan embereknek, nem hal­lotta elégszer, hogy az angolok ha­sonló esetben mit mondanak, kö­vetkezetesen, akárcsak mi. Lehet, hogy ők csak egy taglejtéssel fe­jezik ki ugyanezt. Megállapodtunk ebben, s abban is, hogy még nem tud eléggé angolul. Mert egy nyelv igazi tudása ilyesmin múlik. Mit szólunk, mikor egy rossz toll eltö­rik? Hogy adunk kifejezést köny­­nyű csodálkozásunknak, mikor va­lamit leejtünk? Egy indulatszót használunk-e vagy egy mondatot, vagy egyáltalán semmit? Ha eze­ket a szokásokat nem ismerjük, akkor csak a szavak hulláit tere­getjük magunk elé, de nem „be­szélünk”. Megvigasztalom a becsületes kétkedőket. Idegen nyelvet lehet nagyon jól tudni, de jól soha. Ah­hoz az kell, hogy ne csak gondola­tokat tudjunk közölni, hanem ár­nyalatokat, és szavainknak régi­régi múltja legyen. A tej számom­ra csakugyan tej, mert harminchat éves múltja van, ahány éve élek, de a Milch bennem csak huszon­hat éves, a Iáit, a latte és a milk pedig alig húsz. Néha nem is hi­szem el, hogy valóban tejet jelen­tenek. Gyerekkoromban elnevettem magamat, mikor először hallottam idegen nyelvet. Micsoda jöttment játékszavak. Ez a mosoly ma is kí­sért. Hiába, csak anyanyelvem az igazi, a komoly nyelv. A többi, melyen sokszor olvasok és néha beszélek is, csak madárnyelv. * A nyelvet, mely eleven, folyton változó és fejlődő folyamat, soha­sem lehet véglegesen „rendbe hoz­ni”, kisöpömi, és fényesre kefélni, de annyit igenis elérhetünk, hogy az öntudat résen álljon és csönd­ben, rejtetten munkálkodjék. Megannyi levél érkezett hozzám. Természetesen legnagyobb az ér­deklődés a nyelvújítás leginkább szembeötlő célja, az idegen szavak kigyomlálása és helyettesítése iránt. Sokan most pápábbak a pá­pánál. Egyetlenegynek sem haj­landók megkegyelmezni. Cikkeket küldenek be nekem, melyeknek minden egyes idegen szavát vörös irónnal keretezik be. Ezek a cik­kek néha úgy vöröslenek rám, mintha a bírálók már megölték volna áldozatukat, és kiontott vér­rel kenték volna be. Mások vi­szont az idegen szók használata mellett kardoskodnak. Szabad-e összezsugorítani gondolatkörün­ket, mesterséges béklyókat rakni magunkra? Nem egyértelmű-e ez nyelvünk elszegényesítésével? Va­jon az idegen szó, melyet a finy­­nyáskodó csak afféle piszoknak néz, nem trágya-e, mely megter­mékenyíti a honi televényt? Én egyik félnek sem tudok föl­tétlenül igazat adni. Nincs igaza a túlbuzgónak, aki irtóhadjáratot hirdet minden idegen szó ellen, de nincs igaza a közönyösnek sem, aki az idegen szók türelmi bárcáját mindjárt törvénybe iktatná, mert ő nem veszi számba, hogy ezáltal sok-sok eredeti szavunkat tétlen­ségre és feledésre kárhoztatja, s így cifra, toldott-foldott nyelvünk előbb-utóbb elsorvad. Csak annak van igaza, aki a belső nyelvújí­tást óhajtja. Lelkűnkben kell meg­fogannia a vágynak, hogy a ma­gunk nyelvén gondolkozzunk. Mi­helyt eljutottunk idáig, máris ma­gyarul beszélünk és írunk, s a mozgalom teljes diadalt aratott. * Egy francia folyóirat azt az ok­­tondi-bájos kérdést intézi az iro­dalom jeleseihez, hogy melyik a tíz legszebb szó. Erre komolyan nem lehet felelni. Olyan, mintha azt kérdeznék tőlünk, hogy melyik a zongora legszebb hangja. Minden a hangok viszonyától és pillanat­nyi lelkiállapotunktól függ. Ha azonban játéknak fogjuk föl a kér­dést, akkor válaszolhatunk rá, já­tékosan. Ezt tette Paul Valéry is, aki az alábbi tíz szó mellett dön­tött: — Pure, jour, or, lac, pic, seul, onde, feuille, mouille, flűte. Ez a szócsokor így hangzik nyel­vünkön : — Tiszta, nap, arany, tó, hegy­fok, egyedül, hullám, levél, cser­mely, fuvola. Minthogy azonban a költő a sza­vaknak nemcsak jelentését tekin­tette, hanem nyilvánvalóan zenei idomát is, a lehetőleg hű és pontos hangtani fordításuk ez: — Or, úr, szór, csak, csík, föl, mondd, főjj, múlj, süt. Tanulságos ez a két lajstrom, s érdemes kissé eltűnődnünk rajta. Mit veszünk észre? Az első, fogalmi fordítás szintén nem hat rosszul fülünkre, de be kell vallanunk, hogy a hangzók egymásmellettisége bennünket már nem bűvöl el annyira, mint a francia költőt. Ez természetes. Minden nyelv egy külön hangszer. A hangzók elosztása és aránya más a franciában, mint nálunk. Aztán bármennyire is hangsúlyozzák a költészet öncélúságát és zeneisé­gét, kimutatható, még Paul Valéry esetében is, hogy mindig olyan dallamos szavakat választott, me­lyek jelentésük szerint is emelke­dettek és kellemesek, s hangzá­sukkal végzetesen kapcsolódik a fogalmi hátterük, ez pedig még a hangzásuknál is döntőbb. Egy új világ kezdődik minden nyelv küszöbén, a szépség új biro­dalma, új értelmi és érzelmi tör­vényekkel. Mi tehát a tíz legszebb magyar szó? Ezt felelném abban a tudatban, hogy válaszom merő­ben önkényes, és éppúgy jellemez engem, mint nyelvünket: — Láng, gyöngy, anya, ősz, szűz, kard, csók, vér, szív, sír. 18

Next

/
Thumbnails
Contents