Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-05-16 / 10. szám

„Szent Árpád” és Árpádina ŐSI MAGYAR NEVEINKRŐL egutóbb keresztneveinkről szólva, megemlítettük ősi magyar neveinket is, ame­lyekre nem is nagyon illik a „ke­­reszt”-név, hiszen már a kereszt­­ség, a kereszténység felvétele előtt megvoltak. Említettünk olyanokat is, amelyeket az írói lelemény te­remtett : amilyen a Dugonics And­rás alkotta Etelka, Jolánka, a Vö­rösmarty teremtette Dalma, Haj­­na, Ilma, a Jókainak tulajdonít­ható Tímea, a Katona József drá­mája által népszerűvé vált Me­linda. Érintettük a nyelvújítás sa­játos alkotásait is, amilyen az Auróra megfelelőjeként alkotott Hajnalka vagy a Konstantin ma­gyar párjaként életre hivott Szi­lárd, s ennek női változata, a Szi­­lárda. * Az Árpádiná-ról nem szóltunk, pedig a honalapító vezér nevének női párjaként e nevet is a reform­kor romantikus hazafisága terem­tette meg. Nem szóltunk, mivel cikkünk írásakor Árpádina még Csipkerózsa-álmát aludta. Tetsz­­halottaiból Bajomi Lázár Endré­nek a magyar—francia kapcsola­tokról szóló kitűnő könyve éb­resztette föl, amely Arpadine cím­mel jelent meg nemrégen. Az író magyarázata szerint azért kapta könyve a különös címet, mivel egy Magyarországra mene­kült, haladó gondolkozású francia asszony említi ezt a nevet, mint egy franciarajongó nagykárolyi honleány, Űjfalussy kisasszony ke­resztnevét. Kiderült azonban, hogy Árpá­dina nem fehér holló: már a re­formkorban is élt írói álnévként, sőt valóságos keresztnévként is — bár elfogadtatása nem ment a leg­könnyebben. S ezen nem csodál­kozhatunk, ha tudjuk, hogy az Árpád elfogadása sem ment egé­szen könnyen. A romantikus nyel­vész, Horvát István adta először fiának a hon&zerző nevét, 1820- ban, amint magának Horvát Ár­­aádnak följegyzéseiből tudjuk: ,Amikor engem Ürményi József >rszágbíró keresztvízre tartott, a keresztelő pap kérdésére szívszo­­•ongva rebegte Ürményi az Arpa­­dus nevet, és bosszúsan dörmögte magában: ugyan mi jutott eszébe az én secretariusomnak, hogy a iiát ilyen bolond névre keresztel­te«.” Az udvarhű országbíró bosszan­kodott, a hazafias írók azonban erűitek az új névadásnak, s ha­marosan követték a példát: így a Hres rézmetsző, Karacs Ferenc is, akinek baráti köréhez tartozott a drámaíró Katona József is. A hamarosan divatossá vált ne­vet Udvarnoky pesti ágens már gyermeke megszületése előtt ki­választotta, s talán már a kelen­gyébe is belehímeztette, azonban kislány örvendeztette meg a csa­ládot. A hazafias ügyvivő azon­ban nem esett kétségbe: a sebté­ben „nőiesített” (akkori szóval: „nőstényített”) Árpád-ot, az Ár­­pádiná-1 adta újszülött gyermeké­nek. Azaz hogy csak akarta adni, mivel a keresztelést végző római katolikus lelkész kijelentette, hogy nem fogadhatja el a nevet, mivel ilyen nevű szent nincs. Szorultsá­gában végül is a boldog atya hir­telen kitalálta, hogy Árpád ma­gyar szent (ti. neve szent a ma­gyarság számára) — s így már nem volt akadálya a keresztelés­nek. * Idővel azonban az Árpád női párja feledésbe ment: úgyannyi­­ra, hogy kimaradt a Ladó János szerkesztette Magyar utónév­könyvből is, amely az itthon anya­könyvezhető keresztneveinket tar­talmazza. Pedig az Árpádia nevet ma is viselik az országban idő­sebb hölgyek, s megvan becéző formája, a Dina is. (Érdekes, hogy ezt a Dina nevet elfogadható név­ként jegyzi az említett utónév­könyv is — de mint a Constanti­ne, Leopoldine stb. név önállósult becéző alakját. Pedig hát az Ár­pádina is odatartozik e név „ke­resztmamái” közé.) A múltkoriban az Arpadine szerzője a Rádióban úgy nyilat­kozott, hogy örömmel venné, ha valaki ezt a nevet adná újszülött kislányának. Csakhogy ennek van egy akadálya: bele kell kerülnie előbb hivatalosan anyakönyvez­hető neveink sorába. De addig is míg ez megtörténhet, külföldön élő honfitársaink között is akad­nak talán, akik Árpádiná-nak vagy Arpadine-nak kereszteltetik kislányukat. Annak, hogy az Árpádina visz­­szaszorult, oka lehetett, hogy az egyházak valóban nem mindig nézték jó szemmel a keresztény kor előtti „pogány” magyar neve­ket. De aztán a korábbi merev­ség enyhült, s ma már Attila, Zol­tán, Zsolt, Árpád egyike leggya­koribb neveinknek, ahogy a lá­­'nyok között is gyakori az Emese, az Emőke, az Enikő, az Ildikó vagy a Gyöngyvér. Ide jegyzünk még néhányat (a hölgyeknek adva ter­mészetesen elsőbbséget): régi ma­gyar név az Ajándék. (Bármily szokatlan is manapság: egyik nyelvész kollégánk, Szende Ala­dár leánya ezt a nevet viseli: Szende Kicsi Ajándék; s az utób­bi név anyakönyvezhető is, a Ki­csi azonban hiányzik a hivatalos jegyzékből; megvan azonban a Kincső, amelyet Jókai képzelete alkotott meg A jövő század regé­nye című híres könyvében, volta­képpen a magyar őshaza neve­ként, így magyarázva: „számom­ra kincs ő”.) A kedvelt Emese Ál­mos vezér mondabeli anyjának neve, s azt jelenti „anyácska”. (Ugyanezt jelenti az Ernőd is, amelyet azonban később férfinév­ként újítottak fel, miután eredeti jelentése elhomályosult.) Az Ál­mos is előfordul mai keresztne­veink sorában: ezt „Emese álma” alapján (álmában a monda sze­rint turul madár ejtette teherbe, tudtára adván, hogy méhéből di­cső fejedelmek fognak származni) az álom közszóból szokták ma­gyarázni, de van olyan vélemény is, hogy a „fejedelem” jelentésű török almus szó rejlik benne. A mondabeli turul ősi totemál­lata volt a magyarságnak, köze­lebbről Árpád törzsének. (A szó a „vadászsólyom” jelentésű török togrul-ból ered.) A turul nem lett személynévvé, noha a totemálla­tok nevével ez gyakran megtör­tént, (emlékezhetünk: az Ákos például a „fehér sólyom” jelenté­sű ótörök ak-kus származéka, s Csongor is azt jelenti a törökben: „vadászmadár”). Károly nevünket általában a nyugati nyelvekbe átkerült latin Carolus-szál azonosítják, valójá­ban azonban a régi magyar Ka­­ruly-ból ered, amely karvaly (tu­rul) jelentésű közszavunkkal azo­nos. A régi magyar Karsa (Kar­osa) név szintén totemisztikus ere­detű, azt jelentette — „ölyv, só­lyom”. Sarolta nevünket meg a francia Charlotte-tál szokták azo­nosítani, pedig ez is ősi nevünk, török eredetű, s azt jelenti: „fe­hér menyét”. Ez olyasféle kedves­kedő megszólításból születhetett, mint a mai Mókuskám, Nyuszi­kám. 'k Többi ősi nevünk a személyek tulajdonságával függ össze: a ma is használt Bulcsú vagy a török eredetű bocsát igéből származik (ti. vért bocsát a vérszerződéskor). A kedvelt Attila, a nagy hun fejedelem neve voltaképpen gót eredetű; az „atya” jelentésű atta kicsinyítő, becéző származéka, s azt jelenti: „atyácska”, „apánk”. Az Etele az Attila név régi ma­gyar változata. Fiának, Csaba ki­rályfinak neve egyik legkedvel­tebb nevünk: legvalószínűbb, hogy török eredetű, s azt jelenti „pásztor, kóborló”. A hun-magyar mondakörben Csaba fivére Ala­dár. E névre több magyarázat is van. Magyarázták a „vezér, fő­nök” jelentésű őszét — jász — oídar-ból, egy „testőrhadnagy” je­lentésű török szóból, s a „min­denben hatalmas” jelentésű ger­mán Aldarich-ból is. S hogy is­mét visszatérjünk a hölgyekhez: Attila második felesége, Ildikó (a germán Krimhilda „harcos nő” rövidült becéző alakja), egyik leg­kedveltebb női nevünk, amelyet Arany János hun tárgyú eposza, a Buda halála tett népszerűvé. Az Elemér nevet régi magyar sze­mélynévből Vörösmarty újította fel a Zalán futásában, s Jókai nép­szerűsítette az Egy magyar nábob­­ban. Eredete vitatott: egyes véle­mények szerint összefügg a finnek Ilmár nevű mondái hősével. Ezek az ősi nevek lényegében Iefordít­­hatatlanok idegen nyelvekre, no­ha történtek, történnek ilyen kí­sérletek, pl.: ősi Béla nevünket (eredetére több magyarázat is van), az Adalbert vagy Abélard névvel szokták — teljesen alapta­lanul — azonosítani; a honfoglaló törzsfők egyikét, Jenőt Eugén­­nel szokták fordítani, noha a gö­rög eredetű, „előkelő, nemes” je­lentésű szónak semmi köze az ó­­török eredetű magyar névhez: a görög Eugén-ból nálunk ögyén, illetve Ödön lett. (Az Ödön-1 meg tévesen nem Eugén-ra, hanem Edmund-ra szokták „átfoi’dítani”; mint emlékezhetünk, Jókai nagy­szerű regényében, A kőszívű em­ber fiaiban Baradlay Ödön* és Je­nő tragikus kimenetelű névcseré­jének éppen ez a helytelen fordí­tás az alapja.) Gyula nevünket is tévesen fordítják a latin Julius­­szal (illetve ennek idegen nyelvi származékaival), mivel az „alki­­rály” értelmű, ótörök eredetű ősi magyar méltóságnév lefordítha­tatlan (pontosabban egy „fáklya, fény” jelentésű ótörök szóból szár­mazik). A Géza nevet, amely szin­tén ősi méltóságnevünk, nem pró­bálták meg lefordítani: ez volta­képpen még itthon ferdült el, a krónikákbeli Gesa alakot némete­­sen olvasták Gejza-nak, illetve Gézá-nak, noha a Gyejsa lett vol­na a helyes olvasata, ill. kiejtése.) Az Anonymusnál előforduló Sza­bolcs vezér neve sem fordítható le idegenre, s voltaképp fölösleges is az utónevek „Iefordításá”-nak erőltetése, amikor nincs pontos megfelelőjük a másik nyelvben. Mi is Dylan Thomasról, Joyce Caryról stb. beszélünk, ahogy a nagyvilág is Zoltán Kodály és Béla Bartók nevét említi tisztelet­tel. SZILAGYI FERENC

Next

/
Thumbnails
Contents